Словесность

[ Оглавление ]





КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


 

Наталья Цыбулина

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Наталья Захарцева. О лёгкости бытия. Стихи
Андрей Ивонин. Простые вещи. Стихи
Вело меня сердце в сиянье ночном... Стихи кабардинских поэтов в переводах Миясат Муслимовой
Ростислав Клубков. Кукольное представление. Повесть
Ольга Андреева. В поисках Джулии. Рассказ
Ольга Суханова. Принцесса декабря. Рождественская сказка
Анна Аликевич. О земном и чудесном. Эссе
Станислав Минаков. "Красное – это из красного в красное..." Эссе
Татьяна Горохова. "Мы живем в ожидании вишен..." Интервью с Евгением Бачуриным
Дмитрий Аникин. Пространство колокольчиков. О книге "Время колокольчиков. Прямая речь"
Ирина Кадочникова. Хаосмос. О книге С.К.К. "Монах слёз"
Литературные хроники: Владимир Буев. Жизнь удалась - в кавычках и без. Презентация книги Николая Милешкина в рамках арт-клуба "Бегемот Внутри"

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



06.03.23 10:13:26 msk
Александр (akdoronin@bk.ru)

Алесандр Александрович исправил сентенцию Гейне, а Левик ее всего лишь усугубил.


18.01.16 12:16:19 msk
Олег (olegkovran@mail.ru)

Давно хотел перевести «Лорелею» Г. Гейне еще со школы, когда её проходили я тогда ещё не понимал, что переводы не делаются дословно тем более стихотворения, а я хотел перевести именно дословно ну в общем долго собирался, а в эту рождественскую ночь взял и осуществил свою давнюю мечту вот что из этого получилось:
Генрих Гейне: Лорелея
Перевод О. Поспелов

Не знаю, что это значит,
Зачем я в печали такой
Из головы не выходит
Сказ старины вековой.

Воздух прохладен и хмуро,
Смеркается, Рейн в тишине;
Вершина горы сверкает
Маня в усыпающем дне.

Там юная девушка в солнце,
Закатом озарена;
В руках у неё гребёнце
И песню поёт она.

Волос золотые пряди
Под гребнем её блестят,
А звуки чарующей песни
К себе в высоту манят.

Шкипер на утлой лодчонке
Рифов не видит вдали,
Девы печальная песня
Душу крадёт изнутри.

Песня звучит так надрывно,
Своей красотою пленя,
Золотом волосы вьются
В лучах уходящего дня.

Я знаю, он сгинет в пучине
И волны сойдутся над ним,
А песню свою Лорелея
Уже допоёт другим.

(06.01.2016 г. не пугайтесь это дата перевода)


07.03.14 18:29:50 msk
Виктор Денисов (vd53@yandex.ru)

Спасибо, Наталья, за  Вашу статью. Она вдохновила меня на 121-ю версию "Лореляй". Именно "Лореляй", а не "Лорелей". Я бы и Генриха Гейне называл Хайнрихом Хайне. Считаю, что всегда надо стремиться к оригиналу (по возможности). В своей версии перевода я, часто в ущерб красоте стиха, стремился к максимальной аутентичности. По этой части я даже превзошёл Блока, к которому Вы явно неровно дышите. Спасибо ВАм за эту позицию, она мне очень импонирует. Очень понравилась Ваша фраза "...тут любовь, забывающая о красивости себя ради правдивости другого." Мне это очень близко. Замечательный Гейне. Лучшее его стихотворение. А на русском можно написать гораздо лучше: образнее, красочнее, экспрессивнее, выразительнее и т.д. При переводе постоянно приходится себя зажимать, так жаль, но, иначе ты удаляешься от автора, которого взялся переводить. Радуешься только одному - какой же замечательный у нас язык!!! Другим этого не дано.
Сегодня постараюсь выложить Вашу статью на свою страничку в Фейсбуке, снабдив её своей версией Прекрасной Лореляй (но и ужасной, конечно, к сожалению). Мой стих явно не будет лучшим, но он самый близкий по смыслу (из тех, что попались мне на глаза) к тем строкам, которые его породили и вдохновили. Полного совпадения смыслов не дано в стихах достичь никому, разве только в прозе это возможно, и то не всегда.
Удачи Вам во всех делах, крепкого здоровья, счастья, веры в будущее. С праздником всех ЖЕНЩИН, ВЕСНЫ, которую вы все олицетворяете для нас, мужиков. Стих о вас, женщинах, постараюсь также выложить на ФБ сегодня-завтра, правда написан он мною ещё полгода назад, после очередного просмотра "А зори здесь тихие". "Лореляй" же я написал только что (6-7.03.14г.).
С уважением и признательностью,
Виктор Денисов(Сарненский)


