|
Фотографии Светланы Бобковой
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross
Часть VIII
|
КЕННЕТ ТАНЕМУРА
KENNETH TANEMURA
Sleepless ...
the cat purring
echoes my thoughts
|
бессонница ...
кот мурлычет эхом
моим мыслям
|
a corner
of an untended garden
white chrysanthemums
|
уголок
запущенного сада
белые хризантемы
|
only the stone-smell
tells of it ...
summer rain
| |
АННА ВАКАР
ANNA VAKAR
still climbing
a squash vine in full blossom
this cold day
|
еще растет,
тыквенная лоза в цвету
холодный день
|
in the large shadow
a white horse
with no shadow
| |
РОБЕРТ СПИСС
ROBERT SPIESS
A dirt road ...
acres of potato plants
white-flowered under the moon
|
Проселок ...
картофельное поле в цвету
убелено луной
Проселок ...
белые цветы картофеля
белый свет луны
|
A breeze on the stream -
With much commotion
Carp are spawning by the reeds
|
Ветер на реке -
испуганный карп
плывет в камыши нереститься
Ветер и волны -
беременный карп с перепугу
мечет икру в камышах
Версия Ирины Чудновой
|
Asparagus bed
Silent in the morning mist
The wild turkeys
|
Грядка со спаржей
тишина разлита в утренней дымке
дикие индейки
|
Becoming dusk, -
the catfish on the stringer
swims up and down
| |
ЛЕАТРИС ЛИФШИЦ
LEATRICE LIFSHITZ
winter thaw -
the deer's blood still frozen
to its face
| |
without a breeze
the silence of the windchime
by the stream
|
ни ветерка
молчат китайские колокольчики
в доме у реки
|
МАГНУС ХОУМСТЕД
MAGNUS HOMESTEAD
Railroad track
Thick with rust
A sunflower ripens
|
Рыжая от ржавчины
Железнодорожная колея
Подсолнух зреет
Рельсы
Заброшенные и ржавые
Подсолнух зреет неподалеку
|
ЛЕНАРД Д. МУР
LENARD D. MOORE
in the moonlite breeze
slowly falling one by one:
white dogwood petals
|
под лунным ветерком
они о... па... да... ют один за другим -
белые лепестки кизила
лунный бриз их срывает
не торопясь, один за другим -
белые лепестки кизила
|
ПАТРИСИЯ НОЙБАУЭР
PATRICIA NEUBAUER
dusk - one by one
barn cats disappear into
the ripening wheat
|
смеркается - одна за другой
исчезают кошки в житнице
с дозревающей пшеницей
|
down this old lane
no one travels now
except the swallows
|
на этой заброшенной тропке
никого
только ласточки носятся
|
СЬЮЗАН АЙКИНС
SUEZAN AIKINS
Whirling snowflakes
the cries of snow buntings
somewhere above
| |
whistling winds
a loon surfaces, beakfull
of waving crab legs
|
ветер свистит
гагара выныривает с полным клювом
шевелящихся крабьих ног
|
ПОЛ О. УИЛЛЬЯМС
PAUL O. WILLIAMS
wind fills the air
with this year's leaves -
all perfect leaves
|
ветер заполоняет воздух
сорванными листьями -
один краше другого
|
the cat deciding
between the dark umbrella
and the dark rain
|
кот выбирает
между чернотой зонта
и непроглядным дождем
|
МАЙК ДИЛЛОН
MIKE DILLON
October hot spell -
the hedge never so alive
with hornets
|
Октябрьская жара -
осы жужжат оживляя
и без того живую изгородь
Октябрьская жара -
осы жужжат превращая
забор в живую изгородь
Версия E.S. Watertank
|
ЛЕКИТА ВЭНС
LEQUITA VANCE
crescent moon
over the satellite dish
both face autumn
|
молодая луна
над тарелкой спутниковой антенны
обе смотрят на осень
|
БИЛЛ ПОЛИ
BILL PAULY
white undersides
of birch leaves in the storm ...
undressing each other
|
белесые изнанки
березовых листьев в грозу
раздеваем друг друга
|
ДЖЕЙН РАЙКХОЛД
JANE REICHHOLD
New Year's Day
a throbbing in the swan's neck
looking north
|
первый день нового года
дрожь пробегает по шее лебедя
холодно
|
sea lions bark
their breath comes ashore
as a mist
|
голоса морских львов
туманом их дыхание
ветер приносит к берегу
|
a barking dog
little bits of night
breaking off
|
лающий пес
осколки ночной тьмы
разлетаются
пес лает
ночная тьма разлетается
на тысячу осколков
Версия Михаила Сазонова
|
УОЛЛИ СУИСТ
WALLY SWIST
foggy morning -
the emptiness echoes
with geese
| |
pausing to listen ...
the brook's icy ledges
cracking again
|
замер прислушиваясь...
вновь потрескивает
ледок на ручье
в слух обратился...
