Словесность

[ Оглавление ]







КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность



"СЧАСТЛИВАЯ МОСКВА" А. ПЛАТОНОВА
С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НЕИСКУШЕННОГО
КОМПЬЮТЕРНОГО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ


Введение. Над романом "Счастливая Москва" Андрей Платонов работал в 1932-36 гг. "Счастливая Москва" роман полифоничный и крайне жесткий по своей многоплановой поэтике. Он был впервые опубликован в сентябрьском номере "Нового мира" за 1991 год. В 1997 году текст романа появился в Сети (www.parkline.ru/Library/win, www.moshkow.relline.ru:5000/win). Существование этого произведения в электронном виде позволяет проводить независимое компьютерное исследование.

Целью настоящей работы является попытка объективно (если это вообще возможно) оценить языковое поле этого во многом загодочного произведения А.Платонова с помощью стандартных технологий, вполне доступных любому пользователю компьютерных средств.

Методы исследования. Для достижения поставленной цели был выбран метод анализа с помощью встроенной в текстовой редактор Microsoft Word 7.0 подпрограммы "Статистика удобочитаемости". Графическая и статистическая обработка результатов анализа была проведена с помощью Microsoft Excel 7.0.

Подпрограмма "Статистика удобочитаемости" показывает общие средние количества символов, слов и предложений, а также позволяет оценить показатели легкости чтения текста. Это следующие показатели, характеризующие текст с точки зрения того, насколько должен быть подготовлен читатель для его восприятия.

Уровень образования. Основан на образовательном индексе Флеша-Кинсайда (Flesch-Kincaid Grade Level) и показывает, каким уровнем образования должен обладать читатель исследуемого текста. Подсчет делается на основе вычисления среднего числа слогов в слове и слов в предложении. Значение показателя варьируется от 0 до 20. Значения от 0 до 10 означают число классов школы, оконченных читателем. Следующие пять значений - от 11 до 15 соответствуют курсам высшего учебного заведения. Высшие пять значений относятся к сложным научным текстам. Рекомендуемый диапазон - от 8 до 10.

Легкость чтения. Данный показатель основан на индексе легкости чтения Флеша (Flesch Reading Ease). Подсчитывается по среднему числу слогов в слове и слов в предложении. Варьируется от 0 до 100. Чем выше значение, тем легче прочесть текст и тем большему числу читателей он будет понятен. Рекомендуемый интервал значений - от 60 до 70.

Благозвучие. Указывает на удобочитаемость текста с фонетической точки зрения. Подсчет основан на вычислении среднего количества шипящих и свистящих согласных. Интервал изменения показателя - от 0 до 100. Рекомендуемый диапазон значений - от 80 до 100.

Результаты и выводы. Прежде чем осуществить компьютерный анализ текста, необходимо было выделить в тексте всего романа фрагменты, которые статистически (по количеству слов и предложений) были бы близки друг к другу. Для облегчения обработки было наложено условие "ста слов", то есть все выбранные 13 (по числу глав романа) абзацы должны были содержать число слов, максимально близкое к сотне. Из каждой главы брался только один фрагмент (абзац), обладающий смысловой законченностью. Результаты статистической подборки приведены в таблице. Видно, что по количеству слов и предложений выбранные фрагменты текста достаточно близки.

Таблица. Статистическое сопоставление выбранных фрагментов текста и дискретная характеристика удобочитаемости романа

  Количество слов в абзаце Количество предложений Уровень образованности Легкость чтения Благозвучие
Среднее значение
(n=13)
100,304,3011,4757,5389,48
Средне-квадратичное отклонение 9,760,420,733,370,44

В таблице приведены средние показатели удобочитаемости (уровень образованности, легкость чтения и благозвучие) для всего романа в целом, рассчитанные по отдельным фрагментам.

На втором этапе анализа было исследовано распределение показателей легкости чтения по главам романа. На рисунке 1 представлено изменение параметра благозвучия по главам романа "Счастливая Москва". Видно, что данный параметр меняется не линейно: сначала наблюдаются его высокие значения (главы 1-2), затем снижение (минимум в главе 6), опять увеличение к главе 11, а затем самое низкое значение в главе 13.

Распределение параметра легкости чтения, приведенное на рисунке 2, также не отличается линейностью. Любопытно, что максимумы и минимумы на данном рисунке обращены по отношению к рисунку 1. Так, с 6-ой по 8-ю главу наблюдается подъем легкости чтения (рис. 2), а параметр благозвучия (рис. 1) в этих же главах минимален.

