Словесность

[ Оглавление ]





КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность



"В НЕРАЗБАВЛЕННОЙ ВОДЕ, В ГЛУБИНЕ ПЕСКА"

Стихи из книги ТАЙНА-ТАУН


 


      ДИПТИХ

      Сухость

      Я иду искать,
      где подъем и скат,
      горы и моря –
      слов не говоря.

      В толщине песка,
      в приступах воды –
      я иду искать –
      жди, не уходи.

      Выжгла всё слеза –
      с неба на леса.
      Весь собрав песок,
      кто кого спасет?..

      Влажность

      Если нет тебя нигде,
      я иду искать
      в неразбавленной воде,
      в глубине песка.

      Заблестит дождем на взмах
      красная листва.
      Натяну по шею страх,
      схоронюсь в слова.

      Жизни ватное пальто,
      по лопаткам пот.
      Если нет меня – никто
      больше не найдет.

      _^_




      ПРОФИЛИ

      1.

      Осени свободное паденье.
      Судорога жизни впереди.
      И к лицу другое поведенье
      после неба, солнца и воды.

      Сухость! – И не скажешь: дни разлиты
      но они разлиты! – Лей, не лей.
      Сбросив листья, облепили липы,
      тормозя движение аллей.

      И зима не ждет, как перспектива –
      выжить, приложеньем: как и где...
      Обойти квартал, купить два пива,
      сплюнуть, всё опять вернуть воде.

      2.

      Точно время навели на резкость:
      день особой четкости оправа.
      Осени горячая нарезка,
      старой лжи под острою приправой.

      Нападает спереди и с тыла,
      притворяясь девочкой на шаре.
      Вот она всех лишних отпустила,
      окунула в боль, дождем ошпарив.

      Я об дно ударился, об воду,
      красные на дне сваляв опилки.
      Солью облака по небосводу
      до ближайшей гибельной развилки.

      3.

      Осень – день благодарения
      принесенных нам плодов.
      Я не сыт со дня творения
      тыщей тысяч голодов.

      Мирный день, без шума лишнего,
      день любимых – сколько их...
      Если всё в руках Всевышнего –
      то пусть будет и в моих.

      Кукурузой или тыквой
      жизнь и мир благословлю –
      колыбельной и Ати́квой*...
      Всех не помню, но люблю.

      ___________________________________
      *Атиква (ивр. "надежда") – гимн Израиля.

      _^_




      * * *

      Сейчас не до оттенков серого,
      где белое всё перечеркнуто.
      И где от юга и до севера –
      всё больше черного.

      Всё больше черного и красного,
      всё меньше белого –
      накроет нас пробитой каскою
      и нас – как нe было.

      _^_




      * * *

      Жизнь прекрасна, как снилась, –
      с площадью Преображенской,
      с миллионом малиновок в парке,
      красотою женской.
      Я целовал всех людей, чтобы сбы́лось.
      Слезы, как искры от сварки,
      не обжигали ни губы, ни щеки.
      Боль водой выходила,
      воздухом порванным нас засыпало.
      Когда зысыпали от шока –
      боль землей выходила.

      _^_




      * * *

      День в туче лампочку включил,
      окантовал закат.
      В ней двести ватт, как три свечи,
      ну, максимально, пять.

      Вот вырвался бы свет из глаз,
      из покрасневших щек
      дневною дозой слов и ласк –
      сменился бы и счет.

      Дневную дозу теплоты,
      ночную доброты –
      монетой той же оплати
      и вспять всё обрати.

      Свет выключи, налей воды,
      сожми в руке свечу.
      Не зажигай, а только жди
      еще чуть-чуть, чуть-чу...

      _^_




      * * *

      Между двух, и трех, и десятком воен –
      пить, любить, уходить в никуда, как воин.

      Прищемив улыбку до крови десен,
      боль слезами не вывести в эту осень. –

      Не кончается белым щадящим флагом,
      шелестящей, цинковою фольгою.

      Проверяя жив ли, лягнет ногою –
      зимний ветер, когда я на землю лягу.

      Жив ли? Или застрял здесь между
      воен, зим, и много еще чего там...

      Успокоить всех, подарить надежду:
      что в две тысячи девятьсот сорок пятом...

      _^_




      * * *

      Вытянут мост из тумана
      нитью суровой двойною –
      не оправдаться войною,
      ржавой водою из крана –
      что не дотянут до края.

      Не оправдаться – зимою,
      что началась слишком рано.
      И не добраться до рая
      даже мостом над землею
      перелопачено-рваной.

      _^_




      * * *

      Полюби меня снова
      и опять навсегда.
      Пусть от каждого слова
      обновится вода –

      переходом земного
      в небо – белым кустом.
      Я прошу слишком много,
      чтоб вернулось потом

      снега пухом гусиным,
      льдом, держащим его.
      Для тебя – всё пустыня.
      Так начни с ничего.

      _^_




      * * *

      Песка блестящие перчатки –
      сдуй, море выпей в два глотка.
      Пускай играют на сетчатке,
      сверкая, волны, облака.

      И ты угадываешь рыбу –
      по тени, мечется в тоске,
      послушная воды изгибу.
      ...А руки мокрые в песке.

      _^_




      * * *

      Годов оставленные круги,
      не знаю сколько, пока живой...
      На них написано: береги
      себя до следующей мировой.

