|
Фотографии Светланы Бобковой
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross
Часть V
РОБЕРТ СПИСС
ROBERT SPIESS
Winter wind -
Bit by bit the swallow's nest
Crumbles in the barn
|
Зимний ветер -
крошка за крошкой осыпается
гнездо ласточки на стене амбара
|
УОЛЛИ СУИСТ
WALLY SWIST
lingering
in the oak
autumn twilight
|
вязнет
в ветвях дуба
осенний сумрак
|
beside the brook's rush
New England aster
coated with frost
|
у ручья
по соседству с камышами
заиндевевшая астра
|
we wake at down
crow calling crow
through the fog
|
разбужены чуть свет -
ворона зовет ворону
сквозь туман
|
L. A. DAVIDSON
Л. А. ДЭВИДСОН
through a closed motel window
still hearing the meadowlark
|
сквозь закрытое окно мотеля
она все равно пробивается - песня жаворонка
|
ДОРОТИ ХОУАРД
DOROTHY HOWARD
tall pines -
the setting sun too
lingers
|
высоченные сосны
закатное солнце
не тропится сесть
|
lunar eclipse
our eyes looking
in the same direction
|
лунное затмение
наши взгляды устремляются
к нему вместе
|
КЕН ХАРМ
KEN HURM
winter moon
taking all night to cross
so small a pond
|
зимняя луна
через крошечный прудик
всю ночь пробиралась
|
МАРШАЛЛ ХРИСЮК
MARSHALL HRYCIUK
through the screen, through the rain
an island
in mist
|
сквозь окно, сквозь дождь
остров
в тумане
|
gnarled cherrytrees
a crow on the bridge
doesn't budge
|
неказистые вишни
ворон на мосту
не шелохнется
|
over a field of stones
in the mist
a wireless telephone pole
|
над каменистым полем
в тумане
телеграфный столб без проводов
|
ДЖОН ЗИМБА
JOHN ZIEMBA
Winter -
Throwing a stone into the waves ...
Nothing.
|
Зима -
бросаю камень в волны и ...
ничего.
|
in my loneliness
I let the persimmon
get overripe
|
все равно один
ничего страшного
что эта хурма перезрела
|
In the back alley,
one light ...
the old snow
|
Ту, дальнюю аллею
ничего не освещает...
кроме старого снега
|
ЭНН ЭТВУД
ANN ATWOOD
Finally
from the lily's white funnel
day trickles out
|
В конце концов
он вытекает тонкой струйкой
из белой воронки лилии - этот день
В конце концов
он сочится по капле
из белой воронки лилии - этот день
|
НИК ЭВИС
NICK AVIS
november nightfall
the shadow of the headstone
longer than the grave
|
осенние сумерки
тень от надгробного камня
длиннее могилы
|
midday heat
my cat on its back
y a w n s at the sky
|
солнцепек
мой кот развалясь на спине
мя-а-а-укает на небо
|
deep inside the faded wood a scarlet maple
|
глубоко в чаще поблекшего леса алеющий клен
|
reading her letter
new snow
on the branches
|
читаю ее письмо
снег на ветки
падает, падает...
|
night curtain
the autumn moonlight
finds a small tear
|
занавес ночи
свет осенней луны
все же находит в нем прореху
|
ЛАРРИ ГЕЙТС
LARRY GATES
a cloud on the water
I float, half-submerged
with the frogs
|
облако на воде
я плыву в компании
с лягушками
облако на воде
я плыву вместе с лягушками
чуть приподняв голову над водой
|
|
ДЭВИД ЭЛЛИОТТ
DAVID ELLIOTТ
Dark so soon ...
down the creek in ripples
a full moon
|
И не заметил как стемнело ...
ниже по течению, в водной ряби
полная луна
|
Below zero
but this week the sun shines
right on the kitchen table
|
Холодина
зато эту неделю солнце светит
прямо на кухонный стол
|
October sunset
all the way to the horizon
a flock of starling
|
Октябрьский закат
в небе от края до края
стая скворцов
|
A spider climbs
the white curtain
snow still falling
|
Паучок карабкается
вверх по белой шторе
а снег все падает
|
Some year
they won't find me here ...
returning geese
|
Однажды
они не найдут меня здесь ...
