Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
   
П
О
И
С
К

Словесность


 

Борис Зверев

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Ирина Дежева. Шепчем в рясе про любовь. Стихи
Денис Калакин. Фантазии в манере Брейгеля. Стихи
Сергей Комлев. Люди света. Стихи
Антон Солодовников. Стихотворения.
Литературные хроники: "Полёт разборов", серия пятьдесят восьмая, Антон Солодовников. Рецензии
Михаил Метс. Королевский гамбит. Жертва пешки. Повесть
Ростислав Клубков. Три маленькие пьесы.
Алексей Смирнов. Хурма и чача на даче Сталина. Абхазский дневник. Очерк

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



07.09.13 14:33:07 msk
Елена (elena.alt@ngs.ru)

Добрый день, Борис! Прочитала ваши переводы, делаю свои... задача непростая! Хотела спросить о последнем на странице стихотворении Фроста. Почему "проталины"? Речь идёт ведь о весенних лужах! Проталина, это ведь часть оттаявшей почвы! Разве не так?!
С уважением, Елена.


27.11.10 16:18:49 msk
Lika (lika11@voila.fr)

Борис! Переводы великолепны.Где еще вас можно почитать?


19.11.10 01:10:51 msk
Jenny F. (jfetoile@hotmail.com)

Zamechatel'nij perevod "Ognja i L'da" !


08.10.10 22:35:08 msk
Алина

Стихи прекрасны! Спасибо большое! очень понравильсь строки
Some say the world will end in fire...

Oh, unsurpassed!


27.01.10 12:19:27 msk
Юлия Ви Комарова (Yul.ko@mail.ru)

Борис, очень понравились Ваши переводы, была бы рада, если Вы посмотрите мой на Стихи.ру ("Войди!")- к сожалению, не могу оставить здесь ссылку...
С уважением,
Юлия Ви Комарова


10.11.09 17:45:38 msk
Ира

стихи прекрасны. только немного грустные. "знакомство с ночью" моё любимое. кажется что автор видит мир не так как мы,проще и намного шире... хотелось бы так...


24.07.09 18:05:45 msk
Анатолий Яни

перевод из Роберта Фроста никуда не годится!


27.02.09 15:17:08 msk
Анатолий Секретарев (kordonia@edu.vn.ua)

Борис, здравствуйте! Читал Ваши переводы Фроста. Видно - а)что Вы прекрасно понимаете сущность оригиналов; б) что Вам не хватает купания в великом и могучем, что и понятно; в) что Вы не пребываете в эйфории от результатов своей поэтической деятельности Желаю Вам наращивать б), сохраняя а) и в).
Просьба. Я перевел Brown's Descent (1920). Не могу  найти никаких текстов (жел. на русском) об этом стихотворении. Оно явно публицистично, у меня есть свое ощущение социально-политического подтекста произведения, но я в нем не уверен. И  еще - не могу  найти других попыток перевода  этого произв. на русский. Если возможно. помогите. Удачи. А.С.


28.11.08 04:15:35 msk
Сергей (fsv-61@mail.ru)


           Через года

Пройдут года, века, тысячелетия...
И кто-то этот стих прочтёт.
Я буду в нём меж строчек,
                                        незаметно.
И мысли он мои поймёт.
Через года, века, тысячелетия
Поговорим мы с ним наедине.
Я искренне, стихом, скажу:
“Близки мне Ваши мысли”.
Поняв меня, стихом
                        и он ответит мне.
@Сергей Филатов fsv-61@mail.ru
               Сын   

Лежал боец в ту ночь под Кандагаром
На каменистой россыпи скалы
В горячей точке. День прошёл не даром,
Но часть ребят из роты полегли.

Болела рана. Пуля зацепила.
Иссяк совсем эн зэ, боеприпас.
Вертушки утром будут. Это ясно было.
Сплошная тьма. Совсем не как у нас.

Курить нельзя. Чуток бы затянуться!
Нельзя. И мысль откинул вон.
О маме вспомнил, но не улыбнулся.
“Как там она?” – подумал он.

У мамы сердце третий день щемило.
Не покидали мысли об одном.
На днях письмо от сына получила:
Просил не беспокоиться о нём.

“Так что ты ноешь, сердце? Подскажи мне!” –
Оно молчало на её вопрос.
И вновь начался бой, страшней, чем накануне.
“Живым не сдамся!..” Взрыв разнёс.

*эн зэ – нз, неприкосновенный запас
@Сергей Филатов fsv-61@mail.ru
              Снегири

Раскрасили рябину снегири
Цветами грудок алых снегириных.
Пылает от зари и до зари
Воспоминание о птахах небылинных.

Вот снова осень встретилась с зимой:
На ветках белый пух прекраснейших снежинок,
И гроздья ягод спелых надо мной
Покрылись искорками изумрудных льдинок.

Но эта осень, хоть и не весна,
В душе прекрасное мгновение оставит.
Вокруг царит немая тишина,   
Словно нетронутую красоту беззвучно славит.

И не согласен чахнуть и коптить,
Бывает, что достаточно мгновенья,
Почувствовать, душою ощутить.
Да, стоит жить для мига вдохновенья!

Воспоминанье вечно будет жить:
Всё то, что было создано судьбою,
Не может человечество забыть.
А нас не будет наяву с тобою.

