Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
     
П
О
И
С
К

Словесность




Стивен Ули: Дневник. Стихотворения


Стивен Ули (Steven Uhly) - поэт, писатель, переводчик немецко-бенгальского происхождения. Родился в Кёльне в 1964 году. После окончания школы учился на переводчика в Валенсии, затем изучал немецкую, испанскую и португальскую филологию в Кёльне, Боне и Лиссабоне. Два года возглавлял Немецкий федеральный университет в г. Белен (Бразилия). Занимался преподавательской деятельностью в университете Порту-Алегри и Мюнхенском университете Людвига-Максимилиана.

На данный момент живет с семьей в Мюнхене. Переводит поэзию и прозу с испанского, португальского и английского.

Роман Стивена Ули "Adams Fuge" был удостоен премии "Туркан", а роман "Glückskind" стал немецким бестселлером и был экранизирован Михаэлем Верхёвеном в 2014 году.







[?]
Беспокойный

Я из племени беспокойных
без конца стремящихся отправиться в путь
но так и не определившихся с пунктом назначения
повторяя самого себя сам того не желая
упорствуя без какой-либо на то причины
терпя неудачу при любой попытке
удержаться, cдержаться, остановиться.

Порту-Алегри, 28.10.2004


[?]
Отец

По-прежнему
моим словам
приходится меня спасать
ведь никто
ни мой отец
ни моя мать
сами этого сделать
не смогли.
Но теперь и у меня самого
есть дети
рассчитывающие
что их родители
пожертвуют всем
ради них.

Мюнхен, 14.10.2014


[?]
Без брата

Мой брат исчез
его поглотила трясина
в которой он дрейфовал
в поисках забвенья.
Ну а я все еще плыву
спасая себя ради
лучшей жизни
не ведая
насколько вода безбрежна
боясь в одночасье ее глубины
и мели под ногами.

Мюнхен, 15.12.2008


[?]
Бабушка

Когда же умерла эта старая женщина?
Очень давно,
подсказывает чувство далекой дали,
вчера, в другое, более давнее вчера.

Так и не ответив я пролью
свои первые слезы
оплакивая ее кончину.

Они оросят огромную пустыню
отсюда и до
смерти этой старой женщины. Времени
здесь места нет.

Порту-Алегри, 18.06.2004

[?]
Семья

Мы вывели друг друга гулять
на окрестное поле.

Пять человек
каждый на привязи у другого.

Ни один из нас не был свободен,
ни один из нас никуда не пропал.

Чудесный день.

Мюнхен, 23.11.2008


[?]
Любовь

Любовь нельзя назвать домом,
скорее это открытое море.

Долгое время я держал себя взаперти
чтоб ненароком не перевернуться в лодке.

Я потерял множество лет
пока не обрел нового виденья.

Теперь я живу вплавь
и в лодку садиться больше не желаю.

Порту-Алегри, 11.10.2005


[?]
Влюбленные

Давай с тобой рассоримся
пока все воздвигнутое не обрушится.
Все улицы ведущие к счастью
все залы ожидания, все дома свиданий
все наши места уединений без остатка

И когда мы с тобой разобщённо
будем пробиваться сквозь вязкий
свет нашей любви
то быть может тогда мы осознаем
насколько велика и сокрушительна она
насколько она безысходна.

Мюнхен, 25.04.2012


[?]
Ноябрь

У ноября
плешь в ветвях
одежда сброшена на землю
дыхание болезненно.
Мы желаем всем животным счастья
и покупаем подарки
на Короткий День.

Мюнхен, 23.11.2018


[?]
Специальное предложение

Смерть торгует бессилием
и после продажи заявляет о себе.
Но я не жалуюсь
ведь у товара хорошая цена.
Скажу больше: со временем
он станет еще дешевле.
Нужно лишь научиться ждать.

Порту-Алегри, 11.10.2005


[?]
Все именно так

Я не терял
более чудесной страны
я не знавал на свете
более прекрасной песни
и любви более глубокой
не было у меня от рождения
все именно так
как должно быть.

Мюнхен, 05.10.2007


[?]
Молчание

Где-то в глубине
некто выстраивает слова
не видя своего адресата.
Когда же он заговорит
все прочее должно умолкнуть
иначе он собьётся.

Мюнхен, 27.10.2014




© Стивен Ули, 2004-2019.
© Ал Пантелят, перевод, 2019.
© Сетевая Словесность, публикация, 2019.





 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Стивен Ули: Дневник, стихотворения [Стивен Ули (Steven Uhly) - поэт, писатель, переводчик немецко-бенгальского происхождения. Родился в Кёльне в 1964 году.] Александр Попов (Гинзберг): Транзитный билет [Свою судьбу готовясь встретить, / Я жил, не веря, что живу, / Но слово - легкое, как ветер, / Меня держало на плаву...] Дмитрий Гаранин: Горы преодолев [И чудно, и торжественно вокруг, / как будто что-то важное свершилось - / от человечества ушёл во тьму недуг, / которым бог являл свою немилость...] Владислав Кураш: Наш человек в Варшаве [Всю ночь ему снились какие-то кошмары. Всю ночь он от кого-то отбивался и удирал. А утром проснулся с мыслью, что что-то в жизни не так и что-то надо...] Галина Булатова: "Стиходворения" Эдуарда Учарова [О книге Эдуарда Учарова Стиходворения: Стихи, проза, эссе - Казань: Издательство Академии наук РТ, 2018.] Александр Белых: Сутра тростниковой суторы, 2019 г.. [У мусорных баков / Роются бомжи в советских книгах – / Век просвещения минул...]
Словесность