|
Фотографии Аси Швин
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross
Часть III
БРЕНТ ПАРТРИДЖ
BRENT PARTRIDGE
hard rain -
the carp all gathered
under the bridge
|
проливной дождь -
карпы сбились в кучу
под мостом
|
no two falling
the same way
cherry petals
|
лепестки облетают
с вишни -
каждый на свой манер
|
checking the breeze
a frog's nose
just sticks out
|
пробуя ветерок
лягушачья мордочка
только что не вытянулась
|
ФРАНСИН ПОРАД
FRANCINE PORAD
night clouds
touching
the city's aura
|
ночные облака
касаются
ауры города
|
drone
deep in sweet alyssum -
Indian summer
|
трутень
забрался в бурачок
бабье лето
|
БРЕТТ ПЕРУЦЦИ
BRETT PERUZZI
Reflected in the river
the stillness
of early morning
|
в реке -
отражение тишины
раннего утра
|
dilapidated cottage
the flower box's weeds
in full bloom
|
обветшавший домишко
в цветочном ящике
буйствуют сорняки
|
НИНА А. УИКЕР
NINA A. WICKER
Winter clouds
neck-deep in snow
an old gourd
|
зимние облака
по самую макушку в снегу
неубранная тыква
|
the scent of cereus
again and again a moth
tries the screen
|
кактус цветет
на запах, на запах рвется бабочка
сквозь оконную сетку
|
ЛЬЮИС САНДЕРС
LEWIS SANDERS
Without frog sounds -
this August night
passes into dawn
|
без концерта лягушек
эта летняя ночь
понапрасну проходит
|
Snow predicted -
... slow rain
making puddles in the dark
|
Обещали-то снег -
...да все дождь моросит
в темноте наполняя лужи
|
ЖАННА П. РЭЙДЕР
ZHANNA P. RADER
Stepping
out of the mist -
pine trees
|
Выступают
из туманной дымки -
сосны
|
Frozen moon...
lower and lower -
the pine's iced branches
|
Окоченевшая луна...
клонятся ниже и ниже
оледенелые ветви сосны
|
ФРЕДЕРИК ГАССЕ
FREDERIC GASSER
late evening -
the dog's hair smells
of peonies
|
поздний вечер
пёс вернулся с прогулки
пахнет пионами
|
Yard sale:
balanced on a china cap
a swallowtail
|
Во дворе распродажа:
на краешек фарфоровой чашки
бабочка присела
|
abandoned sidewalk
the thickness of wild grasses
between the cracks
|
заброшенная дорожка -
пучки дикой травы
в асфальтовых трещинах
|
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА
ALEXIS ROTELLA
I forgot why I was angry:
deer tracks
filling with snow
|
Уж и забыл почему злился:
вот они - следы оленя
припорошенные снегом
|
The silence
of paper lanterns:
morning rain
|
Обреченность
бумажных фонариков:
утренний дождь
|
Lightning:
in the crack of a boulder,
violets
|
Вспышка молнии:
в темной расселине валуна -
фиалки
|
At the top
of the ferris weel,
lilac scent
|
Аромат сирени
на вершине
чертового колеса
|
souking up the moon the snail
|
залита лунным светом улитка
|
swans stir of his breath against my hair
|
лебеди
мои волосы шевелит
ветер от их крыльев
|
БРЮС РОСС
BRUCE ROSS
puzzled crow's
snow covered
beak
|
озадачена ворона:
клюв-то -
заиндевел
|
Abandoned house -
The lilacs just as bright
This spring
|
заброшенный дом
все также ярки этой весной
кусты сирени
|
luminous moonlight -
the slow undulating of
a scavenging skunk
|
лунное сияние
неторопливо роется
скунс в отбросах
|
a spider huddled
in the ceiling corner.
endless spring rain
|
бесконечный весенний дождь
паучок суетится
под потолком в углу
паучок сплетает
паутину в углу потолка
весенний дождь без конца
|
РОБЕРТ СПИСС
ROBERT SPIESS
First light:
an oval drop of water
on the mallard's back
|
Первый луч солнца...