ледок на ручье
снова трещит
Версия Светланы Бобковой
|
walking farther into it
the farther it moves away
spring mist
|
как ни подходи к ней -
успеет отодвинуться
весенняя дымка
чем ближе подходишь
тем дальше она от тебя -
весенняя дымка
Версия Михаила Сазонова
|
at the edge
of the iced-over pond -
a burst of cattails
| |
|
АНИТА ВИРДЖИЛ
ANITA VIRGIL
following me
deeper into my quilt
the wren's song
|
за мной, за мной
прямо под одеяло
песенка вьюрка
не отступает от меня,
забирается глубже под одеяло
песенка королька
|
my spade turns
the dark earth lets in
some sun
| |
ЧАРЛЬЗ ДИКСОН
CHARLES DICKSON
migration geese
one falls farther and farther
behind
|
гуси пролетают
один отстает
все больше
|
field of Queen Anne's lace -
a black butterfly settles
on a stone
|
поле дикой моркови -
черная бабочка присела
на камень
поле белых цветов -
черная бабочка присела
на камень
Версия Елены Пальцевой
|
splash of wild plums
falling from marshside boughs
slow step of a crane
|
плюх! падают спелые сливы
с дичков на болоте
степенно ступает журавль...
|
МАЙКЛ КИТЧЕК
MICHAEL KETCHEK
light morning mist
only the roller coaster
rises above the trees
|
утренняя дымка
только американские горки
встают над деревьями
|
waves crash
against the pier - the bottle
slips from my hand
|
волны вдребезги
о пирс - бутылка
выскальзывает из руки
|
НИК ВИРДЖИЛИО
NICK VIRGILIO
over spatterdock,
turning at corners of air:
dragonfly
| |
Viet Nam Monument
darkened by the autumn rain:
my dead brother's name.
| |
Lily:
out of the water ...
out of itself.
| |
АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ
ALAN PIZZARELLI
twilight
staples rust
in the telephone pole
|
сумерки
скобы ржавеют
на телеграфном столбе
|
the shade springs open
frozen socks on the line
|
распахнул шторы, а за окном...
обледенелые носки на веревке
|
КЭРОЛ МОНТГОМЕРИ
CAROL MONTGOMERY
autumn storm
my dead aunt's
alarm ringing
| |
middle of the highway
with bells on
our old dog
|
замешкался посреди дороги
наш старый пес
с колокольчиком на шее
с ветерком по хайвэю
на нашей колымаге ...
отрываемся
|
between pinches of goldfish food
. . . . .
. .
stillness settles
|
между щепотками корма
вода в аквариуме
замирает
|
ДЖУН МОРО
JUNE MOREAU
Shaping itself on the pond the spring wind
|
весь в пыли водяной
пролетел над прудом
весенний ветер
|
ДЖО НАТТ
JOE NUTT
tent caterpillars
munching cherry leaves -
ragged clouds
| |
new leaves
a day at a time
creeping up the mountain
| |
РЕБЕККА РАСТ
REBECCA RUST
dark rainy street
the ice cream truck bells
ringing for no one
| |
night swamp,
one by one the crocodiles
slip into the moon
|
ночное болото
один за другим крокодилы
соскальзывают в луну на воде
|
ТОМ ТИКО
TOM TICO
Sandpipers
running along the glassy beach
on top of themselves
|
Кулики суетятся
бегают по ледяному зеркалу берега
по своим отражениям
|
РЕБЕККА ЛИЛЛИ
REBECCA LILLY
Spring clouds -
the thoroughbreds
nod through their breath
|
Весенние облака -
скакуны горячо кивают
сквозь облака своего дыхания
Весенние облака -
лошадь мотает головой
в облаке своего дыхания
|
ФРЭНК К. РОБИНСОН
FRANK K. ROBINSON
drifting clouds -
a pear petal is drawn
to its reflection
|
плывущие облака -
листик груши
тянется к своему отражению
облака плывут по реке -
тянется лепесток
к своему отражению
Версия Михаила Сазонова
|
mountain stillness ...
trumpet vine
bright on the old barn
|
покоем с гор ...
