Словесность

[ Оглавление ]







КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность



ОХОТНИК  ЗА  САКУРОЙ...

Сто стихотворений Мацуо Басё
в переводах Александра Белых


            От переводчика:
            Выметая мусор под Новый год,
            нашёл кипу черновиков со стихами,
            которые переводил
            на заре туманной юности, лет двадцать назад, и забыл...
            Я сверил с оригиналами
            по японскому собранию сочинений Мацуо Басё 1982 года,
            кое-что поправил и предлагаю читателю.
            Теперь жалею, что не включил
            в авторскую антологию классической японской поэзии
            "Луна. Сакура. Снег" (2008)


1
Yo-no Hito mitsukenu Hana-no Noki-no Kuri

Цветы каштана,
Ах, приметит вас кто-нибудь,
За старой стрехой?



2
Mugi-no Ho-o chikara-ni tsukamu Wakare kana

Из последних сил
Схватился за ячменный колосок,
Расставаясь с жизнью...



3
Natsu kite mo tada hitotsu ba hitotsu kana

Вот и лето пришло,
А листочек всего-то один,
Одному и радуюсь!



4
Yamabuki ya Udzi-no Hoiro-no niou toki

Кустарник керрия!
Чайный лист подсушивают на печи
Где-то в Удзи...



5
nagaki Hi mo saedzuritaranu Hibari kana

День-деньской
Щебечут, чиркают без умолку
Жаворонки....



6
okiyo okiyo Ware-ga Tomo-ni sen neru Kochoo

Ну, вставай же,
Будь мне подружкой,
Спящая бабочка!



7
No-o yoko-ni Uma hikimuke yo Hototogisu

Тпру, лошадка,
Поворачивай на край поля,
Где кукушка стонет!



8
aratau to aoba Wakaba-no Hi-no Hikari

Зазеленела травушка
Всюду, всюду, такая молодая,
На пригреве у солнца...



9
Kasasima wa idziko Satsuki-no nukari Michi

Летние дожди...
Ну и развезло дороги
В этом Касасима!



10
Natsu yama-ni Asida-o ogamu Kadode kana

В путь-дорожку,
Напялив башмаки "кадодэ"*
На поклон к горе...

* деревянная обувь на высоком каблуке



11
yuku Haru ya Tori naki Yo-no Me wa Namida

Прощается весна...
Птицы плачут ли, у рыбы ли
Слёзы на глазах...



12
Samidare-no furinokoshite ya Hikaridoo

Пятый месяц. Дожди
Над храмом сияющим Хикаридо
Идут, идут, не переставая...



13
Kitsutsuki mo Io wa yaburadzu Natsu-kodachi

Летняя роща...
А домишко-то серого дятла
Цел-целёхонек...



14
Sibaraku wa Taki-ni gomoru ya Ge-no hajime


О, денёчки лета,
Вы долго ли будете ещё
Дремать в водопаде?



15
Kuwanbutsu- no Hi-ni umareau Ka-no-Ko kana

День Будды...
Вот же подгадала олениха
С рождением телёнка!



16
Arashi-yama Yabu-no Shigeri ya Kadze-no Suji

Гора Арасияма*...
И ветры растрепали пряди свои
В зарослях буйных...

* Гора Бурь



17
Sumadera-ni fukanu Fue kiku koshitayami

Храм Сумидэра -
К звукам свирели прислушиваюсь
В травах густых...



18
Hibari-yori Sora-ni yasurau Tafuge kana

О, горный перевал!
Ты устроил нам передышку
В небесах, где жаворонки...



19
Hibari naku Naka-no hyooshi ya Kiji-no Koe

Щебет жаворонка...
В мелодию его вплетаются
Выкрики фазана...



20
Sudzume-ko-to Koe nakikowasu Nedzumi-no Su

Птенцы воробьёв -
Пищат-попискивают вместе с ними
Мышата в гнезде...



21
Choo- no tobu bakari No-naka-no Hi Kage kana

Сплошь мотыльки
Да бабочки над полем порхают одни -
Солнечные деньки...



22
Iigai ya Ame-ni tomarite Nanishi kiku

Вместо плошки риса
В раковине с дождевой водой
Живородка* прижилась...

* Брюхоногий моллюск



23
Iriai-no Kane mo kikoezu Haru-no kure

На закате солнца
Удаляются звуки колокола,
Прощаясь с весной...