капля воды на хвосте утки
засверкала
|
an unspoken love -
i envy the oriole
that sings that sings
|
как ей открыться?
ох, и завидуешь иволге,
что поет...так свободно...
|
a round melon
in a field of round melons
- resting dragonfly
|
на круглой дыне
среди поля круглых дынь
- отдыхающая стрекоза
|
ЧАРЛЬЗ ДИКСОН
CHARLES DICKSON
out of the fog bank
croak
of a snowy egret
|
с отмели
из тумана
крик цапли
|
march twilight
a nesting osprey
whistles softly
|
мартовские сумерки
скопа в гнезде
негромко посвистывает
|
September gust -
the starflower's last white petals
snatched away
|
Осенний шквал -
с цветками прощаются
последние лепестки
|
abandoned pasture
in fallen snarls of barbed wire
white meadowsweet
|
заброшенная изгородь
в спутанной колючей проволоке
белеет таволга
|
ЛИ РИЧМОНД
LEE RICHMOND
Winter chrysanthemums
friends invite me out
but these winter chrysanthemums
|
Зимние хризантемы
друзья зовут с собой, но...
эти зимние хризантемы.
|
Before today
where did he come from
scarecrow
|
Где ж его трепало-то
до сегодняшнего дня -
это пугало?
Где ж его носило
до сегодняшнего дня -
это пугало?
|
ЛИЗ ФИНН
LIZ FENN
First day of spring
The goldfish
Circles his bowl
|
Первый, весенний денек
Нарезает круги
Золотая рыбка в аквариуме
|
ДЕНИЗ КОНИ
DENISE CONEY
after the storm
I cannot find
the snowman's eyes
|
после вьюги
их и не найдешь -
глаза снежной бабы
после вьюги
их как будто и не было -
глаз снежной бабы
|
full moon -
a beaver slaps the pond's surface
|
полная луна -
по недвижной воде пруда
бобёр шлепает
|
АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ
ALAN PIZZARELLI
in the stream
a shopping cart
fills with leaves
|
в ручье
закатившаяся тележка из магазина
засыпана опавшей листвой
|
bitter cold
the car's horn blows
by itself
|
холодище
клаксон моей машины
сам по себе завыл
|
the ferris wheel turning
into fog
|
поворачиваясь
чертово колесо растворяется
в тумане
|
on the merry-go-round
that empty blue bench
|
карусель
на этой голубой скамеечке
никого
|
the windowpane reflects
a tv cartoon
snow falling
|
в оконном стекле -
отражение мультфильма
за стеклом - снегопад
|
ИББА СТОРИ
EBBA STORY
first light...
a fox track deepens
with shadow
|
светает...
тень углубляет
лисьи следы
|
gleaming gold
amid a russet willow
the night heron's eye
|
тускло золотится
в зарослях красноватого ивняка
глаз черноголовой цапли
тусклым золотом
из зарослей красноватого ивняка
глаз черноголовой цапли
|
МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ
MICHAEL DYLAN WELCH
harvest moon -
the white spot
on the black cat
|
полнолуние
черная кошка
с белой "зведочкой"
|
gathering down -
the first light
Filling the poppies
|
светает -
первые лучи
зажигают маки
|
indian summer
missing
the smell of rain
|
бабье лето
скучаю
по запаху дождя
|
summer heat -
two squirrels
meet on a wire
|
летний зной -
повстречались на проводе
две белки
|
apple blossoms...
into the wind
spring rain
|
яблоневый цвет...
на ветру
под весенним дождем
|
alone again
with its dragonfly
the puddle
|
снова один...