вернувшиеся гуси
|
Spring thaw -
even this tiny stream
making such a roar
|
Весенняя оттепель -
даже этот тоненький ручеек
журчит изо всех сил
Весенняя оттепель -
даже этот маленький ручеек
журчит как большой
|
УАЙНОНА БЭЙКЕР
WINONA BAKER
all the flowers cropped
they came so silently
the black-tailed deer
|
все цветы ощипаны
они пришли и ушли бесшумно
чернохвостые олени
|
МАРИАННА БЛАДЖЕР
MARIANNE BLUGER
rain-rinsed twilight
a motionless toad
claims the walk
|
дождь в сумерках
отдохнувшая жаба
собирается на прогулку
|
flat tire
the cows just stand and slowly
turn to look
|
проколота шина
коровы встали и медленно
поворачиваются поглазеть
|
БОБ БОЛДМАН
BOB BOLDMAN
dark
moths moving
the distant mountain
|
стемнело
сквозь тучу мошкары
колеблется далекая гора
|
distant lightening
lightening
her touch
|
свет далекой молнии
смягчает
ее черты
|
locking the door
shutting my eyes
the wind still inside my head
|
захлопнул дверь
не дает глаз открыть
и даже в моей голове - этот ветер
|
dawn
loosened
leaf by leaf
|
светает
лист за листом
слетает
|
ЭЛЛЕН ФЛОРМАН
ELLEN FLORMAN
Midwinter night -
a dead spider
still clinging to its web
|
Январская ночь
все еще цепляется за свою паутину
мертвый паук
|
A cold moon -
a black cat's shadow
slips in with the rain
|
Холодная луна
тень черной кошки
скользнула в дом вместе с дождем
|
СИЛЬВИЯ ФОРДЖЕС-РАЙАН
SYLVIA FORGES-RYAN
snowdrifts getting deeper:
what do they mean -
my dreams
|
сугробы все глубже:
и что они означают -
мои сны...
|
January coldness -
snowman's shadow reaching
our windowpane
|
январский холод
тень снеговика доросла
до нашего окна
|
МАРКО ФРАТИЧЕЛЛИ
MARCO FRATICELLI
Outside the cemetery
A leaning telephone pole
Tied to a tree
|
За оградой кладбища
Покосившийся телеграфный столб
Привязан к дереву
|
The old man
Sweeping leaves from the lawn
First snowfall
|
Старик
Сметает листья с лужайки
Первый снег
|
Morning train -
Entering the dark tunnel
Suddenly: my face
|
Утренний поезд -
Врывается в темный туннель
Вдруг: мое лицо в окне
|
ГАРРИ ГЭЙ
GARRY GAY
The yellow lily;
in the water
in the rain
|
Желтая лилия;
в воде
под дождем
|
Late summer moon -
the cricket remains silent
in the glass jar
|
Августовская луна -
молчит и молчит сверчок
в стеклянной банке
|
РУБИ СПРИГГС
RUBY SPRIGGS
On one leg
the heron spreads its silence
over the still lake
|
на все озеро
излучает спокойствие цапля
стоящая на одной ноге
спокойствие целого озера
в цапле
стоящей на одной ноге
|
КЭРОЛ УЭЙНРАЙТ
CAROL WAINRIGHT
deer startled by the wind
the snowman
alone again
|
ветер спугнул оленя
снеговик
снова в одиночестве
|
After the foghorn
silence
drifts toward shore
|
Умолкла сирена в тумане
тишина
наплывает на берег
|
ДЖОН УИЛЛС
JOHN WILLS
goldenrod ...
and in the distance
mountains
|
золотарник ...
