Словесность      
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ал Пантелят

[Написать письмо]

Ал Пантелят

Ал Пантелят - украинский автор из г.Харьков, творчество которого представлено большей частью поэзией и литературными переводами. Основатель творческого объединения "Письма на бетонных стенах" и организатор фестиваля на стыке искусств "Silence a Noise". Публиковался в ряде литературных изданий Украины и России.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     
Игры закончились
Стихи
(23 августа 2018)
Время в карманах
Стихи
(26 января 2017)

Стивен Ули: Дневник, стихотворения
Переводы
(24 мая 2019)
Джозеф Фазано: Стихотворения
Переводы
(26 октября 2017)
Петер Туррини: Стихотворения
Переводы
(21 апреля 2016)
Людвиг Фельс: Стихотворения
Переводы
(26 ноября 2015)
Иоганнес Бобровский: Стихотворения
Переводы
(26 марта 2015)
Григорий Чубай: Стихотворения
Переводы
(4 сентября 2014)
Хильда Домин: Стихотворения
Переводы
(9 января 2014)
Михаэль Крюгер: Стихотворения
Переводы
(31 октября 2013)
Зильке Шойерманн: Стихотворения
Переводы
(14 марта 2013)
Из немецкой поэзии
Переводы
(23 августа 2012)
Из австрийской поэзии
Переводы
(26 апреля 2012)








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Сезариу Верде, Лирика [Именно благодаря Сезариу Верде (1855-1887) в португальскую поэзию вошли натурализм и реализм; более того, творчеству Верде суждено было стать предтечей...] Александр М. Кобринский: Версия гибели Домбровского [Анализ <...> нескольких вариантов возможной взаимосвязи событий приводит к наиболее правдоподобной версии...] Ян Пробштейн: Из книг "Две стороны медали" (2017) и "Морока" (2018) [Соборность или подзаборность, / совознестись или совпасть - / такая в этом благодать / и единенья иллюзорность...] Сергей Рыбкин: Между словом двоящимся нашим [и гасли фонари и ночь чернела / мелькали руки теплые - / огни / изломанного нами чистотела / на грани окончания земли] Максим Жуков: За Русский мир [Я жил в Крыму, где всяк бывает пьян, / В той части, где является он плоским... / Но я рождён на торжище московском, / Переведи меня через майдан...] Алексей Смирнов: Тайный продавец [Гроза персонала фирменных салонов и магазинов, гордость Ведомства Потребления, мастер перевоплощения и тайный покупатель Цапунов неуловимо преобразился...] Елена Крадожён-Мазурова, Легче писать о мёртвом поэте?! Рефрен-эпифора "... ещё живой" в стихотворении и творчестве Сергея Сутулова-Катеринича [Тексты Сергея Сутулова-Катеринича не позволяют читателю расслабиться. Держат его в интеллектуальном тонусе, кого-то заставляют "встать на цыпочки", потянуться...] Сергей Сергеев, Знаковый автор [В Подмосковном литературном клубе "Стихотворный бегемот" выступил Александр Макаров-Кротков.] Алексей Борычев: Оранжевый уют [О чём же я!.. ведь было лишь два дня: / День-гробовщик и подлый день-убийца. / А между ними - чья-то воркотня, / Которая нам даже не приснится!...] Соэль Карцев: Истина [Я когда-то был со страной един: / ералаш в душе, но хожу ухоженный. / Наша цель - дожить до благих седин, / стырив по пути все слова расхожие.....]