как эта лужица
со своей стрекозой
|
РОД УИЛЛМОТ
ROD WILLMOT
A moth comes
To the evening primrose
Alone, yet not alone
|
бабочка
присела на желтую энотеру:
ну, нет, еще не одинок
|
ХЭЛ РОТ
HAL ROTH
sparrow
on the mailbox
empty
|
писем нет
на пустом почтовом ящике
воробей расселся
|
УОЛЛИ СУИСТ
WALLY SWIST
opened so boldly
in spring snow
the Red tulip
|
бесстрашно открылся
весеннему снегу
этот красный тюльпан
|
stopping in my steps...
a bird who seems to know me
calling from the pines
|
остановлюсь...
кажется, мы знакомы с ней -
с этой птицей, что окликает меня с сосны
|
in the one unbroken pane
remaining in the shed
full moon
|
в единственном
неразбитом окошке сарая
полная луна
|
opening into forest
on rusted hinges
the old pasture gate
|
распахнутые лесу
на заржавевших петлях
ворота заброшенного выпаса
|
deep bend of the brook
the kingfisher's chatter
after it's dive
|
излучина ручья
вынырнул зимородок
и гомонит, гомонит...
излучина ручья
вынырнул зимородок
и дрожит от холода
|
винсент трипи
vincent tripi
Letting
the cat in
the fog in
|
Впускаю
и кошку
и туман
Кошка
и туман
заходят вместе
|
Persimmons grow
their shadows
with them
|
вместе растут
плоды хурмы
и их тени
|
ЭЛИЗАБЕТ СИРЛ ЛЭМБ
ELIZABETH SEARLE LAMB
in the last light
a hummingbird moth visit
the white petunia
|
солнце садится...
колибри навещает
белую петунию
солнце садится...
в гости к белой петунии
прожужжал колибри
|
The elk herd
Moving down the ridge
- an early snow
|
ранний снег
семейство сохатых
спускается с горы
|
ДЖЕРРИ КИЛБРАЙД
JERRY KILBRIDE
northern lights:
my breath
on the window
|
северное сияние
след от моего дыхания
на оконном стекле
|
christmas night
the silence behind
the wind
|
рождественская ночь
ветер стих
покой
|
ДЖОН УИЛЛЗ
JOHN WILLS
dusk from rock to rock a waterthrush
|
сумерки славка мечется между прибрежными камнями
сумерки славка перепархивает с камня на камень
|
the crawfish and I
wait for the water
to clear
|
рак и я
ждем, пока станет чище
вода
рак и я
ждем, пока осядет муть
в воде
|
an old field
throbbing with insects
the summer moon
|
гул насекомых
на заброшенном поле
летняя луна
|
unless you have fish
the pelican has no use
for you
|
пока у тебя есть рыба
тебе и пеликан
ни к чему
|
touch of dawn
the snail withdraws
its horns
|
первые лучи
прячет свои рожки
улитка
|
ФРЭНК К. РОБИНСОН
FRANK K. ROBINSON
across the road
from the sunflower patch
sunflower
|
через дорогу
от клочка земли с подсолнухами
подсолнух
|
through the dark
it comes to us / the slow rhythm
of the first frogs
|
сквозь ночную темноту
они доходят до нас
медлительные песни
первых лягушек
|
ЛЕНАРД Д. МУР
LENARD D. MOORE
moon dusk: another grasshopper hops on the wind
|
луна в сумерках: вон кузнечик скачет на ветру
|
winter river:
two ducks
still in the moomlight
|
зимняя река:
две утки
застыли в лунном свете
|
evening mist
settles on the gravestones
distant crows
|
вечерний туман
оседает на могильных плитах
вороны чернеют вдалеке
|
ДЖО НАТТ
JOE NUTT
the squirrel's tail
curls over his head -
spring rain
|
белка
прикрыла голову хвостом
весенний дождь
|
АДЕЛЬ КИННИ
ADELE KENNY
sleepless night -
in every room
the sound of the wind
|
бессонная ночь
нет комнаты, в которой
не завывал бы ветер
|
winter solstice -
sun
in the crow's eye
|
зимний день-недомерок
отраженное солнце
в вороньем зрачке
|
ДОНАЛД МАКЛЕОД
DONALD McLEOD
barnacles
still clinging
to a dead whale's belly
|
они все еще цепляются за нее -
за тушу мертвого кита
маленькие рачки
|
ГАРРИ ГЕЙ
GARRY GAY
Seal voices
carry from the rocks...
the fog
|
рев тюленей -
оттуда, со скал...
