Словесность

Наши проекты

Мемориал-2000

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ян Пробштейн

[Написать письмо]

Из книг "Две стороны медали" (2017) и "Морока" (2018)
(27 июня 2019)
Из новых стихов
(24 декабря 2015)
Русский футуризм и авангард
Эссе
(26 марта 2015)
Неприкаянный покой
О поэзии Николая Шатрова
Статья
(9 октября 2014)
Археологу 30 века
Стихи
(13 марта 2014)
Отсеки все лишнее
Стихи
(17 октября 2013)

Поэты Нью-Йоркской школы
Предисловия, перевод и примечания
(28 марта 2019)
Джеффри Хилл: Стихотворения
Перевод с английского языка
(19 мая 2016)
Перси Биши Шелли: Стихотворения
Перевод с английского языка
(29 октября 2015)
Чарльз Томлинсон: Стихотворения
Перевод с английского языка
(24 сентября 2015)
Уоллес Стивенс: Стихотворения
Перевод с английского языка
(16 апреля 2015)
Марианна Мур: Стихотворения
Перевод с английского языка
(12 февраля 2015)
Эдвин Эстлин Каммингс: Стихотворения
Перевод с английского языка
(6 ноября 2014)
Дилан Томас: Стихотворения
Перевод с английского языка
(6 ноября 2014)
Эзра Паунд: Книга Хильды
Перевод с английского языка
(4 сентября 2014)
Хильда Дулитл (Х. Д.): Стихотворения
Перевод с английского языка
(4 сентября 2014)
Эмили Дикинсон: Стихотворения
Перевод с английского языка
(27 февраля 2014)
Сильвия Плат: Стихотворения
Перевод с английского языка
(12 декабря 2013)
Джон Эшбери: Стихотворения
Перевод с английского языка
(19 сентября 2013)
Чарльз Бернстин: Стихотворения
Перевод с английского языка
(15 августа 2013)
Ян Пробштейн

Пробштейн Ян Эмильевич (р. 1953) - поэт, переводчик поэзии, литературовед, канд. фил. наук, доктор литературоведения (Ph. D.). Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книг "Стихотворения и избранные Cantos" Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003), "Стихотворения и поэмы" Томаса Стернза Элиота (М., АСТ, 2013), "Томас Стернз Элиот: Бесплодная земля. Полые люди" (М.: Азбука-Аттикус, Иностранка, 2018), автор 10 книг стихов и книги о русской поэзии "Одухотворенная земля", книга о русской поэзии (Аграф 2014). Всего более 450 публикаций на нескольких языках. Переводы стихов О. Мандельштама на англ. удостоены 2-й премии Габриэля Маркеса (The Gabo Prize for Literature in Translation & Multi-Lingual Texts (2016) а переводы Э. Паунда были в шорт-листе премии "Мастер" (2016).

Переводы из американской и западно-европейской поэзии опубликованы во многих антологиях. Принимал участие в публикации, редактуре и переводе нескольких антологий - английской, американской, мексиканской, венесуэльской, и латышской поэзии для издательств "Художественная литература", "Прогресс", "Радуга", "Лиесма", Вл. Даль, АСТ., Рудомино.

Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах "Новое литературное обозрение", "Иностранная литература", "Новый мир", "Арион", "Гвидеон", "Поэзия", "Новый Журнал", "Континент", "Стрелец", "Время и Мы", "Prosodia", "Лиterraтура", Textonly, Gefter.ru, Textura.by, "Облака", "Семь искусств", "Сетевая словесность" и в других периодических изданиях.

Стихи на английском языке, а также переводы стихов Афанасия Фета, Иннокентия Анненского, О. Э. Мандельштама, Георгия Иванова, Вл. Ходасевича, Е. Шварц, Вениамина Блаженного, Роальда Мандельштама, Александра Кабанова на английский и статьи были опубликованы в ряде периодических изданий: Atlanta Review, The International Literary Quarterly, Brooklyn Rail: In Translation, International Poetry Review, Metamorphoses, Salonika, Spring, a journal of E.E. Cummings Society, CrazyHorse, Calliope, The McNeese Review, Jacket-2, Sibila, Four Centuries of Russian Poetry in Translation, и в книгах An Anthology of Jewish-Russian Literature, 1801-2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer, editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol.2., Dialogism and Lyric Self-Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor. Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008, Osip Mandelstam. New Translations. Ilya Bernstein, ed. New York: UDP, 2006, Vita Nuova (Philadelphia: R.E. M. Press, 1992.

Книги стихов:

  • "Дорога в мир" (Нью-йорк, 1992)
  • "Vita Nuova" (на английском, Филадельфия, 1992)
  • "Времен на сквозняке", (Нью-йорк, 1993)
  • "Реквием" (Нью-Йорк - Москва, 1993)
  • "Жемчужина" (Нью-Йорк - Москва, 1994)
  • "Элегии" (Нью-Йорк - Москва, 1995)
  • "Инверсии" (Москва, 2001).
  • "Гордиев узел" (Милан, 2014).
  • "Круг бытия" (Владивосток-Нью-Йорк, 2015).
  • "Морока" ("Новые Мехи", 2018).
  • "Две стороны медали" ("Издательские решения", 2018).

    Проза:

  • "Одухотворенная земля", книга о русской поэзии ("Аграф", 2014)
  • "The River of Time: Time-Space, History, and Language in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Russian and Anglo-American Poetry" ("Academic Studies Press", 2017)

    Публикации в Интернете:


    Книги Яна Пробштейна








  • НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
    Михаил Рабинович: Повторение слов [Подвальная кошка, со своими понятными всем слабостями и ограниченностью мировоззрения - вот кто, по-настоящему. гарант мира и стабильности, а не самозваные...] Татьяна Шереметева: Маленькие эссе из книги "Личная коллекция" [Я не хочу. Не хочу, чтобы то, что меня мучает, утратило бы силу надо мной. Что-то в этом есть предательское по отношению к моим воспоминаниям, к тем,...] Глеб Богачёв, И всё же живёт [Антологию рано ушедших поэтов "Уйти. Остаться. Жить" трижды представили в Питере и Ленинградской области.] Александра Сандомирская: Дождь и туман [Сладким соком, душистой смолой, / током воздуха, танцем пчелиным / бог, обычно такой молчаливый, / говорить начинает со мной...] Алексей Смирнов: Опыты анатомирования, Опыты долгожительства: и Опыты реконструкции, или Молодильные яблоки [Все замолкают, когда я выхожу в сад. / Потому что боятся. / Подозревают, что дело плохо, но ничего не знают и не понимают...] Игорь Андреев: Консультант в Еврейском музее [...А Федю иногда манил дух Израиля. Еврей! Это слово для него было наполнено какой-то невыразимой магией...] Андрей Баранов: Синие крыши Дар-эс-Салама [Мы заснули врачами, поэтами, / инженерами и музыкантами, / а проснулись ворами отпетыми, / проходимцами и коммерсантами...] Григорий Князев: Лето благодатное [Как в начале ни ахай, как в конце ни охай, / Это лето обещает нам стать эпохой, / Жизнью в миниатюре, главой в романе, - / С урожаем рифм... и без...]