|

Из антологии современныхсевероамериканских хайку"Мгновение хайку"
От переводчика
"...у меня к Вам большая просьба - расскажите мне и читателям, как это Вас вообще угораздило-то, хайки переводить? Что Вы под ними понимаете? Можно ли вообще говорить об английских (или русских) хайку, или любые неяпонские хайку - это если не профанация, то уж во всяком случае некая условность?"
из письма редактора переводчику
Что тут сказать? Горазды в Сетевой Словесности редакторы вопросы переводчикам задавать. Отвечай на них теперь.
Строго говоря, толком ответить я могу лишь на первый вопрос Михаила Визеля "расскажите мне и читателям, как это Вас вообще угораздило-то, хайки переводить?". Да потому, что свои не писались. А иначе-то зачем? Чтобы как-то пережить это время, я даже прозу стал писать. Назвал я эту прозу "Sandiegan" и отправил в Сетевую Словесность. А уж потом, когда и с прозой было покончено, и отступать было совсем некуда - стал переводить. А что еще переводить, проживая в Соединенных Штатах (слава Богу, временно), как не американские хайку? Не Дейла же Карнеги. Тем более, что перевели его уже.
Что я понимаю под хайку? Точнее - не понимаю, а чувствую. Чувствую, что хайку (для меня, конечно) - это прежде всего дух, а не буква. И уж совсем не пресловутые "5-7-5", хотя против такого количества слогов я ничего против не имею. Даже рад, когда удается обойтись именно ими. Часто нас, русскоязычных авторов трехстрочечных верлибров (такое определение, с моей точки зрения, точнее) упрекают в том, что мы не пишем "настоящих японских" хайку. Так мы и сами, мягко говоря, не японцы. Мы другие, и хорошо, что другие. Вообще, даже термин "хайку" мне порядком надоел (вот оно - кощунство!). Терпеть его можно, конечно, за неимением лучшего. Я бы даже позволил себе такой прогноз: когда жанр "русских хайку" (пусть пока так называется) разовьется и встанет на свои собственные ноги окончательно, то кто будет вспоминать, что он произошел от японского прародителя? А кто теперь вспоминает откуда матрешки произошли? То-то же. Более чем уверен, что мало кто в России (из пользующихся матрешками) знает как назывались японские деревянные куклы. И у этих стихов будет когда-нибудь свое русское видовое название. Или не будет. Не так уж это и страшно. Были бы стихи стоящие. Стихи - ключевое здесь слово.
Теперь заменим прилагательное "русские" на "английские", "американские" или какие угодно другие и повторим эти рассуждения n-раз (пока не надоест).
Часто нас, пишущих "русские хайку", упрекают в эпигонстве. Мол, сколько можно перепевать Басе, Иссу и других японских классиков жанра? Зря упрекают. Сколько из тех, кто пишет) читал японские хайку в оригинале? Если уж и говорить об эпигонах, то эпигонах переводов Конрада, Марковой, Долина и т.д. Что же касается японских корней, то сколько можно за них держаться? Хорошо, что мы от них понемногу уходим (такое у меня иногда создается впечатление). Я бы и вовсе обратился к японской поэзии хайку с просьбой: "Отпусти ты нас, Христа и Будды Амиды ради!". Должна отпустить.
Полагаю, что все эти разрозненные и маловразумительные рассуждения на тему о хайку - совсем не то, что ожидают от меня читатели и редактор. Уж извините. Собственно говоря, можно было этого и не читать вовсе, дорогие читатели, а переходить сразу к стихам. Среди них есть настолько замечательные, что и переводом их никаким не испортишь. А я пошел переводить дальше. Пристрастился, знаете ли. Пристрастился и полюбил.
И еще. Не могу не сказать. Слово "хайкуист" я НЕНАВИЖУ.
Михаил Бару
Еще одно предисловие переводчика
Спустя год (всего год) после начала работы над переводом "Мгновения Хайку" приходится мне писать еще одно предисловие. С удовольствием констатирую, что перевод американских хайку оказался довольно заразным занятием. Друзья-читатели моего Живого Журнала сначала наблюдали со стороны за моими переводческими упражнениями, потом начали участвовать в обсуждениях, давать советы и… сами не заметили, как докатились до собственных переводов. Тут бы самый раз сказать: "А я предупреждал...". Не скажу. Рад, что докатились. Сам и подталкивал. Теперь же, надеюсь, докатятся и до читателей "Сетевой Словесности" переводы Светланы Бобковой, Сергея Брославского, Дмитрия Горчева, Сергея Казаченко, Игоря Караулова, Елены Козаржевской, Анны Кузиной, Елены Пальцевой, Ильи Рябого, Михаила Сазонова, Доры Цитрин, Ирины Чудновой и E.S. Watertank'a.