туман
|
ДЖОН БРАНДИ
JOHN BRANDI
No backward
No forward
In the autumn rain
|
Ни прошлого
Ни будущего
только осенний дождь
|
After the argument
- a gardenia petal
on the table
|
спор отшумел
на столе -
лепесток гардении
|
МАРИ ФОРСАЙТ
MARIE FORSYTH
quiet pond...
the red carp swims
through a white cloud
|
замерший пруд...
красный карп проплывает
сквозь белое облако
|
САНДРА ФАРИНДЖЕР
SANDRA FUHRINGER
rain all day the cat's yawn
|
дождь без конца... кошка зевает от скуки...
|
the open grave...
a leaf falls
in the moonlight
|
могильная яма...
лист падает
луна светит
|
ХАРВИ ХЕСС
HARVEY HESS
narcissus...
their shadows on the wall
belong to themselves
|
нарциссы...
их тени на стене
приросли к ним
|
АННА ХОЛЛИ
ANNA HOLLEY
looking back
at the fullest moon
a round-faced frog
|
оглянулась
посмотреть на полную луну
лягушка-толстушка
|
white heron
all but its cry
lost in hase
|
белая цапля
только ее крик
не растворен туманом
|
ДЖИМ КЭСИАН
JIM KACIAN
heat lightning -
fireflies cross the meadow
without a sound
|
зарница -
светлячки летят через луг
в полной тишине
|
ХЕРБ БАРРЕТТ
HERB BARRETT
November garden
a plastic sunflower
spinning spinning
|
осенний сад
безвольный подсолнух
качается, качается...
|
БЕАТРИС БРИССМАН
BEATRICE BRISSMAN
The way silence waits
and waits... for the next
cry of the loon
|
Безмолвие
все ждет и ждет... следующего
крика гагары
Тишина
напряглась в ожидании...
следующего крика гагары
|
Продолжение
© Михаил Бару, перевод, 2002-2023.
© Ася Швин, фотографии, 2002-2023.
© Сетевая Словесность, 2002-2023.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
 |
Елена Адинцова: и Виктория Семибратская. Ангел Милосердия [Среди монотонности войны проблеск созидательной мысли подобен пробивающейся в песках пустыни зелёной травинке. Чудо творения заслуживает самого бережного...] Владимир Алейников. Эрнст [Воспоминания об Эрнсте Неизвестном.] Максим Жуков. Живые и мёртвые [Она сказала: "Да пошёл ты!" / И я заметил – там, где храм – / В соседнем доме окна жолты, / По вечерам – по вечерам...] Ольга Домрачева. Межсезонье [не сон не явь но вешняя вода / течёт сквозь тьму неведомо куда / в висок стучит бес сна весна блесна / мигнёт секунда снова тишина...] Алексей Смирнов. Три рассказа. [Дело плохо, – выдавил Папуля. – Сказал на работе не то. Не совсем не то, но не совсем то. Теперь к нам придет Комиссия проверить Сынулю...] Стихи вне конкретного времени (О книге Елены Севрюгиной "Раздетый свет") [Скажу сразу – от книги Елены Севрюгиной "Раздетый свет" я получил самое настоящее наслаждение. То самое, эстетическое. Не скрою – открывал книгу, не думая...] Аркадий Гонтовский. В мелодиях земного [Луч вспорхнул, ведь с каждым надо / Поделиться добрым светом. / А она присела рядом, / Женщина с улыбкой лета...] Дмитрий Ревский. Последствия причин [Понимания хочется общего, / но придёшь поддержать разговор – / удирают в ближайшую рощу и / там, трясясь, лишь тягают затвор...] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|