Изменение уровня образованности (рис. 3) в романе почти полностью совпадает с динамикой благозвучия (рис. 1). И в этом случае, начиная с 6-ой главы, наблюдается минимум. Проведенный компьютерный анализ электронной копии текста романа позволяет сделать следующие выводы.

1. Средний уровень образованности читателя данного романа должен, как минимум, соответствовать 1-2 курсу ВУЗа.

2. По легкости чтения весь анализируемый текст находится вблизи нижней границы рекомендуемых значений, то есть характеризуется как трудночитаемый.

3. Среднее значение параметра благозвучия для всего романа практически идеально соответствует оптимальному значению (90), что свидетельствует о сбалансированности языка романа "Счастливая Москва" по щипящим и свистящим согласным.

4. Распределение параметров удобочитаемости по главам позволяет выделить три условных текстовых метафрагмента в романе.

5. Первый (главы 1-4) и третий (главы 10-13) метафрагменты характеризуются приближением к оптимальным (средним для романа в целом) значениям по всем исследованным параметрам.

6. Второй (главы 5-9) метафрагмент романа отличается низким благозвучием и уровнем образованности читателя (8-9 класс средней школы), а также значительной (близкой к 70) легкостью чтения, что в комплексе свидетельствует об упрощении языка.

7. Отмеченная неравнозначность текстовых метафрагментов позволяет заключить, что наиболее оптимальным с точки зрения компьютерного анализа является начало и конец романа "Счастливая Москва", а средняя часть находилась в процессе авторского завершения.

Автор считает, что при разумной модификации и усовершенствовании использованный подход может помочь в текстологических исследованиях наследия А. Платнова.


      ЛИТЕРАТУРА

      1. Солганик Г.Я. Стилистика текста. Москва. "Флинта". 1997.
      2. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. Москва. "Высшая школа". 1984.
      3. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Москва. "Высшая школа". 1987.

© Василий Логинов, 1999-2024.
© Сетевая Словесность, 1999-2024.

– Творчество Андрея Платонова –





НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Эльдар Ахадов. Баку – Зурбаган. Часть I [Однажды мне приснился сон... На железнодорожной станции города Баку стоит огромный пассажирский поезд, на каждом вагоне которого имеется табличка с удивительной...] Галина Бурденко. Неудобный Воннегут [Воннегут для меня тот редкий прозаик, который чем удивил, тому и научил. Чаще всего писатели удивляют тем, чему учиться совершенно не хочется. А хочется...] Андрей Коровин. Из книги "Пролитое солнце" (Из стихов 2004-2008) – (2010) Часть II [у тебя сегодня смс / у меня сегодня листопад / хочется бежать в осенний лес / целоваться в листьях невпопад] Виктория Смагина. На паутинке вечер замер [я отпускаю громкие слова. / пускай летят растрёпанною стаей / в края, где зеленеет трын-трава / и трын-травист инструкцию листает...] Александр Карпенко. Крестословица [Собираю Бога из богатств, / Кладезей души, безумств дороги; / Не боясь невольных святотатств, / Прямо в сердце – собираю Бога...] Елена Севрюгина. "Я – за многообразие форм, в том числе и способов продвижения произведений большой литературы" [Главный редактор журнала "Гостиная" Вера Зубарева отвечает на вопросы о новой международной литературной премии "Лукоморье".] Владимир Буев. Две рецензии. повести Дениса Осокина "Уключина" и книге Елены Долгопят "Хроники забытых сновидений...] Ольга Зюкина. Умение бояться и удивляться (о сборнике рассказов Алексея Небыкова "Чёрный хлеб дорóг") [Сборник рассказов Алексея Небыкова обращается к одному из чувств человека, принятых не выставлять напоказ, – к чувству страха – искреннего детского испуга...] Анастасия Фомичёва. Непереводимость переводится непереводимостью [20 июня 2024 года в библиотеке "над оврагом" в Малаховке прошла встреча с Владимиром Борисовичем Микушевичем: поэтом, прозаиком, переводчиком – одним...] Елена Сомова. Это просто музыка в переводе на детский смех [Выдержи боль, как вино в подвале веков. / Видишь – в эпоху света открылась дверь, – / Это твоя возможность добыть улов / детского света в птице...]
Словесность