Словесность

[ Оглавление ]



Новые публикации
"Сетевой Словесности":
Исмаил Бейтуганов. Жить без помарок. Стихи
Сергей Ворошилов. Пью воздух в пору листопада... Стихи
Татьяна Парсанова. Между строчек о любви... Стихи
Борис Фабрикант. Между небом. Стихи
Окунаюсь, как в солнце, в степной океан... Стихи ногайских поэтов в переводах Миясат Муслимовой
Татьяна Горохова. Фиджи-тайм. Повесть
Георгий Жердев, ChatGPT и Google Gemini. Серо-голубое. Рассказ
Айдар Сахибзадинов. Два рассказа.
Андрей Вл. Яковлев. Далёкая и близкая Сибирь. Рассказ
Станислав Минаков. Ты будешь вновь живым... О стихах Ларисы Шушуновой
Кристина Папрецките. Расстояние к времени. О поэзии Бориса Фабриканта
Литературные хроники: Владимир Буев. Колыбельная нерождённому брату.


   
П
О
И
С
К

Словесность


 

Юрий Изотов

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Исмаил Бейтуганов. Жить без помарок. Стихи
Сергей Ворошилов. Пью воздух в пору листопада... Стихи
Татьяна Парсанова. Между строчек о любви... Стихи
Борис Фабрикант. Между небом. Стихи
Окунаюсь, как в солнце, в степной океан... Стихи ногайских поэтов в переводах Миясат Муслимовой
Татьяна Горохова. Фиджи-тайм. Повесть
Георгий Жердев, ChatGPT и Google Gemini. Серо-голубое. Рассказ
Айдар Сахибзадинов. Два рассказа.
Андрей Вл. Яковлев. Далёкая и близкая Сибирь. Рассказ
Станислав Минаков. Ты будешь вновь живым... О стихах Ларисы Шушуновой
Кристина Папрецките. Расстояние к времени. О поэзии Бориса Фабриканта
Литературные хроники: Владимир Буев. Колыбельная нерождённому брату.

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



13.04.18 11:48:25 msk
Ирина Елисеева (iv-eliseeva@bk.ru)

Благодарю за Сонеты Шекспира.
Люблю их, особенно в музыкальном облачении Таривердиева.
Перевод представленных сонетов очень понравился. Но, заострила внимание на Сонете CII . Перевод Маршака, который уже считается, наверное классическим вариантом, мне изначально было сложно уловить мысль. Уж как-то , на мой взгляд, неоднозначно можно его понять. Перевод Юрия именно такой, каким я понимаю этот сонет! Хорошо получилось, правда!


13.12.17 17:25:59 msk
коля (англия 56478)

это не правильный стих


17.06.13 12:16:35 msk
Neo (zenit232@mail.ru)

Хорошие переводы. Мне понравились.


20.02.11 16:20:48 msk
Ашпандияр (pvl_125@mai.ru)

фуууууууууу это не перевод. вот настоящий перевод мой личный:
Над вершиной горной
Тишь и благодать
В бездыханных кронах
Птичкам сладко спать

Всё в блаженных грезах.
Лишь бегут версты,
Сердце, вытри слезы,
Подремай и ты.


29.04.07 15:27:29 msk
бетаки (vbetaki@gmail.com)

Среди известных мне девяти переводов этого стих. этот перевод самый слабый. В.Б.


26.11.06 05:14:54 msk
Кац Бертран (anarchy_happy@yahoo.com)

Ваш перевод очень хорош. Мне тоже стихотворение понравилось, и я перевел 3 строфы, мне показалось, что они - самые значительные. Я постарался сохранить размер и пунктуацию. Интересно Ваше мнение.

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, donґt deal in lies,
Or, being hated, donґt give way to hating,
And yet donґt look too good, nor talk too wise;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty secondsґ worth of distance run -
Yours is the Earth and everything thatґs in it,
And - which is more - youґll be a Man my son!


Когда умеешь ждать без отдыха и срока,
Или, оболганный, не уступаешь лжи,
Иль, ненавидимый, зла не таишь глубоко,
Не прячась в маску мудреца или ханжи;

Коль можешь всех кумиров с пьедесталов
Метнуть на кон который раз подряд,
И проиграть, и все начать сначала,
Единым выдохом не помянув утрат;

Коль можешь в вечную минуту слить мгновенья,
За каждым из которых путь далек -
Твоя Вселенная и все ее творенья,
И - более того - ты Человек, сынок!


28.01.06 13:43:00 msk
Werekat (Werekat@front.ru)

Случайна набрела на перевод "Когда". Сударь, Вы молодец. Это лучше перевода Маршака. Причём намного. Очень сильно - спасибо!


