|
Фотографии Светланы Бобковой
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross
Часть IV
ЛЕРОЙ ГОРМАН
LeROY GORMAN
cool wind off the river
I ask my wife
the time
|
холодный ветер с реки
спрашиваю жену
который час
|
a brown leaf floats
where yesterday I swam
with a friend
|
желтый лист на воде
там, где вчера еще
мы вместе плавали
|
ЭЛИЗАБЕТ СЕНТ ЖАК
ELIZABETH ST JACQUES
march winds...
the mailbox
also moans
|
мартовские ветры...
и почтовый ящик
под ними стонет
|
lightning flash...
the high shrill cry
of the midnight bat
|
вспышка молнии...
в ночном небе пронзительный писк
летучей мыши
|
in the night barn
nothing
but cat's eyes
|
в темном амбаре
пустота
с глазами кошки
|
ДЭВИД ЭЛИОТТ
DAVID ELLIOTT
Among leafless trees
too many thoughts
in my head
|
листья уже облетели
и только мысли в голове
все кружатся, кружатся...
|
РАФФАЭЛЬ ДЕ ГРУТТОЛА
RAFFAEL DE GRUTTOLA
endless day -
a train whistle widens
in the cold air
|
бесконечный день -
гудок поезда
наполняет студеный воздух
|
floating upriver
the garbage barge
with seagulls
|
вверх по реке
баржа с мусором
и чайками
|
touched by the moon
pines
heavy with snow
|
касаются луны
сосны
в снегу
|
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА
ALEXIS ROTELLA
Wild phlox -
another high-school friend
is gone.
|
Дикие флоксы -
еще одного однокашника
не стало.
|
A wet spot
on the rock
where the frog sat
|
Мокрое пятно
на камне
там где лягушка сидела
|
Does that one star
see me
too?
|
А вот эта
одинокая звезда
меня тоже видит?
|
Not speaking
our shadows
keep touching
|
Молча
наши тени
держатся друг за дружку
|
One little woodpecker
rattling
the house
|
Целый дом
своим стуком наполнил
маленький дятел
...и дятел-то маленький -
а весь дом
задолбать умудрился
|
bulging
with moonlight
the day-lily bud
|
наливается
лунным светом
бутон лилии
напитывается
лунным светом
лилии бутон
|
ДЖО НАТТ
JOE NUTT
the dugs of the old cow
shriveled -
late autumn wind
|
усохло вымя
у старой коровы
осенний ветер
|
early frost -
on the thickened marsh
geese come together
|
ранние заморозки
по болоту замерзшему
пара гусей пробирается
|
another parting...
through the dark sky
faded sounds of geese
|
и снова разлука...
сквозь толщу темного неба
слабеющие крики гусей
|
Flickering
in the woodpile
the groundhog's eye
|
Вспыхнули и погасли
глаза сурка
в дровяном сарае
|
МАРЛЕН МАУНТИН
MARLENE MOUNTAIN
autumn dusk the crooked road home
|
осенние сумерки
извилистый путь
домой
|
a hot day an inchworm drops from the high leaves
|
жаркий день
червячок переползает
от кроны к корням
|
Faded flowers of the bed sheets autumn night
|
увядшие цветы смятых простынь осеняя ночь
|
Л. Э. ДЭВИДСОН
L. A. DAVIDSON
such a twittering
under the eaves New Year's day
the same old sparrows
|
вон как расчирикались из под крыш
в первый день Нового Года
все те же старые воробьи
|
ПЕННИ ХАРТЕР
PENNY HARTER
January morning -
among the cornstalks the necks
of Canada geese
|
Январское утро -
на поле кукурузные стебли
и шеи канадских гусей вперемешку
|
ДЖОРДЖ РАЛЬФ
GEORGE RALPH
a patch of sunlight
on the rhododendron
where the butterfly was
|
солнечный зайчик
на рододендроне, на том самом месте,
с которого вспорхнула бабочка
|
from the shadows
a butterfly
Its shadow
|
из тени
бабочка
со своей тенью
|
midday blizzard:
not seeing beyond the pines
not seeing the pines
|
полдневная метель:
ничего не видать за соснами
да и самих-то сосен...
|
ice-encrusted
in the tree's bark
old cicada shell
|
обледенелая
вмерзшая в древесную кору
скорлупка цикады
|
ДЖОН БРАНДИ
JOHN BRANDI
In the rain
before the dawn: snails
migrating
| |
The rumps
of the horses - darker
after the storm
|
Крупы лошадей -
они еще темнее
после ливня
|
ДЕНИЗ КОНИ
DENISE CONEY
yellow on yellow ...
a swallow among the buttercups
|
желтый на желтом ...