17.01.13 22:46:02 msk
Геннадий (agg7an@mail.ru)

Наташа, оцените еще такой перевод,
с уважением, Г.Г.Абрамов.

Не знаю я, какой печалью
Мои наполнены все  сны,
И древней сказочною далью
Давно мечты мои  полны.

Прохладен воздух, сумрак близок     
Спокоен величавый Рейн
Еще вершины гор в капризе
Последних солнечных лучей

Красы невиданной девица
На скальном выступе сидит
И солнце в гребне золотится
И в волосах ее блестит

И длинных кос златое чудо
Ласкает гребнем золотым.
И рыбаков младая удаль
Пред нею  тает, словно дым

И песнь чарующая льется
Над засыпающей водой
И в скалах эхом отдается
И манит близкою бедой

Рыбак лишь вверх глядит в тревоге
Не держит руль  его рука
И судно прямо  на пороги
Несет могучая река

Волной глубокою играет
В вечернем зареве река
Не раз прелестница нагая
Погубит душу рыбака








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Ростислав Клубков. Кукольное представление. Повесть. [Рождались короли, рождались святые, начинались войны, строились города, и все это стало ничем и ушло со снегом минувших лет..] Ольга Суханова. Принцесса декабря. Рождественская сказка. [Кто-то сейчас смотрит прямо на неё, видит её, знает про каждый её шаг. Сам ли дракон или кто-то из его подручных?..] Анна Аликевич. О земном и чудесном. Эссе. [Придумывают меня, думают, я нечто невероятное, а может, внутри я в чем-то обыкновенна, и что они испытают, если вдруг откроют это...] Татьяна Горохова. "Мы живем в ожидании вишен..." Интервью с Евгением Бачуриным. [Евгений Бачурин – поэт, лирик, бард, художник. Романтик, живописец, человек изумительной музыкальной культуры, виртуоз игры на гитаре, всю свою...] Вело меня сердце в сиянье ночном... Стихи кабардинских поэтов в переводах Миясат Муслимовой. [Стихи кабардинских поэтов Нелли Лукожевой, Заремы Куготовой и Хайшат Кунижевой в переводах на русский язык.] Наталья Захарцева. О лёгкости бытия. Стихи. [Спи, моя пуговка, спи, моe солнышко. Я никуда не сбегу. Стану рассказывать сказку про Золушку с дырочкой в правом боку...] Ольга Андреева. В поисках Джулии. Рассказ. [Можно подумать, я не историю собственной семьи собираю, а пытаюсь хитростью выманить у неё какие-то секретные государственные сведения для личной...] Станислав Минаков. "Красное – это из красного в красное..." Эссе. [Сегодняшний день даёт нам новые поводы к восприятию и прочтению красок и цветовой символики войны...] Дмитрий Аникин. Пространство колокольчиков (О книге "Время колокольчиков. Прямая речь"). Рецензия. [Надо написать обо всех подборках, попавших в сборник. Для этого нужна суровая самодисциплина. Ведь в сборнике – поэты...] Ирина Кадочникова. Хаосмос. Рецензия на книгу С.К.К. "Монах слёз". [Кудрин как автор – очень неудобный. Он то пишет слева направо, то переворачивает текст "вверх ногами"... правда, очень лениво читать справа налево и...] Литературные хроники: Владимир Буев. Жизнь удалась - в кавычках и без. [Ведущий арт-проекта "Бегемот Внутри" Николай Милешкин презентовал свою поэтическую книгу "Жизнь удалась".] Андрей Ивонин. Простые вещи. [Густое утро пробую на вкус, / на звук и цвет, на ощупь и на запах. / Морозный воздух пахнет как арбуз. / И будущность стоит на задних лапах...]
Словесность