Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


 

Юрий Изотов

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Аркадий Гонтовский. В мелодиях земного. Стихи
Ольга Домрачева. Межсезонье. Стихи
Максим Жуков. Живые и мёртвые. Стихи
Дмитрий Ревский. Последствия причин. Стихи
Алексей Смирнов. Три рассказа.
Елена Адинцова и Виктория Семибратская. Ангел Милосердия. Рассказ
Владимир Алейников. Эрнст. Эссе
Сергей Сумин. Стихи вне конкретного времени (О книге Елены Севрюгиной "Раздетый свет"). Рецензия

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



13.04.18 11:48:25 msk
Ирина Елисеева (iv-eliseeva@bk.ru)

Благодарю за Сонеты Шекспира.
Люблю их, особенно в музыкальном облачении Таривердиева.
Перевод представленных сонетов очень понравился. Но, заострила внимание на Сонете CII . Перевод Маршака, который уже считается, наверное классическим вариантом, мне изначально было сложно уловить мысль. Уж как-то , на мой взгляд, неоднозначно можно его понять. Перевод Юрия именно такой, каким я понимаю этот сонет! Хорошо получилось, правда!


13.12.17 17:25:59 msk
коля (англия 56478)

это не правильный стих


17.06.13 12:16:35 msk
Neo (zenit232@mail.ru)

Хорошие переводы. Мне понравились.


20.02.11 16:20:48 msk
Ашпандияр (pvl_125@mai.ru)

фуууууууууу это не перевод. вот настоящий перевод мой личный:
Над вершиной горной
Тишь и благодать
В бездыханных кронах
Птичкам сладко спать

Всё в блаженных грезах.
Лишь бегут версты,
Сердце, вытри слезы,
Подремай и ты.


29.04.07 15:27:29 msk
бетаки (vbetaki@gmail.com)

Среди известных мне девяти переводов этого стих. этот перевод самый слабый. В.Б.


26.11.06 05:14:54 msk
Кац Бертран (anarchy_happy@yahoo.com)

Ваш перевод очень хорош. Мне тоже стихотворение понравилось, и я перевел 3 строфы, мне показалось, что они - самые значительные. Я постарался сохранить размер и пунктуацию. Интересно Ваше мнение.

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, donґt deal in lies,
Or, being hated, donґt give way to hating,
And yet donґt look too good, nor talk too wise;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty secondsґ worth of distance run -
Yours is the Earth and everything thatґs in it,
And - which is more - youґll be a Man my son!


Когда умеешь ждать без отдыха и срока,
Или, оболганный, не уступаешь лжи,
Иль, ненавидимый, зла не таишь глубоко,
Не прячась в маску мудреца или ханжи;

Коль можешь всех кумиров с пьедесталов
Метнуть на кон который раз подряд,
И проиграть, и все начать сначала,
Единым выдохом не помянув утрат;

Коль можешь в вечную минуту слить мгновенья,
За каждым из которых путь далек -
Твоя Вселенная и все ее творенья,
И - более того - ты Человек, сынок!


28.01.06 13:43:00 msk
Werekat (Werekat@front.ru)

Случайна набрела на перевод "Когда". Сударь, Вы молодец. Это лучше перевода Маршака. Причём намного. Очень сильно - спасибо!


18.10.04 11:48:24 msk
Лой Ивер (iver@nightmail.ru)

Мне очень понравились переводы Шекспира Юрием Изотовым. На мой взгляд - это самый чувственный перевод сонет.


18.06.01 15:12:23 msk
Наташа (rudaja@ecos.tsu.ru)

Хоошо... А перевод Лозинского привычней


21.12.00 08:29:39 msk
Татьяна (akhtman@hotmail.com)

Переводите ли Вы с русского на английский?


23.11.00 07:51:06 msk
K.Koyto (84176409@pager.icq.com)

Спасио за перевод IF.
У меня это уже четвёртый в коллекции -- после Маршака, Лозинского, ак.А.П.Ершова. Это произведение люблю, читаю в трудную минуту вместо молитвы.
И всё же чешутся руки самому сесть за перевод -- в оригинале так замечательно размерена, интонирована лаконичность, постепенно и ритмично нагнетающая глубокие требования-советы, сами завораживающие своей трудностью -- трудностьб не понимания, а следования --что в каждом из переводов я что-нибудь, да не нахожу.
И всё-равно, спасибо.


21.05.00 20:48:00 msk
Анатолий Воробей (mellon@pobox.com)

Лозинский ошибся в переводе
"If..." --

и с тех пор этот ляп кочует
по самым разным новым переводам
этого стихотворения. Грустно, право.

Уважаемый переводчик, строку

If all men count with you, but none
too much;

Вы поняли и перевели неверно. Она
означает "если для тебя важны все люди,
но никто не важен чрезмерно". Более
подробное объяснение прочтите,
пожалуйста, на http://www.russ.ru/forums/msg/936/1612.html
, где я уже объяснял один раз этот
ляп у Лозинского.

С уважением,
Анатолий.








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Елена Адинцова: и Виктория Семибратская. Ангел Милосердия [Среди монотонности войны проблеск созидательной мысли подобен пробивающейся в песках пустыни зелёной травинке. Чудо творения заслуживает самого бережного...] Владимир Алейников. Эрнст [Воспоминания об Эрнсте Неизвестном.] Максим Жуков. Живые и мёртвые [Она сказала: "Да пошёл ты!" / И я заметил – там, где храм – / В соседнем доме окна жолты, / По вечерам – по вечерам...] Ольга Домрачева. Межсезонье [не сон не явь но вешняя вода / течёт сквозь тьму неведомо куда / в висок стучит бес сна весна блесна / мигнёт секунда снова тишина...] Алексей Смирнов. Три рассказа. [Дело плохо, – выдавил Папуля. – Сказал на работе не то. Не совсем не то, но не совсем то. Теперь к нам придет Комиссия проверить Сынулю...] Стихи вне конкретного времени (О книге Елены Севрюгиной "Раздетый свет") [Скажу сразу – от книги Елены Севрюгиной "Раздетый свет" я получил самое настоящее наслаждение. То самое, эстетическое. Не скрою – открывал книгу, не думая...] Аркадий Гонтовский. В мелодиях земного [Луч вспорхнул, ведь с каждым надо / Поделиться добрым светом. / А она присела рядом, / Женщина с улыбкой лета...] Дмитрий Ревский. Последствия причин [Понимания хочется общего, / но придёшь поддержать разговор – / удирают в ближайшую рощу и / там, трясясь, лишь тягают затвор...]
Читайте также: Любовь Берёзкина: "Круглый стол" на тему "Тенденции и проблемы современной поэзии", Часть II | Юлия Великанова: Старуха: и Самое дорогое | Ольга Демиденко: Самокатные сны | Арман Комаров: Ханаанские воды | Ольга Кравцова: "Я их поил росой астральной, единорожьим молоком": философия, традиция и новаторство Александра Радашкевича. Мистерия как жанр | Софья Паперная: Звёзды и я | Александр Соболев (1952-2023): Vera rerum vocabula | Владимир Спектор: Бездна пространства | Евгений Степанов: Вот ведь какая настала пора | Елена Ханова: Желанье быть | Алёна Цами: Из ткани своих будней | Анна Аликевич: Религия добра (о сборнике стихотворений Марии Фроловской и Натальи Захарцевой "Антоновка с Авалона") | Любовь Берёзкина: "Круглый стол" на тему "Тенденции и проблемы современной поэзии", Часть I | Олег Горшков: Пришествие печали | Павел Сидельников: Из книги стихотворений "Долгое дыхание"
Словесность