ласточкин хвост среди лютиков
|
МАРИАННА БЛАДЖЕР
MARIANNE BLUGER
cloudy afternoon
a white chrysanthemum
just one
|
сумрачный полдень
белая хризантема
в гордом одиночестве
сумрачный полдень
белая хризантема
и никого
|
ah these soft spring nights
full of bawling cats
and lilac!
|
ах, эти ласковые весенние ночи
полные кошачьей любовной истомы
и сирени!
|
utterly still
an old blue heron
in the sparkling shoals
|
все замерло
старая цапля на мелководье
среди резвящихся мальков
|
БОБ БОЛДМАН
BOB BOLDMAN
whatever I wanted to say to her
the red maple
listens
|
все, что я хотел сказать ей
он внимательно слушает -
этот красный клен
все, что я хотел сказать ей -
выслушай,
красный клен
|
ЛИ ГАРГА
LEE GURGA
each waiting
for the other's silence -
April birdsong
|
каждая ждет
когда смолкнет другая -
весенний птичий концерт
|
АНИТА ВИРДЖИЛ
ANITA VIRGIL
deep blue autumn sky;
from the cellar
a cricket sings
|
ультрамарин осеннего неба
песенка сверчка
из погреба
|
on the lowest shelf
jars full of
autumn sunlight
|
на нижней полке
стеклянные банки, полные
осеннего солнца
|
НИК ВИРДЖИЛИО
NICK VIRGILIO
beyond the old pond,
the windows of the condo
mirror the autumn moon
|
там, за старым прудом
окна дома
отражают осеннюю луну
|
hospital quiet
I enter alone at twilight
the scent of lilacs
|
больничный покой
вхожу один в сумерках
запах сирени
|
on the frozen snow
reflecting the rising sun:
the eyes of the dead doe
|
снежный наст
в глазах мертвой лани
отражение восходящего солнца
мертвая лань на снегу
восходящее солнце
отражается в ее глазах
|
on the creek bottom
century-old snapping turtle:
years of beer bottles
|
на дне речушки
древняя черепаха
залежи пивных бутылок
на дне речушки
столетняя черепаха
годы и годы пивных бутылок
|
down from the stone bridge,
alone in the cold darkness
the star in the creek
|
там, за каменным мостом
одна в ледяной темноте
звезда в реке
туда, за каменный мост
в ледяную темень реки
упала звезда
|
КЛЭР ПРАТТ
CLAIRE PRATT
clean summer breeze
the curtain as far out the window
as it will go
|
свежий летний бриз
занавеска вот-вот
улетит из окна
|
darkened beach rocking on its back winter moon
|
темнеющий берег на спине баюкает зимнюю луну
|
Starless night moving outward the undertow
|
беззвездная ночь течение уносит все дальше от берега
|
РОБЕРТ СПИСС
ROBERT SPIESS
Summer is turning -
At the roots of the grass
Crickets rasp their song
|
Лето в зените -
у корней травы
кузнечики распевают
|
ТОМ ТИКО
TOM TICO
On every step
of the old stone stairway -
autumn leaves
|
опавшие листья
на каждой ступеньке
истертой каменной лестницы
|
Engulfing
the purple rhododendrons
shadows of evening
|
впитывают
тени вечера
багряные рододендроны
|
beneath darkening skies
the flowers of the plum tree
whiter and whiter
|
небо темней и темней
а под ним цветы сливы -
белей и белей
|
dusk...
the whole forest dark
except for the lilies
|
Сумерки...
весь лес потемнел
только лилии светятся
|
a windless morning
and still the plum blossoms
flutter to the ground
|
безветренное утро
и только цветы сливы
трепещут и опадают, опадают...
|
a morning of fog:
again and again the caw
of an unseen crow
|
туманное утро:
она все каркает и каркает -
невидимая ворона
|
ДЖОН УИЛЛЗ
JOHN WILLS
Winter mountains...
An old friend disappears
Into the mist
|
зимние горы...
старый друг растворяется
в тумане
|
about
the white chrysanthemums
dusk comes early
|
сумерки
вокруг этих белых хризантем
сгущаются раньше
|
far out
a lone duck bobs and bobs...
the lake in winter
|
зимнее озеро
там, вдалеке
качается утка, качается...
|
nothing moves
in the snowy woods...
the cold!
|
все застыло
в заснеженной рощице...
ну и мороз!
|
ВЭЛОРИ УОРДЕНОФФ
VALORIE WOERDENOFF
late summer
... walking
into our shadows
|
осень вот-вот...
... идем не спеша
каждый внутри своей тени
|
in morning fog
the white thistle
blooming
|
сквозь утренний туман
цветы
белого чертополоха
|
РИЧ ЮМАНС
RICH YOUMANS
On the dark side of the fence
I rest
With the white camellia
|
за забором, в тени
мы отдыхаем вдвоем -
я и белая камелия
|
ХЕЛЕН Дж. ШЕРРИ
HELEN J. SHERRY
ebb tide...
the heron's reflection
becomes its shadow
|
отлив начинается...