Михаил Бару, 21 марта 2003
Переводчик благодарит Ирину Важенину, Вэйна Корнрейха (Wayne Kornreich), Кэролайн Уильямс (Caroline Williams), Марину Абдурахманову
за критику и ценные замечания, Елену Горбунову за консультации по ботанике а
также группу моих друзей и знакомых, "лж-юзеров"
Марию Тарасову,
Сергея Казаченко,
Таню Марчант,
Михаила Сазонова,
Ирину Бузько,
Наталью Хозяинову,
Мирзу Раздолбаева, Елену Козаржевскую, Елену Грунтову, Хилину Кайзер, Светлану Бобкову, E.S. Watertank,
принимающих живое участие в обсуждении данной работы в моем ливжурнале и не
только в нем. Отдельная и особая благодарность Асе Швин,
Светлане Бобковой и Маше Сибиряк за их согласие участвовать в данной публикации своими замечательными
фотоработами.
От редактора. Михаил Бару столь развернуто ответил на мои вопросы, что добавить уж нечего. Замечу только, что для меня хайку - это не столько стихи (само множественное число этого слова указывает на протяженность во времени), сколько образ, фотография, срез реальности, если угодно. Этим и объясняется столь легкая переносимость этого, казалось бы, столь тесно привязанного к иероглифическому письму и японскому менталитету жанра на разные языки и народы.
А про "Сад расходящихся хокку" и про http://www.haiku.ru/ читатель и сам, конечно, знает.
Михаил Визель
© Михаил Бару, 2002-2026.
© Сетевая Словесность, 2002-2026.
| НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
 |
| Борис Бюргер. Айфон. Петербургская повесть. [...А где-то через полгода по Юго-Западу поползли очень странные слухи: якобы некий плюгавенький клерк (ростом, правда, в три метра) отбирает у...] Вахтанг Чантурия. Двери открываются. Рассказ. [Поезд дальше не пойдёт, ибо мир кишит змеями в самых разных обличиях их...] Лев Ревуцкий. Ещё раз о женской любви и коварстве, или почти реальная история Дульсинеи из Тобосо. Рассказ. [...история их любви, как и история Ромео и Джульетты, Орфея и Эвридики, Тристана и Изольды, навсегда войдёт в историю.] Ингвар Коротков. Соевая конфета в красивом фантике (О премии "Слово"). Статья. [Давайте посмотрим, кого же выбрали нам эксперты – мэтры поэтического слова – во втором сезоне "Слова". И какие поэты олицетворяют для нас, читателей,...] Наталья Перстнёва. Медленный город. [Будет дождь, будет ливень с июньской грозой, /
Хлынут реки, исчезнут дороги. /
Мы пойдём по реке, мы вернёмся домой /
По воде, как последние...] Георгий Чернобровкин. Горсть времени. [О, если б только знать, как дышится легко, /
когда вслед немоте встаёт за солнцем слово /
и льётся облаков парное молоко /
над родиной, и свет,...] Елизавета Григ. Счастье улицы Эйнштейна. Рассказ. [Есть такие двери, что остаются под замком всю жизнь. Одну я неожиданно открыла, решив перейти улицу, и застряла на дороге...] Яков Каунатор. Реинкарнация (Борис Рыжий). Эссе. [О жизни, времени и творчестве Бориса Рыжего - эссе из цикла "Пророков нет в отечестве своём...".] Борис Кутенков. Об одном стихотворении Александра Куликова. Статья. [Нехитрое и даже традиционное по форме, оно даёт повод для рефлексии на разные темы: и об интертексте – давно волнующей нас проблеме реминисцентного...] Владимир Буев. "Я им не какой-то недоумок деревенский. Всех их обману!". Рецензия на книгу Евгения Попова и Михаила Гундарина "Василий Макарович". [Сам бог велел по поводу книги Попова и Гундарина отписаться, что я и сделал (в этом месте можно улыбнуться).] Евгения Ушенина. Святому Франциску. [я говорю: /
в этой земной глуши не стой у меня за спиной /
давай лицом к лицу когда не просят за себя /
а перечисляют всех даже тех кто не...] Анна Стрельникова. Пурпур ночной. [внутри поэта подклад из кренделей /
с присыпкой из стекла перебитого: /
одна строка насильно милует /
другая вышивает на погребах кресты] |
| X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|