Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
   
П
О
И
С
К

Словесность


 

Михаил Владимиров

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Ирина Дежева. Шепчем в рясе про любовь. Стихи
Денис Калакин. Фантазии в манере Брейгеля. Стихи
Сергей Комлев. Люди света. Стихи
Антон Солодовников. Стихотворения.
Литературные хроники: "Полёт разборов", серия пятьдесят восьмая, Антон Солодовников. Рецензии
Михаил Метс. Королевский гамбит. Жертва пешки. Повесть
Ростислав Клубков. Три маленькие пьесы.
Алексей Смирнов. Хурма и чача на даче Сталина. Абхазский дневник. Очерк

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы:  08.07.03 (1)  



27.05.15 09:42:42 msk
Екатерина (danisima666@mail.ru)

Переводы очень яркие и образные. Интересные для исследования в сравнении с более ранними переводами.
Вообще перевести Лорку - огромный труд. И тот, кто взялся за переводы его поэзии на русский язык заслуживает, на мой взгляд немалого уважения.
К сожалению никак не могу найти  в интернет-просторах  полной версии переводов "Поэмы о канте хондо" (еще недавно видела на одном из сайтов, а  теперь никак не найду). Может быть посоветуете, где можно поискать?


16.05.14 16:38:20 msk
Алена (socolovscaia1@mail.ru)

Здравствуйте!
Хочу обратиться лично к переводчику стихов Ф.Г.Лорки Михаилу Владимирову и поблагодарить его за великолепный, непридуманный перевод Ф.Г.Лорки.
Благодарю Вас!
Мною тоже сделаны несколько переводов Ф.Г.Лорки: Naranja y limón. Juegos/ Flor. Canciones de Luna.

Благодарю Вас!


22.07.12 02:51:27 msk
Алёна (tablerounde@mail.ru)

Перепутать ветку и лягушку! Садиться и чувствовать себя! Пару раз хоть перечитывали оригинал?


05.09.11 10:14:43 msk
olga (ravchenko@list.ru)

Не вижу в Книге отзывов свой предыдущий отзыв. Спасибо за. Не могу согласиться, что переводы именитых (вошедших в сборники) ПОЛНОСТЬЮ не удовлетворяют. Я бы сказала, отчасти.
Согласна. что у году рифме безжалостно убивают метафору (и Лорку). О смыслах молчу.
"Пленённая!, "Циферблат", "Город" хороши! "В "Луне и Смерти" концовка не о том. Пока не опубликовала свой перевод, молчу.


10.02.11 23:12:21 msk
Анатолий Яни

Если считаете, что Стихи Ф.Г.Л. плохо переводят, пожалуйста, попробуйте перевести самостоятельно хоть одно из его стихотворений. Я имею в виду строчки из тех, которые ещё никем не переводились.
А ведь таких стихотворений немало. Ну и что скажете? Не могём?!


08.05.08 13:43:51 msk
Анатолий ЯНИ (anatoly_yani@mail.ru)

Извините, но осмелюсь заметить точно в такой же манере,как написано это  предисловие в виде оболванивания читателей и как сделаны переводы Мих. Владимировым, что все жалкие потуги его работы никуда не годятся. Говоря о неудачах всех переводчиков стихов Лорки, кроме "гениальных" переводов самохвала, он не привёл ни единого конкретного примера, что хорошо, а что плохо. Очень сожалею, но это глупое и абстрактное самомнение свойственно лишь неисправимым неучам-графоманам, а не настоящим литераторам. Хотелось бы, чтобы Михаил Владимиров не был таким голословным и впредь подкреплял свои высказывания точными фактами.


22.09.06 23:28:06 msk
Гэллинн (gallinn)

Читала в Азбуковской билингве. Непривычно. Странно. Сказать, что понравилось, не могу. Похоже на подстрочники. Думаю, не стоит переносить в русские стихи принципы испанского стихосложения.
А из переводов больше всего люблю Гелескуловские!


01.06.04 13:10:01 msk
Vladimer (tato777@email.com)

dorogoi Mikhail1

pishu vam iz Tbilisi.  ia perevodchik Becquera y Lorki i polnostiu razdelaiu vashi perevodcheskie mirozrenia.

S uvazeniem

Vladimer Luarsabishvili


24.05.04 09:36:14 msk
vega-proksima@yhdex.ru (khusrav-jon@mail.ru)

       


      Пирвет
    дайти  вашу  Е-почту 
     


24.05.04 09:29:03 msk
Khiga otyvov (Rok-55@mail.ru)

   скажде   ващу  Е-почта


21.02.04 14:26:58 msk
Люцерна (vega-proksima@yandex.ru)

Здравствуйте.
Спасибо огромное Вам за перевод- он прекрасен.
В данный момент занимаюсь созданием сайта о Лорке, на котором хочу разместить и пьесы, которых в Интернете нет. Около месяца мешала мысль: а кому это надо? Вижу: кому-то, да надо.
Можно ли разместить Ваш перевод?
И переводили ли Вы ещё что-нибудь из Лорки?
И не знаете ли, есть ли в Сети рисуки поэта?
За отсуствием сканера приходится искать и спрашивать.

Вообще, приглашаю всех к сотворчеству- мне нужно звание единственного автора/составителя, я хочу сделать хороший информативный сайт в первую очередь.

И ещё раз спасибо за перевод.










НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Михаил Метс: Королевский гамбит. Жертва пешки [Перед вами - сказка о том, как Иванушка-дурачок женился на принцессе. Прошу отнестись к интеллектуальному уровню главного героя с пониманием.] Алексей Смирнов: Хурма и чача на даче Сталина. Абхазский дневник [Прежде чем начать, разберусь с одним упреком. Старый товарищ по медицинской партии пишет мне: зачем ехать в место, от которого один негатив?..] Денис Калакин: Фантазии в манере Брейгеля [К стеклу холодному прижавшись тёплым лбом, / следи внимательно, как точно и искусно / жизнь имитирует по-своему искусство / и подражает, в случае...] Ирина Дежева: Шепчем в рясе про любовь [Ангел мой, промелькни во мне / Вынесу твою косточку / Чревоточную / Петь по полям...] Ростислав Клубков: Три маленькие пьесы [Не ищите вашего друга. / Его повесили на виноградную лозу. / Его бросили в виноградную давильню. / Его кровь смешалась с виноградным вином... / ...] "Полёт разборов", серия пятьдесят восьмая, Антон Солодовников [Стихи Антона Солодовникова рецензируют Юлия Подлубнова, Борис Кутенков, Василий Геронимус и Константин Рубинский.] Антон Солодовников: Стихотворения [Не нарушайте покой паутины, / Если не сможете после остаться. / Она - для того, кто не смог ни уйти, ни / Прервать это таинство...] Сергей Комлев: Люди света [Сяду я верхом на коня. / Конь несёт по полю меня. / Ой, дурацкий конь, / Ой, безумный конь! / Он несёт тебя, Россия, в огонь...]
Словесность