и в отдалении
горы
|
the hills
release the summer clouds
one by one by one
|
холмы
отпускают летние облака
за одним одно за одним
|
МИРИАМ САГАН
MIRIAM SAGAN
Unseen at first -
The flat graves
Covered by brown oak leaves
|
Их и не заметишь поначалу -
Эти могильные плиты
Укрытые опавшими листьями дуба
|
ГЛОРИЯ ПРОСКАЛЬ
GLORIA H. PROSCAL
out of rainy hills
they comes: thin-shelled snails
and plump red worms
|
с холмов, залитых дождем
они приходят: улитки в хрупких домиках
и упитанные, красные червяки
|
РОСС ФИГГИНС
ROSS FIGGINS
twilit pasture -
voices of frogs fill
the forgotten bucket
|
сумерки на выгоне
кваканье лягушек наполняет
брошенную бадью
сумерки на выгоне
брошенная бадья
полная кваканья лягушек
|
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА
ALEXIS ROTELLA
An old woman with bread
waves the geese down
from the sky.
|
Старушка с куском хлеба
манит гусей
с небес спуститься.
|
I let it pass
right through me -
cicada sound
|
Прямо через себя
я пропустил ее -
песню цикады
|
ФРАНСИН ПОРАД
FRANCINE PORAD
side by side -
shriveling camellias
snowy white plum
|
бок о бок -
увядшие камелии
снежно белая слива
|
crab
washed ashore
each feeler intact
|
мертвого краба
прибило к берегу целехоньким
даже усики целы
|
ДЭВИД ПРИБ
DAVID PRIEBE
Autumn clouds shadows
slowly down one mountain side
and up another
|
тени осенних облаков
медленно опускаются по склону горы
медленно поднимаются - по другому
тени осенних облаков
по одному склону горы - медленно вниз
медленно вверх - по другому
|
ФОСТЕР ДЖУЭЛЛ
FOSTER JEWELL
Last raindrop
nears end of twig ...
nearing it ... nearing it ...
|
последняя капля дождя
вот-вот сорвется с тонкой ветки ...
вот-вот сорвется ... вот-вот ...
|
Not hearing the silence -
until
the whip-poor-will!
|
Да я и не слушал ее -
эту тишину ...
пока не запел ко-зо-дой!
|
ЛЕНАРД Д. МУР
LENARD D. MOORE
twilight mist;
the sparrow on the barbed wire
shifts his head
|
сумеречная дымка;
воробей на колючей проволоке
вертит головой
|
ШЭРОН ЛИ ШАФИИ
SHARON LEE SHAFII
outdoor cafe
only a cricket chirping
this fall day
|
уличное кафе
только сверчок поет
этим осенним днем
|
Сold wind ...
just-swept leaves
gusting back
|
холодный ветер ...
едва их выметешь, эти листья,
а они уже рвутся прилететь обратно
|
after the storm
tossing starfish back
into the sea
|
после шторма
возвращаю морю
морскую звезду
|
Pileated woodpecker
keeps the tree trunk
between us
|
Осторожничает
хохлатый дятел
ствол дерева - между нами
|
ДЖОРДЖ СУИД
GEORGE SWEDE
After the rain
a white butterfly
on the clothesline
|
после дождя
белая бабочка
на веревке для белья
|
Dawn only the mountain sees me leave
|
Светает только гора видит как я ухожу
|
САНДРА ФАРИНДЖЕР
SANDRA FUHRINGER
Straight down
snow falls and falls ...
the silence deepens
|
Отвесно вниз
падает, падает снег ...
тишина все бездонней
|
Autumn wind
opening ... and closing
a screen door
|
Осенний ветер
откроет ... закроет
стеклянную дверь
|
РЭНДИ ДЖОНСОН
RANDY JONSON
slower than the rest
now and then
a big flake falls
|
зависли в воздухе
не сейчас - погодя (потом) упадут
большие снежные хлопья
|
ЧАРЛЬЗ ДИКСОН
CHARLES DICKSON
sagging footbridge
on both sides of the brook
white laurel blossoms
|
провисающий пешеходный мостик
по обе стороны ручья
белые цветы кальмии
|
yellow trout lilies -
in and out of the boathouse
nesting swallows
|
оранжевые лилии -
внутри и снаружи эллинга
гнездящиеся ласточки
|
mountain pool
in its clarity small stones
and the flash of minnows
|
горное озерцо
прозрачное до мелких камешков
и блесток мелкой рыбешки
горное озерцо
прозрачное до мелких камешков
и серебринок пескариков
|
standing on one foot,
the goose stretches a leg -
pink sunset
|
стоя на одной лапе
гусь потягивает другую -
розовый закат
|
winter beach ...
tinkling trills
of water pipits
|
зимний пляж ...
