Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
     
П
О
И
С
К

Словесность




ЭПОХА  НАРА



ОТОМО ЯКАМОТИ (718-785)

Не только один из самых представительных поэтов "Манъёсю", но и один из её составителей. Сын поэта Отомо Табито, племянник и зять поэтессы Отомо Саканоэ. Служил при дворе, занимая высокие посты, но продвижение его по службе шло не всегда гладко, он довольно часто впадал в немилость, посылался наместником в разные провинции. Род Отомо был заподозрен в измене государю, в результате Якомоти был посмертно лишён всех званий. Он был помилован лишь в 897 году. Отомо Якомоти - мастер любовной лирики. Одни из лучших его песен - послания жене, старшей дочери поэтессе Отомо Саканоэ 1 .



***
На горе Мимуро,
Издревле почитаемой богами,
Ветер возвестил
О приходе весны, вывернув
Листья пуэрии...


ИМПЕРАТОР СУТОКУ (1119-1164)

Едва услышанным
Пронёсся торопливо
Невнятный шелест.
Прошумел осенний ветер
В листве мисканта.


ФУДЗИВАРА СУЭМИТИ

***
Пока ночь коротал,
Дохнуло прохладой осенней
На утренней заре...
Я узнал тебя, ветер, ты как будто
Из вчерашнего лета...


СУГАВАРА МИТИДЗАНЭ (845- 903) 2 

Выдающийся учёный и поэт. Сын знаменитого учёного Сугавара Корэёси. В детстве получил прекрасное образование, с десяти лет начал писать стихи на китайском языке. В 18 лет получил учёную степень "мондзёсё" и своей эрудицией сумел снискать необычайную благосклонность императора Уда (867-931, годы правления 887-897), а затем императора Дайго (885-930, годы правления 897-923. Пользовался непререкаемым авторитетом как сочинитель стихов на китайском языке. Занимал высокие посты при дворе, но в 901 году, оклеветанный Фудзивара Токихира (семейство Фудзивара боролось за влияние на императорское семейство с другими крупными родами, среди которых был и род Сугавара) долгие годы прожил в изгнании на Кюсю, где и скончался. Там, на Кюсю написано большинство его пятистиший. В настоящее время известно 57 (по другим источникам 59) пятистиший Сугавара Митидзанэ. После мучительной смерти Сугавара Митидзанэ был обожествлён, стал богом-покровителем искусств (Тэмман-тэндзин). Во многих храмах Японии (тэммангу) отправлялся культ Сугавара Митидзанэ.

Автор-составитель поэтических сборников "Канкэбунсо" ("Сочинения рода Сугавара"), "Канкэкосос" ("Последующие сочинения рода Сугавара"), "Синсэн Манъёсю" ("Манъёсю в новом составе"), а также исторических работ "Нихон сандай дзицуроку" ("Подлинные запискиистории Японии трёх поколений") и др.



***
На листьях травных
Блистают росы жемчугами -
Печальны и бесславны.
Рукава убелены слезами,
Как осенние травы...


***
Далеко в долине
Весенних дней лучи
Неторопливы...
Ах, запорошило снегом
Напевы соловья!


***
Не передумал ли ты,
В моё жилище званный в гости,
И не свернул с дороги
В столицу, что по ту сторону гор,
Разделяющих нас?..


***
Туман развеян солнцем,
Изгнанником печалился вдали
От царственной столицы.
Полна надеждой и смятения душа:
В ком обрету я друга?


***
Расступились облака
Горные вершины обнажились
До сумерек ночных...
Когда же вновь они сомкнутся,
Мне грезится столица.


***
Антистрия, цветок,
И ты мне преградила путь,
Моих печалей страж!
Всё поросло забвеньем:
Ни имени, ни славы.


***
От созвездия к созвездию,
Для меня б расправив крылья чередой,
Сороки мост сложил дружно.
Когда дождаться мне известия
О милости, о встрече?


***
Кружатся мятежно
Лепестки с высот небесных,
Осыпаются жемчуга.
Вот размежил веки: метёт,
Метёт в родном селении...


***
Потемнела зелень,
Мимо тихих дольних сосен
Миновали времена.
Мои волосы, когда-то чёрные,
От снега не отличить.


***
Надломленная годами,
Упала ива у дороги,
Её не оживит весна...
А прежде, помнится,
Как пряди свои расплетала...


***
Несётся к берегу
И глухо стонет волна.
На самом дне моря
Лунным лучам не достать
Моего сердца...


***
Заполонило поле
Традесканция и воробейник
В селении Цукуси.
Не слышу, чтобы кто-нибудь радел
О моём имени...



Примечания

 1  Биографические сведения представлены в изложении Татьяны Соколовой-Делюсиной.
 2  Первая публикация в антологии "Японская поэзия" в серии "Золотой фонд японской литературы". С-Пб. "Северо-Запад", 1999.
Литература: А.Н. Мещеряков. Герои, творцы, и хранители японской старины. Глава: Сугавара Митидзанэ, трагедия обожествления. Издательство "Наука". М. 1988.




© Александр Белых, перевод, 2007-2019.
© Сетевая Словесность, 2007-2019.





 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Поэты Нью-Йоркской школы [Поэты Фрэнк О'Хара, Тед Берриган, Джеймс Скайлер, Джек Спайсер, Джон Эшбери, Энн Уолдман, Рон Паджетт и Джо Брэйнард.] Владимир Алейников: СМОГ и снег. Памяти Андрея Битова [Как-то исподволь, незаметно, я привык и к тому, что есть он, что присутствует в мире он, и к тому, что пишет он прозу, говорит - всегда интересно, колоритен...] Миясат Муслимова: "Про черствый хлеб и про вишневый сад..." [Художественное и интеллектуальное неразрывно связаны между собой в поэзии В.Хатеновского, воспринимающего мир глазами художника, но не столько воспроизводящего...] Виктор Хатеновский: Молчаньем твоим обесточен [Молчаньем твоим обесточен - / Скорблю в новогоднюю ночь. / И сумрак московских обочин / Ничем мне не сможет помочь...] Андрей Земсков: Забытая речь [Что ж, прощайте. Гудит пароходик. / Может статься, до будущих встреч / Мы уходим, уходим, уходим - / Зыбь речная, забытая речь...] Мария Косовская: Один день из жизни младшего рекрутера [Сказать, что я не люблю свою работу, значит ничего не сказать. Я ее ненавижу! Она отупляет меня, доводит до тошноты, до апатии, до состояния комы. Сегодня...] Михаил Ковсан: Уловление бабочек в окрестностях Козеболотного переулка [И где бы ни было, в любом времени, своем или чужом, даже таком, где добро не нужно, а любовь бессильна, единственно достойное человека занятие: уловлять...] Василий Костырко: О романе Бориса Клетинича "Мое частное бессмертие" [Роман Бориса Клетинича - это монументальная семейная сага, эпос о бессарабских евреях и их потомках в СССР - дедах, сыновьях и внуках...] Максим Жуков: Бедные люди [Напоминая лицом и прической с кудряшками /           заговоривший по-русски фаюмский портрет, / ...] Александр Крупинин: Городские стихи [И белый стих, и снежный мотылёк, / И скрип шагов, и головы прохожих - / Холодный город корчится у ног, / Как будто хочет лопнуть, да не может.....]
Словесность