|
МАЦУО БАСЁ
1
Цветок вьюночка,
Пусть нарисован невзрачно,
А как прекрасен!
2
Снежное утро -
Жую-жую одинёшенько
Сушёную рыбёшку.
3
Запали лучину!
Что-то хорошенькое покажу -
Снежный комочек...
4
Зыбкий мир зацвёл.
Сакэ моё замутилось
И рис потемнел...
5
Летние дожди -
На бледном лице моём
Волосы отросли...
6
Хижина из травы -
Что там, время жатвы,
В мире наружном?
7
Блохи да вши...
Лошадка моя журчит, отливая
У изголовья...
8
Забавные стишки -
Как похож я на Чикусая
На осеннем ветру!
9
Плач обезьяны слышите?
Вот так и ребёнок брошенный
На холодном ветру осеннем... 1
10
Жалкого меня,
Наполни криком печальным,
О, кукушечка!
11
О, благородный человек,
Не просветлится ум
От вспышки молнии!
12
Приходи, послушаем,
Как поёт бабочка мешочница 2
У хижины травяной!
13
То мышка в норе,
То воробей в гнезде -
Пищат наперебой.
14
Завсегда противный,
А в это заснеженное утречко
Какой красавчик ворон!
15
Эй, купчина,
Выторгуй у меня эту шляпу -
Шляпу со снегом!
16
Околела одежда ночная...
Вижу, там, за горами дальними
Завалило тяжёлыми снегами... 3
17
Удары валька -
Какие прозрачные звуки тянутся
К Большой Медведице.
18
Вслед за солнцем
Оборачиваются цветы мальвы
Под летним дождём.
19
С ног валюсь...
А вот и пристанище
В цветах глициний!
20
Какой перестук града
По кипарисовой шляпе моей,
Какое великолепие!
21
Расцветает сакура
На исходе ночи весенней
Вместе с рассветом.
22
Пять ри, шесть ри
Одолеваю за день, чтоб сакурой полюбоваться -
Что за невидаль!
23
День погас на цветах,
Помрачнел кипарис одинокий.
Что же завтра станется?
24
Сумрак моря
Едва-едва белеет -
Утиные кряки...
25
В странствии этом
Никто не повстречался мне...
Сумерки осени.
26
Белые хризантемы -
Ни былиночки на них,
Как ни высматривай! 4
27
Туман, дожди...
Денёк, когда не видно Фудзи,
И всё ж приятно!
28
Храм Сумадэра -
Слышна беззвучная флейта
В тени деревьев...
29
В саду опавшая листва -
Картине этой будет
Сотни лет!
30
В святилище возлег -
С истинным лицом
Любуюсь луной.
31
Скажешь слово -
Коченеют губы
На ветру осеннем.
32
Каким голоском,
О чем плачется паучок?
Ветер осенний...
33
Ива роняет листья.
И я, и хозяин слышим
Звон колокола...
34
И сушёная кета,
И худющий Кууя
В стынь зимой...
35
Любование луной -
Средь нас ни у кого нет
Красивого лица...
36
"Странник!" -
Имя мое произнесёт
Первый осенний дождь.
37
Очнулся от дрёмы -
Масло загустело в плошке,
Огонечек тонкий...
38
Первый осенний дождь.
И обезьянке тоже хочется
Соломенной накидкой...
39
Как горестно!
Кузнечик
Под воинским шлемом...
40
Осенний ветер.
И на могильнике в Исэ
Зловеще мрачно...
41
Одинокое зимовьё.
Всё к тому же столбу
Опять прислонюсь.
42
Под кроной дерева
Вот и рыба, вот и похлёбка.
Цветенье сакуры.
43
Вечерняя луна -
На порог жилища вкрадчиво
Вползает плющ...
44
Как печален
У торговца дикий гусь
На празднике Эбису! 5
45
Зелёной ивы
Ветви упали в слякоть
На отливе...
46
Замёршие хризантемы.
Вокруг ступки валяется
Рисовая шелуха...
47
В хижине рыбака
Среди креветок махоньких
Замешкался сверчок...
