Словесность
   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ян Пробштейн

[Написать письмо]

Ян Пробштейн  

Пробштейн Ян Эмильевич (р. 1953) – поэт, переводчик поэзии, литературовед, канд. фил. наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор кафедры английского языка и литературы (Touro University, New York), автор 13 книг стихов и нескольких книг эссе и литературоведческих исследований на русском и английском языках. Как переводчик публикуется с 1981 г.; стихи в бывшем СССР не публиковались и впервые были опубликованы в журнале "Континент" благодаря попечению Натальи Горбаневской, Oдин из ведущих переводчиков книги "Стихотворения и избранные Cantos" Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003), "Стихотворения и поэмы" Томаса Стернза Элиота (М., АСТ, 2013), "Полное собрание пьес и стихотворений Т. С. Элиота" (СПб.-Москва: Азбука-Иностранка, 2019), "Испытание знака", Избранные эссе и стихотворения Чарльза Бернстина (М.: Русский Гулливер, 2020), эта книга была в шорт-листе премии Гильдии переводчиков "Мастер". Среди последних книг на русском: "Антология новейшей американской поэзии от "Черной горы" до "Языкового письма"" (совместно с Вл. Фещенко, Москва, НЛО, 2022), "Полифонические стихи", книга стихов (Киев, Друкарский Двiр Олега Федорова, 2023), "Жестокая нирвана", избранные стихотворения Джерома Ротенберга (Free Poetry, 2023) и "Путь Зенона". Новые стихотворения Чарльза Бернстина (New York, TipTop Street, 2023), "Стансы в медитации" Гертруды Стайн (Тель-Авив: Бабель, 2024) & (Чебоксары, Россиа, Free Poetry, 2024); Рэй Амантраут "Поди разберись" (билингва, Free Poetry, 2025) Дмитрий Строцев "Избранные стихотворения" под. ред, Марты Келли и Яна Пробштейна (New York, TipTop Street, 2025); на английском: Osip Mandelstam, Centuries Encircle Me With Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A bilingual English-Russian edition. Translation, introduction and commentaries by Ian Probstein. Boston: Academic Studies Press, 2022. Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах "Новое литературное обозрение", "Иностранная литература", "Крещатик", "Континент", "Стрелец", "Время и Мы", "Семь искусств", "Зинзивер", "Дети Ра", "Арион", "Новый мир", "Новый Журнал", в антологиях и электронных изданиях ROAR Review, "Артикуляция", "Флаги", "Солонеба" и в других периодических изданиях.

С 1989 г. Живет в Нью-Йорке.

Некоторые публикации в Интернете:


Книги Яна Пробштейна:






НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Борис Бюргер. Вечный кот. Повесть, Часть 1. [Довольно давно – лет где-то пятнадцать назад – я наконец овладел русской грамотой и прочитал пару-тройку романов весьма популярного у...] Яков Каунатор. Белый аист московский... Эссе. [О жизни, времени и творчестве Владимира Высоцкого. Эссе из цикла "Пророков нет в отечестве своём...".] Рэй Армантраут: Из новых стихов 2024-2025 года. Переводы с английского Яна Пробштейна. [Новые стихи из будущей книги американской поэтессы Рэй Армантраут "Безопасные комнаты" (Safe Rooms, 2026).] Владимир Алисов. Ступени. Стихотворения и миниатюры. [я всё ещё / жив / пока со мной / моё детство / и неумение жить] Игорь Гонохов. Оттенки света и иронии. [Если только сможешь – не пиши, / ни от скуки, ни от чувств, ни сдуру. / Не смеши свои карандаши. / Не расстраивай клавиатуру...] Виктор Кустов. Изменчивый мир. Рассказы. [На двери подъезда заплаткой белело крупно: "Зодчие времени". И красным – цифра домового вечернего прайм-тайма и место сбора – подвальный холл...] Михаил Ковсан. За что? Рассказ. [Памятника не просил – сами поставили. И не в селе среди берёзок-осинок – повывелись там раскудрявые мужики – а в городе, в столице...] Ингвар Коротков. О поэзии "птенцов" гнезда прилепинского... С клопами. Статья. [На прилепинской почве уже взросло целое племя – талантливых и неистовых. Как сказал бы дед Щукарь из шолоховской прозы: "все как один – яечки румяные...] Литературные хроники: Владимир Буев. Вдохновение не ищет времени. [Презентация новой поэтической книги Марлены Мош "Я не знаю, о чём я" в рамках арт-клуба "Бегемот Внутри".] Сергей Комлев. Не приедет автобус обещанный. [Не ждать, не бояться, не гуглить. / Не врать, не болтать, не спешить. / Седые, умолкшие угли / в уснувшем костре ворошить...]