И снова птахи дружно прилетят,
Но кто-то их другой заметит,
Рябину алым цветом озарят,
А осень зимний день приметит.
@Сергей Филатов fsv-61@mail.ru
                Трон

                 Басня

В один неурожайный год
Отсутствовал в округе спелый плод,
Хоть сколько ни ходи по кругу...
По запустевшему нескошенному лугу
Бродил Баран, глянь – трон позолочённый.
Давай чесать о трон свой рог кручёный.
Рогами бьёт с разбега по ногам,
По спинке трона – хоть бы что рогам.
А трон ни разрушается, ни шелохнётся.
Баран с безумными глазами к трону рвётся.
«О, никогда такого трона не забуду!»                                         
Присел на трон и думает: «Как править буду?»
Сидит и озирается вокруг.
Овца поодаль блеет вдруг:
- Ягнята есть хотят, испить водицы просят. 
Я не могу их бросить, как слепых котят.
- Зачем ты принесла их нам?
Отдай на воспитание волкам!
                  **
Мораль не в том, что рог кручёный
Иль трон блестит позолочённый,
А в том, что не садись на трон,
Коль делу неучёный.

*округе - полужирный шрифт буквы «у» указывает на ударение в слове;
@Сергей Филатов fsv-61@mail.ru


04.04.06 18:12:03 msk
Марк (mgraphics.publishing@gmail.com)

Борис,

Я слышал и читал Ваши стихи. Я издатель, планирую издание Антологии русской поэзии Новой Англии. Подробности здесь:
http://community.livejournal.com/runet/162767.html

Пожалуйста, примите наше персональное приглашение. Наша редколлегия отбирает только достойные стихи, Вам не будет стыдно за компанию, в которой Вы окажетесь.

Ждем Ваших стихов.
--M-Graphics


04.04.06 18:11:50 msk
Марк (mgraphics.publishing@gmail.com)

Борис,

Я слышал и читал Ваши стихи. Я издатель, планирую издание Антологии русской поэзии Новой Англии. Подробности здесь:
http://community.livejournal.com/runet/162767.html

Пожалуйста, примите наше персональное приглашение. Наша редколлегия отбирает только достойные стихи, Вам не будет стыдно за компанию, в которой Вы окажетесь.

Ждем Ваших стихов.
--M-Graphics


13.06.04 17:04:13 msk
олеся (and-olessya@yandex.ru)

Знаете ли вы переводы фроста Кашкина, Зенкевича, Сергеева?
Как на ваш взгляд изменяется интерес к поэзии Фроста с течением времени?
Какизменяется взгляд на его творчество?
Какие вы находите новые грани, которые становятся интересом для новых переводчиков? Ведь переводы фроста очень трудно анализировать, очень немногие стихи переводились несколько раз. в основном разные переводчики обращаются к разным стихам.
Можно ли говорить об эволюции переводов фроста на русский язык7


04.04.04 17:04:28 msk
Олеся (and-olessya@yandex.ru)

Дайте пожалуйста Вашу электронную почту, у меня есть вопросы по творчеству Фроста и по эволючии переводов его на русский язык.
Заранее спасибо,
Олеся


10.10.03 12:23:04 msk
Дмытро (vindim@torba.com)

Не доволен переводами. Но спасибо за старания и за приведение оригинала. Дело в том, что я - украинский поет, занимаюсь переводами Фроста. В росийском ин-нете много Фроста. Зачем ещё и вы им занялись? Всего хорошнго.


01.03.01 19:02:47 msk
Plutik (plutik@yahoo.com)

Hot. Horosho chitaetsa s "Morozom" Goli Mongolina.










НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Михаил Метс: Королевский гамбит. Жертва пешки [Перед вами - сказка о том, как Иванушка-дурачок женился на принцессе. Прошу отнестись к интеллектуальному уровню главного героя с пониманием.] Алексей Смирнов: Хурма и чача на даче Сталина. Абхазский дневник [Прежде чем начать, разберусь с одним упреком. Старый товарищ по медицинской партии пишет мне: зачем ехать в место, от которого один негатив?..] Денис Калакин: Фантазии в манере Брейгеля [К стеклу холодному прижавшись тёплым лбом, / следи внимательно, как точно и искусно / жизнь имитирует по-своему искусство / и подражает, в случае...] Ирина Дежева: Шепчем в рясе про любовь [Ангел мой, промелькни во мне / Вынесу твою косточку / Чревоточную / Петь по полям...] Ростислав Клубков: Три маленькие пьесы [Не ищите вашего друга. / Его повесили на виноградную лозу. / Его бросили в виноградную давильню. / Его кровь смешалась с виноградным вином... / ...] "Полёт разборов", серия пятьдесят восьмая, Антон Солодовников [Стихи Антона Солодовникова рецензируют Юлия Подлубнова, Борис Кутенков, Василий Геронимус и Константин Рубинский.] Антон Солодовников: Стихотворения [Не нарушайте покой паутины, / Если не сможете после остаться. / Она - для того, кто не смог ни уйти, ни / Прервать это таинство...] Сергей Комлев: Люди света [Сяду я верхом на коня. / Конь несёт по полю меня. / Ой, дурацкий конь, / Ой, безумный конь! / Он несёт тебя, Россия, в огонь...]
Словесность