24
Kureosoki shitani sugikeri kamisoori

Поздние сумерки
Навалились на долину Ёцуя
Густыми травами...



25
Neko-no Koi yamu toki Neya-no oborotsuki

Снаружи спальни
Умолкли-таки эти любвеобильные коты -
Ах, луна в тумане...



26
Tsuzujiikete Sono kage-ni hidachi saku onna

Азалия цветущая -
Как выздоравливающая роженица
После тяжких родов...



27
Otoroi ya Ha-ni kuiateshi nori-no suna

Жевал-жевал "нори"*
Да хрустнул старенький зуб мой -
Крепкий песочек попался...

* Морская трава, ламинария



28
Nabatake-ni Hanami Kao naru Suzume kana

Грядка с овощами...
Воробьишками залюбовался -
Уж такое лицо сделал!



29
Taneimo ya Hana-no sakari-o uri-aruku

Сладкий картофель!
Не корнеплоды, а цветы его нахваливаю,
Будто на рынке торгаш...



30
Fune-ashi mo yasumu toki ari Hama-no Momo

И пёхом, и вплавь...
А в час отдохновения прилягу
Под персиковым деревом на бережку...



31
Wadzureba Mochi-o mo kuwadzu Momo-no Hana

А если уж и "мочи"*
В рот не лезут по болезни,
Так персика цветы на то...

* Рисовые колобки



32
Tada ichi Yo Momo-ni yadokaru Kobata kana

Только ноченьку одну
Под персиком почиваю,
А уж потом и к храму...



33
Haru-ame ya ni-ba-ni moeru Nasubitane

Весенний дождь!
Два листочка выпустило на свет
Семечко баклажана...



34
Aoyanagi-no doro-ni shidaruru Shiohi kana

Над слякотью
Склонились зелёные веточки ивы...
Воды разлива уходят...



35
Akebono ya Shirauo shiroki Jissun

Зыбь рассвета...
Бел-белёхонек ланцет*
В один сун** длиной!

* Рыбка-лапша
** 3,03 см



36
Shi hoo-yori Hana fukiirete Nio-no Umi

Во все стороны света -
Фыр-рррр - разлетелись цветы -
Птицы-чомги над морем...



37
En-naru Yatsuko Hana miru ya da ga Uta-no sama

Как любуется цветами
Этот обворожительный паренёк!
А песня-то его как хороша!



38
Toshi-doshi ya Sakura-no koyasu hana-no chiri

Год за годом
Прикармливаешь сакуру эту,
А она - сорит и сорит...



39
Hanami-ni-to sasu Fune ososhi Yanagi Hara

Сладишь лодку,
Дабы вплавь к цветам, да поздно -
Вся долина заросла ивой...



40
Haru-no Yo-wa Sakura-ni akete shimai-keri

Весенняя ночь...
Цветы сакуры попыхивают
В лучах рассвета...



41
Karasaki -no Matsu-wa Hana -yori Oboro -nite

На отрогах Карасаки -
Поди, из-за лепестков летящих
Затуманилась сосна...



42
Hana -no Kumo Kane -wa Ueno ka? Asakusa ka?

Облако цветов...
Колокол звенит из Уэно ли?
Из Асакуса ли?



43
Hanadzakari Yama -wa Hi -goro-no Asaboroke

Солнце уж в полдне,
А горы всё ещё украшены
Утренней дымкой...



44
Sabisisa ya Hana -no Atari -no Asu narau

Какая досада!
Только завтра эта округа
Займётся цветами...



45
Sibaraku -wa Hana -no ue naru Tsuki kana

Ах, луна,
Не долго эту ночь коротала,
Озаряя сакуры!



46
Hana -no kage Utai -ni nitaru Tabine kana

Вижу сакуры тень -
И путь мой к ночлегу стал
Как весёлая песня!



47
Inochi futatsu naka -ni iketaru Sakura kana

Две наши судьбы...
А между ними оживились
Цветы сакуры...



48
Yama-dzakura Kawara fuku mono madzu futatsu

Горная сакура...
Будто двойным слоем черепицы
Покрыло домик...



49
Ko -no Su -ni Arashi -no hoka -no Sakura kana

Аист в гнезде -
А снаружи метёт по всей округе
Лепестками сакуры...