18.10.04 11:48:24 msk
Лой Ивер (iver@nightmail.ru)

Мне очень понравились переводы Шекспира Юрием Изотовым. На мой взгляд - это самый чувственный перевод сонет.


18.06.01 15:12:23 msk
Наташа (rudaja@ecos.tsu.ru)

Хоошо... А перевод Лозинского привычней


21.12.00 08:29:39 msk
Татьяна (akhtman@hotmail.com)

Переводите ли Вы с русского на английский?


23.11.00 07:51:06 msk
K.Koyto (84176409@pager.icq.com)

Спасио за перевод IF.
У меня это уже четвёртый в коллекции -- после Маршака, Лозинского, ак.А.П.Ершова. Это произведение люблю, читаю в трудную минуту вместо молитвы.
И всё же чешутся руки самому сесть за перевод -- в оригинале так замечательно размерена, интонирована лаконичность, постепенно и ритмично нагнетающая глубокие требования-советы, сами завораживающие своей трудностью -- трудностьб не понимания, а следования --что в каждом из переводов я что-нибудь, да не нахожу.
И всё-равно, спасибо.


21.05.00 20:48:00 msk
Анатолий Воробей (mellon@pobox.com)

Лозинский ошибся в переводе
"If..." --

и с тех пор этот ляп кочует
по самым разным новым переводам
этого стихотворения. Грустно, право.

Уважаемый переводчик, строку

If all men count with you, but none
too much;

Вы поняли и перевели неверно. Она
означает "если для тебя важны все люди,
но никто не важен чрезмерно". Более
подробное объяснение прочтите,
пожалуйста, на http://www.russ.ru/forums/msg/936/1612.html
, где я уже объяснял один раз этот
ляп у Лозинского.

С уважением,
Анатолий.








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Миясат Муслимова. Окунаюсь, как в солнце, в степной океан.... Стихи ногайских поэтов. [Стихи ногайских поэтов Салимет Майлыбаевой, Зухры Булгаровой, Исы Капаева и Кельдихан Кумратовой в переводах на русский язык.] Андрей Вл. Яковлев. Далёкая и близкая Сибирь. Рассказ. [Весь полёт улыбка не сходила с лица Николая. Он осознавал, что летел в другую часть Земли для того, чтобы сделать счастливой одну маленькую девчушку....] Станислав Минаков. Ты будешь вновь живым... Статья. [Петербурженка Лариса Шушунова о Русской весне и СВО написала два цикла стихотворений, оба трагичны, посвящены двум погибшим её друзьям, воинам...] Кристина Папрецките. Расстояние к времени (О поэзии Бориса Фабриканта). Статья. [Читая стихи Бориса Фабриканта, встречаешься с лирическим героем, который не просто живет на стыке прошлого, настоящего и будущего, как и все мы,...] Борис Фабрикант. Между небом. [Мне б сестру, чтоб крапивной рубахой / Превратила друзей в лебедей. / Мы б летали по небу без страха / И спасали убитых людей...] Сергей Ворошилов. Пью воздух в пору листопада... [Грусти легко, когда по пожням, / среди пылающих осин, / тоской вплетаясь в бездорожье, / звучит гусиный клавесин...] Татьяна Горохова. Фиджи-тайм. Повесть. [Мы замерзли в России, Россия нас заморозила. Поехали туда, где каждый день плюс 36, где цветы зацветают и опадают и снова зацветают за один день...] Айдар Сахибзадинов. Эндокринка и Спасти врага. Рассказы. [Когда целуются, стоя посреди зала, видят свои отражения в зеркалах во множественном числе. Во множественном счастье. И в мире, наверное, нет семьи...] Георгий Жердев, ChatGPT и Google Gemini. Серо-голубое. Рассказ. [Рассказ написан в соавторстве с ChatGPT и Google Gemini. Музыка: ГигаЧат. Иллюстрация: ChatGPT.] Литературные хроники: Владимир Буев. Колыбельная нерождённому брату. [Презентация книги стихов поэта, музыканта и художника Сергея Криницына "Колыбельная нерождённому брату" в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри".] Исмаил Бейтуганов. Жить без помарок. Стихи в переводах Валерия Латынина и Нины Поповой. [Предательства от близких не терплю, / Прощает разум, сердце не прощает, / Когда кого-то искренне люблю, / То горевать оно не прекращает.] Татьяна Парсанова. Между строчек о любви... [Жизнь – это долго. Лететь на волне азарта, / В переплетенье земных и небесных трасс. / Жизнь – это быстро. И нет ни вчера, ни завтра. / Есть...]
Словесность