виноградная лоза зеленеет ярко
на стене старого амбара
|
АДЕЛЬ КИННИ
ADELE KENNY
moonrise:
at the edge of the woods
we listen
|
восход луны:
на опушке леса
замираем
восход луны:
у края леса
прислушиваемся
|
СЬЮ СТЕПЛТОН ТКАЧ
SUE STAPLETON TKACH
Flooded by spring rain
path through the arboretum
finding its own way
|
Смытая весенним ливнем
тропинка через сад ищет,
ищет свой собственный путь
Смытая весенним ливнем
тропинка через сад ищет,
ищет где бы еще пробежать
|
КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛЬ
COR VAN DEN HEUVEL
by the lawn's edge,
the dog barks at the darkness
then looks back at me
| |
under the pier
at low tide -
the evening sunlight
|
прилив начинается
из под причала
дорожка к заходящему солнцу
|
a stick goes over the falls at sunset
|
ветка плывет
к водопаду
на закат
ветка
над обрывом
на закате
|
ДЖЕРАЛЬДИН К. ЛИТТЛ
GERALDINE C. LITTLE
on the bank
a single light
moves through the trees
|
на крутом берегу
одинокий лучик
крадется сквозь рощу
|
in the polished doorknob
we daily touch
passage of geese
|
в дверной ручке
отполированной нашими руками
пролетают гуси
|
БАРБАРА МАККОЙ
BARBARA McCOY
January cold
On the fencepost an old green rug
littered with straw
|
Январский холод
Из старого зеленого коврика на заборе
соломка сыплется
|
C. M. БАКАУЭЙ
C. M. BUCKAWAY
Among the poplars
in a sudden stir of wind
a white owl cries out
|
С тополей
внезапным порывом ветра -
крик белой совы
|
Л.А. ДЭВИДСОН
L. A. DAVIDSON
on the roof
of the tenement
sunflowers
|
на кровле
дома
подсолнухи
|
What to say?
forced forsythia
on a winter day
|
Смотри-ка! Ветка форзиции в вазе
Уже и цвести собралась.
Зимний день.
|
ДЖЕРРИ КИЛБРАЙД
JERRY KILBRIDE
mother lode country,
each morning my eyes search
the same mountain
|
малая родина
каждое утро взгляд ищет
одну и ту же гору
|
МАРГАРЕТ Р. СМИТ
MARGARET R. SMITH
trapped in the trashcan
through bared teeth, the hisses
of a young possum
|
в западне мусорного контейнера
шипит сквозь оскаленные зубы
молодой опоссум
|
МАРК ЭРВИД УАЙТ
MARK ARVID WHITE
Glacier Bay -
into the cold stillness
the humpback's tail
|
Залив Ледников -
в глубь стылого безмолвия
уходит кит-горбач
Залив Ледников -
над стылой безмолвной водой
мелькнул хвост кита-горбача
|
ЛИ РИЧМОНД
LEE RICHMOND
Along this road
nobody goes,
only one fatted swan
|
По этому проселку
никто не ходит - только толстый лебедь
переваливается
|
Without a place to die,
crouches where he pleases:
winter fly
| |
ФРАНСИН БЭНУОРТ
FRANCINE BANWARTH
in cellar darkness
where potatoes lie sprouting
falls a wedge of light
|
темень погреба
тянутся ростки картошки
к узкой полоске света
|
ДЖОН БРАНДИ
JOHN BRANDI
A frog too
crosses the log bridge
from the beanfield
|
Уходим с бобового поля
по бревнышку, через ручей
я и лягушка
|
АННА ХОЛЛИ
ANNA HOLLEY
chestnuts patter down,
in fits and starts
cold cicadas cry
|
каштаны постукивают оземь
время от времени
стылый плач цикады
|
РОЗАМОНД ХЭС
ROSAMOND HAAS
from pondview bridge
how white the mallards' tails
upended in the breeze!
|
с мостика над прудом
как белеют ныряющих уток хвосты
взъерошенные ветром!
|
ПИТЕР ЮВУ
PETER YOVU
cool morning
colors slide
up and down the spider thread
|
холодное утро
переливаются цвета
вверх вниз по нитке паутины
|
© Михаил Бару, перевод, 2003-2023.
© Светлана Бобкова, фотографии, 2003-2023.
© Сетевая Словесность, 2003-2023.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
 |
Елена Адинцова: и Виктория Семибратская. Ангел Милосердия [Среди монотонности войны проблеск созидательной мысли подобен пробивающейся в песках пустыни зелёной травинке. Чудо творения заслуживает самого бережного...] Владимир Алейников. Эрнст [Воспоминания об Эрнсте Неизвестном.] Максим Жуков. Живые и мёртвые [Она сказала: "Да пошёл ты!" / И я заметил – там, где храм – / В соседнем доме окна жолты, / По вечерам – по вечерам...] Ольга Домрачева. Межсезонье [не сон не явь но вешняя вода / течёт сквозь тьму неведомо куда / в висок стучит бес сна весна блесна / мигнёт секунда снова тишина...] Алексей Смирнов. Три рассказа. [Дело плохо, – выдавил Папуля. – Сказал на работе не то. Не совсем не то, но не совсем то. Теперь к нам придет Комиссия проверить Сынулю...] Стихи вне конкретного времени (О книге Елены Севрюгиной "Раздетый свет") [Скажу сразу – от книги Елены Севрюгиной "Раздетый свет" я получил самое настоящее наслаждение. То самое, эстетическое. Не скрою – открывал книгу, не думая...] Аркадий Гонтовский. В мелодиях земного [Луч вспорхнул, ведь с каждым надо / Поделиться добрым светом. / А она присела рядом, / Женщина с улыбкой лета...] Дмитрий Ревский. Последствия причин [Понимания хочется общего, / но придёшь поддержать разговор – / удирают в ближайшую рощу и / там, трясясь, лишь тягают затвор...] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|