отражение цапли
превращается в ее тень
|
caught between
old shutter slats
the harvest moon
|
попалась
между половинками ставен
полная луна
|
cold wind
doves shuffle their feathers
in unison
|
холодный ветер
голуби нахохлились
как по команде
холодный ветер
голуби нахохлились
все до единого
|
винсент трипи
vincent tripi
Almost full moon...
a rustle of leaves
through the canyon
|
Перед полнолунием...
шорохом листьев наполнены
глубины каньона
|
Without a trail...
the silence of snow falling
around the mountain
|
Заметает следы...
безмолвие снегопада
окутывает гору
|
Abandoned ferris wheel
encircling
the silence
|
заброшенное
чертово колесо
опоясывает безмолвие
|
АННА ВАКАР
ANNA VAKAR
sunlight on the snow
the brown leaves
have not let go
|
сверкающий снег
бурым листьям
больше не взлететь
|
ЭМИЛИ РОМАНО
EMILY ROMANO
quiet waters;
the slow, skating walk
of great blue heron
|
недвижные воды
неторопливая, вкрадчивая поступь
большой голубой цапли
|
ПОЛ О. УИЛЬЯМС
PAUL O. WILLIAMS
a warm fall day
learning from this rock
to do nothing
|
теплый осенний день
учусь у этого камня
бездельничать
|
only the fog
or something beyond?
the fog's shadow...
|
всего лишь туман
или что-то за ним еще?
тень от тумана...
|
in the graveyard pine
the quiet knock, knock
of the woodpecker
|
кладбищенская сосна
деликатное "тук-тук"
дятла
|
Holsteins grazing
in the summer rain -
their tails switch slowly
|
летний дождь
коровье пастбище
ленивые взмахи хвостов
|
ВЕРНЕР РАЙКХОЛД
WERNER REICHHOLD
desert
quietly composing
silence
|
пустыня
сложенное из песчинок
безмолвие
пустыня
безмятежность
рождающая безмолвие
пустыня
безмолвие
вырастающее из безмятежности
|
ЛИ РИЧМОНД
LEE RICHMOND
A speckled hen
walking in dark March mud,
and I become sad
|
рябая курица копошится
в темной, мартовской грязи
взгрустнулось...
рябая курица копошится
в темной, мартовской грязи
тоска отчего-то напала...
|
Scolding myself,
the iris by the doorstep
somebody's trampled
|
а ирис возле крыльца
кто-то успел растоптать...
вот и ворчу сам на себя
ворчу сам на себя
возле крыльца
кем-то растоптанный ирис
|
The loneliness
frost growing to my nightshirt
this morning also
|
одиночество
этим утром еще и мороз
под мою пижаму пробрался
|
A winter chrysanthemum
although I close my eyes
flecked with dust
|
Зимняя хризантема
даже если прикрыл глаза
запорошенные пылью
|
БРЮС РОСС
BRUCE ROSS
still spring night -
fallen dogwood petals
under the bright moon
|
тихая весенняя ночь -
опавшие цветы кизила
под яркой луной
|
faint spring mist
only the bright orange
of poppy blossoms
|
легкая весенняя дымка
только цветы мака
ярко рыжеют
|
early autumn sun -
spider races across
the weathered log
|
раннее осеннее солнце
быстро-быстро паук перебирается
через спиленное дерево
|
Продолжение
© Михаил Бару, перевод, 2002-2023.
© Светлана Бобкова, фотографии, 2002-2023.
© Сетевая Словесность, 2002-2023.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
 |
Елена Адинцова: и Виктория Семибратская. Ангел Милосердия [Среди монотонности войны проблеск созидательной мысли подобен пробивающейся в песках пустыни зелёной травинке. Чудо творения заслуживает самого бережного...] Владимир Алейников. Эрнст [Воспоминания об Эрнсте Неизвестном.] Максим Жуков. Живые и мёртвые [Она сказала: "Да пошёл ты!" / И я заметил – там, где храм – / В соседнем доме окна жолты, / По вечерам – по вечерам...] Ольга Домрачева. Межсезонье [не сон не явь но вешняя вода / течёт сквозь тьму неведомо куда / в висок стучит бес сна весна блесна / мигнёт секунда снова тишина...] Алексей Смирнов. Три рассказа. [Дело плохо, – выдавил Папуля. – Сказал на работе не то. Не совсем не то, но не совсем то. Теперь к нам придет Комиссия проверить Сынулю...] Стихи вне конкретного времени (О книге Елены Севрюгиной "Раздетый свет") [Скажу сразу – от книги Елены Севрюгиной "Раздетый свет" я получил самое настоящее наслаждение. То самое, эстетическое. Не скрою – открывал книгу, не думая...] Аркадий Гонтовский. В мелодиях земного [Луч вспорхнул, ведь с каждым надо / Поделиться добрым светом. / А она присела рядом, / Женщина с улыбкой лета...] Дмитрий Ревский. Последствия причин [Понимания хочется общего, / но придёшь поддержать разговор – / удирают в ближайшую рощу и / там, трясясь, лишь тягают затвор...] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|