звонкие трели
водяных коньков
|
"Коньки, или щеврицы" - переходный вид от славковых птиц к жаворонкам. На Крайнем Севере водится красногрудый конек; представители: щеврица водяная, или водяной конек
|
twilight storm
another stone topples
from the pasture wall
|
гроза в сумерках
еще один камень выпал
из ограды пастбища
|
МАЙК ДИЛЛОН
MIKE DILLON
Winter rain:
a crow peers down
from the power line
|
Зимний дождь:
ворона уселась на проводах
и уставилась вниз
|
МАРГАРИТА МОНДРУС ИНГЛ
MARGARITA MONDRUS ENGLE
old orchard
a spider climbs onto
the setting sun
|
старый сад
паук карабкается
на закатное солнце
|
drifting fog
two crows on a wire
touching beaks
|
туман плывет
две вороны на проводах
сидят клюв к клюву
|
СЕСТРА МЭРИ ТОМАС УЛЬБЕРГ
SISTER MARY THOMAS EULBERG
only that star
and I
alone
|
только эта звезда
и я
больше никого
|
through window frames
of the unfinished building
December sunset
|
сквозь пустые рамы
недостроенного дома
Декабрьский закат
|
no need
for the night light
the glow of maples
|
оно и ни к чему -
ночное освещение
багровое зарево кленов
|
fresh snow
all names obliterated
on the headstones
|
свежий снег
все имена на надгробиях
укрыты
|
everything's strange
in this boarding house
only the moon is real
|
все нереально
в этом заколоченном доме
только луна настоящая
все странно
в этом заброшенном доме
только луна обычная
|
ЧАК БРИКЛИ
CHUCK BRICKLEY
sheet lightning:
the face near the top
of the ferris wheel
|
молния через все небо
чье-то лицо у вершины
чертового колеса
|
АННА ХОЛЛИ
ANNA HOLLEY
a crow flies
becoming the darkness
on an autumn evening
|
ворон летит
темнеет, темнеет
этот осенний вечер
|
one eye open
the cat eyes the fly
the long slow day
|
один глаз открыт
кот послеживает за мухой
неспешный длинный день
|
Продолжение
© Михаил Бару, перевод, 2002-2023.
© Светлана Бобкова, фотографии, 2002-2023.
© Сетевая Словесность, 2002-2023.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
 |
Елена Адинцова: и Виктория Семибратская. Ангел Милосердия [Среди монотонности войны проблеск созидательной мысли подобен пробивающейся в песках пустыни зелёной травинке. Чудо творения заслуживает самого бережного...] Владимир Алейников. Эрнст [Воспоминания об Эрнсте Неизвестном.] Максим Жуков. Живые и мёртвые [Она сказала: "Да пошёл ты!" / И я заметил – там, где храм – / В соседнем доме окна жолты, / По вечерам – по вечерам...] Ольга Домрачева. Межсезонье [не сон не явь но вешняя вода / течёт сквозь тьму неведомо куда / в висок стучит бес сна весна блесна / мигнёт секунда снова тишина...] Алексей Смирнов. Три рассказа. [Дело плохо, – выдавил Папуля. – Сказал на работе не то. Не совсем не то, но не совсем то. Теперь к нам придет Комиссия проверить Сынулю...] Стихи вне конкретного времени (О книге Елены Севрюгиной "Раздетый свет") [Скажу сразу – от книги Елены Севрюгиной "Раздетый свет" я получил самое настоящее наслаждение. То самое, эстетическое. Не скрою – открывал книгу, не думая...] Аркадий Гонтовский. В мелодиях земного [Луч вспорхнул, ведь с каждым надо / Поделиться добрым светом. / А она присела рядом, / Женщина с улыбкой лета...] Дмитрий Ревский. Последствия причин [Понимания хочется общего, / но придёшь поддержать разговор – / удирают в ближайшую рощу и / там, трясясь, лишь тягают затвор...] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|