48
Глубокая осень.
Что там поделывает
Мой соседушка?
49
Сносит камни
В горах Асама
Осенний ветер...
50
Небезнадёжно -
Дуб стоит ещё
В летней роще!
51
Две наши судьбы -
А между ними живут
Цветы сакуры!
52
Ворота запру
И молча буду лежать...
Как приятно!
53
Полная луна!
С краю храма стоят рядком
Мальчики-послушники...
54
Снежком присыпало
Всего на фалангу пальца -
Рыбка-лапша бела...
55
Тот снег,
Что видели вдвоём когда-то,
Всё тот же ныне?
56
Кукушка -
В зарослях бамбука сочится
Лунный свет...
|
Примечания
1 Метрика оригинального хайку 7-7-5.
2 Psychidae.
3 Метрика оригинального хайку 6-6-4.
4 Аллюзия на танка Сайгё:
На глади зеркала
Без единого облачка
Приютилась пылинка.
"Это юдоль наша!" -
Если подумать так...
(Перевод Александра Вялых)
5 Эбису - бог богатства и торговли, один из семи богов счастья (ситифукудзин): Бисямонтэн (бог сокровищ), Бэндзайтэн (богиня Бэнтэн, санкрит. Sarasvati - богиня счастья и богатства), Дайкокутэн (или Дайкоку, бог богатства санскрит. Mahakala), Дзюродзин (бог долголетия), Фукурокудзю (счастьи и долголетия), Хотэй (бог изобилия с большим животом и мешкомна спине), Эбису. Тамонтэнъо - покроитель северных стран, санскрит. Vaisravani. Ситэнноо - в буддизме четыре Дэва (небесных короля); обр. четыре столпа (знаменитости, героя, светила).
|
© Александр Белых, перевод, 2007-2024.
© Сетевая Словесность, 2007-2024.
– Мацуо Басё –
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
|
Эльдар Ахадов. Баку – Зурбаган. Часть I [Однажды мне приснился сон... На железнодорожной станции города Баку стоит огромный пассажирский поезд, на каждом вагоне которого имеется табличка с удивительной...] Галина Бурденко. Неудобный Воннегут [Воннегут для меня тот редкий прозаик, который чем удивил, тому и научил. Чаще всего писатели удивляют тем, чему учиться совершенно не хочется. А хочется...] Андрей Коровин. Из книги "Пролитое солнце" (Из стихов 2004-2008) – (2010) Часть II [у тебя сегодня смс / у меня сегодня листопад / хочется бежать в осенний лес / целоваться в листьях невпопад] Виктория Смагина. На паутинке вечер замер [я отпускаю громкие слова. / пускай летят растрёпанною стаей / в края, где зеленеет трын-трава / и трын-травист инструкцию листает...] Александр Карпенко. Крестословица [Собираю Бога из богатств, / Кладезей души, безумств дороги; / Не боясь невольных святотатств, / Прямо в сердце – собираю Бога...] Елена Севрюгина. "Я – за многообразие форм, в том числе и способов продвижения произведений большой литературы" [Главный редактор журнала "Гостиная" Вера Зубарева отвечает на вопросы о новой международной литературной премии "Лукоморье".] Владимир Буев. Две рецензии. [О повести Дениса Осокина "Уключина" и книге Елены Долгопят "Хроники забытых сновидений...] Ольга Зюкина. Умение бояться и удивляться (о сборнике рассказов Алексея Небыкова "Чёрный хлеб дорóг") [Сборник рассказов Алексея Небыкова обращается к одному из чувств человека, принятых не выставлять напоказ, – к чувству страха – искреннего детского испуга...] Анастасия Фомичёва. Непереводимость переводится непереводимостью [20 июня 2024 года в библиотеке "над оврагом" в Малаховке прошла встреча с Владимиром Борисовичем Микушевичем: поэтом, прозаиком, переводчиком – одним...] Елена Сомова. Это просто музыка в переводе на детский смех [Выдержи боль, как вино в подвале веков. / Видишь – в эпоху света открылась дверь, – / Это твоя возможность добыть улов / детского света в птице...] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|