      И надо сразу сказать: люблю!
      Созреть, собою оставшись горд.
      Отбросив время (какой-то глюк),
      оно приходит не первый год –

      пока придет, чтоб могилы рыть
      в слоях, где даже и смерти нет.
      И надо всем слышен рваный ритм,
      сведённый к крику: да будет свет!

      _^_




      * * *

      Человек обращается к небу.
      О любви ему негде прочесть.
      Чистый лист он, бесхитростный ребус,
      но загадка какая-то есть.

      Он нелеп, как нелепа реальность.
      Глуп, как жизнь, но по-своему глуп.
      Украшает пейзаж пасторальный
      чистым вымыслом, двигаясь вглубь.

      Крик внутри его – громче не вырос,
      слаб ладони прозрачный хлопок.
      Исказит его домыслов вирус
      или отредактирует бог.

      Он же небо не сильно разгневал,
      накалив облака до бела –
      отделили чтоб зерна от плевел
      и любовь от всего, чем была.

      Стоп, машина, которой убили,
      донося запоздалую весть:
      что любили, любили, любили.
      Только это в нем было и есть.

      _^_




      * * *

      Ждет ли результатов жизнь-экспресс?..
      Скоро, скоро налетит на город
      снег-песок – тысячелетний пресс
      выжмет красоту из пухлых горок.

      Люди камни: их сердца тверды,
      и во взглядах четкая граница.
      Время кляпом вставлено во рты,
      тень его размазана по лицам.

      Снегом мы закутались до глаз.
      Мир развернут плоскою могилой.
      Умерли мы все не в этот раз.
      В этот раз нас время отмолило.

      _^_




      * * *

      Все линии вдруг стянутся к одной,
      соединятся в непредвзятой точке.
      И жизнь, и смерть стоят на проходной –
      я предъявляю пропуск на листочке.

      Печать затерта, ФИО не мое,
      и фото, в самом деле, непохоже.
      Но пропускают просьбы и нитье:
      что без меня никак... Со мною – тоже!

      Любовь и смерть, случайный выходной.
      Каникулы... Масштаб не так, чтоб очень
      считать себя здесь важным, но в одной
      сойдемся точке, чтоб масштаб стал точен.

      И страсти все, что стянуты узлом,
      и смыслы, что не слишком-то активны,
      соединят во времени сквозном
      и обстреляют нас тяжелым ливнем.

      Мы упадем друг в друга навсегда.
      Пусть времени невидимое сердце
      стучит сильней, чем зрелая вода
      свинцовых туч – уже не отвертеться.

      И всё, что по отдельности здесь шло,
      подводит нас рассчитано к печали.
      И ничего, что побеждает зло,
      так и должно быть, чтобы всё с начала.

      Чтоб небо снова падало на нас,
      а мы тянулись, вставши на носочки.
      Сойдется всё... Всё сходится сейчас –
      в, бог знает налитой чем, жирной точке.

      _^_



© Изяслав Винтерман, 2025-2026.
© Сетевая Словесность, публикация, 2025-2026.





НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Эльдар Ахадов. О Лермонтове. Цикл статей. [Жизнь, смерть и бессмертие Михаила Лермонтова.] Яков Каунатор. А я иду, шагаю по Москве.... Эссе. [О жизни, времени и творчестве Геннадия Шпаликова. Эссе из цикла "Пророков нет в отечестве своём..."] Джeреми Халвард Принн: Стихотворения Переводы с английского языка Яна Пробштейна. [Джeреми Халвард Принн (Jeremy H. Prynne) – значительная фигура в послевоенной британской поэзии, в частности, его связывают с "Британским поэтическим...] Виктор Волков. Ведический  дар (Жизнь и творчество Владимира Алейникова). Эссе. [К 80-летнему юбилею поэта Владимира Алейникова. / Ещё не одно десятилетие литературоведы, филологи и всевозможные специалисты в области культуры...] Владимир Алейников. Стихотворения. [Может, наши понятья резонны, / И посильная ноша терпима, / И пьянящие чаши бездонны, / А судьба у людей – неделима...] Владимир Ив. Максимов (1954-2024). В час, когда душою тих... [Не следовал зарокам и запретам, / Молился тихим речкам и лесам. / Жить хорошо не признанным поэтом, / Когда в стихах во всём признался сам...] Елена Албул. Знак. Рассказ. [Когда умирала жена, показалось – вот он, знак. Последние годы жили они с ней плохо, то есть вместе практически и не жили...] Вахтанг Чантурия. Золотое тело Афродиты. Рассказ. [Когда Афродиты не было рядом, всё превращалось в надоедливый скрежет случайных и в основном неприятных звуков, и я больше не слышал музыки...] Лев Ревуцкий. Грустные ангелы. Рассказ. [Когда наступают сумерки и пустеют улицы города, случайный прохожий может встретить трёх мужчин в мятых брюках и старых пиджаках. Они неторопливо идут...] Александр Карпенко. "Ковёр летающий..." (Борис Фабрикант о бессмертии). Статья. [Борис Фабрикант пристально следит за изменениями, которые происходят с нами...] Василий Геронимус. Поэтика антиповедения (О книге стихов Алексея Ильичёва "Праздник проигравших"). Рецензия. [Ильичёв – поэт ментально непредвзятый, чуждый стереотипов и сердечно непосредственный. Алексей – поэт, всецело отвечающий за свои слова и готовый к...] Владимир Коркин. Тропинка во снах и в тумане... [Ничто не предвещало ничего, – / дождь проходил по саду аутистом / и нас не замечал. И что с того, / что очищалось небо от нечистых?..]
Словесность