50
Ko -no moto -ni Shiru mo Namasu mo Sakura kana

Присел под кроной -
Вот и похлёбка, и "намасу"* к обеду готовы
В сообществе с сакурой...

* мелко нарубленная сырая рыба
с овощной приправой




51
Niawashi ya Mame -no Ko Meshi -ni Sakurakari

В самую пору
И пророщенные бобы, и плошка риса
Охотнику за сакурой...



52
Furukawa -ni kobite Me -o haru Yanagi kana

У реки-старицы...
Ластятся воды к набухающим
Росточкам ивы...



53
Ume Yanagi sadzo Wakashuu kana Onna kana

Слива да Ива -
Кто в этой парочке юноша?
А кто же будет девушка?



54
Kasa -no O -ni Yanagi waganeru Tabide kana

К соломенной шляпе
Сладить тесёмки из ивы -
И пёхом в дальний путь!



55
Karakasa -ni oshiwakemitaru Yanagi kana

- Позвольте войти!
Зонтиком раздвигаю
Мокрые пряди ивы...



56
Hatikuma -ni Sora -de Ame furu Yanagi kana

Среди ивовых ветвей
Сыскала укрытие птичка-осоед
От небесных хлябей...



57
Haremono -ni Yanagi -no sawaru Shinae kana

Гибкий стан ивы -
Трогаю, ощупываю бережно
Нарост на её коре...



58
Yukima -yori usumurasaki -no Meudo kana

В проталине снежной
Голубые прутики аралии
Топорщатся - тоненькие...



59
Midzutori ya Koori -no Soo -no Kutsu -no Oto

По воду шагает,
От холода скорчился монашек,
Цокают башмаки...



60
Haru -no Yo ya Gomori -to Yukashi Doo -no Sumi

Весенняя ночь...
В углу храм приспал
Милый человек...



61
Haruame -no Ko -shita -ni kakaru Shidzuku kana

Весенний дождь -
Вниз, по веточкам скатываются
Капля за каплей...



62
Haru ame ya Yomogi -o nobosu Kusa -no Michi

Весенний дождь!
Полынь, что путь полонила,
Промокла насквозь...



63
Haru ame ya Mino fukikaesu Kawa yanagi

Весенний дождь!
Поддувает под соломенный плащ
Ива у реки...



64
Yabutsubaki Kado -wa Mugura -no Wakaba kana

Камелии заросли...
Молодые плети хмеля
Оплетают ворота...



65
Bushoo saya kakiokosareshi Haru -no Ame

Одолевает лень!
Кисть не поднимается написать
О весеннем дожде...



66
Uguisu -no Kasa otoshitaru Tsubaki kana

Камелии цветок упал -
Вот чем было бы прикрыть
Головушку камышевки!



67
Uguisu -ni Kan aru Take -no Hayashi kana

Бамбуковый лес -
Глянь, даже он растроган
Пеньем камышевки!



68
Uguisu ya Yanagi -no ushiro Yabu -no mae

Камышевка?
Там, за ивами что ли?
Рядом в кустах?



69
Tabikarasu Furusu -wa Ume -ni nari-ni keri

На сливе зацветающей
Ворона-странника
Старое гнездовье...



70
Ume shiroshi kinoo ya Tsuru -o nusumareshi

Вся побелела -
Слива, ты вчера ли такою стала?
Журавля обокрала...



71
Ume saite yorokobu Tori -no Keshiki kana

Слива зацвела!
Птахи всем видом своим озорным
Выказывают радость...



72
Koobai ya minu Koi tsukuru Tama sudare

Сливы красный цвет...
Там, за бамбуковой занавеской
Не видать любовных утех...



73
Tsuki machi ya Ume katageyuku Koyamafushi

Ожидание луны...
Вот она какая, выкатилась
За сливами на пригорке!



74
Tebana kamu Otosa -e Ume -no Sakari kana

Сморкнул в руку -
И тотчас в звуке этом
Расцвела слива!



75
Sato-no Koe Ume ori -no Kose Ushi -no Muchi

Деревенские звуки -
Там, где слива цветёт,
Щёлкает бычий хлыст...



76
Kiso -no Jooyuki ya haenuku Haru -no Kusa

Снега переросток -
Тянется к любви
Весенняя травушка...



77
Konnyaku -no Sashimi mo sukoshi Ume -no Hana

Цветы сливы -
Пожалуй, перекушу чуток
Конняку да сасими*...

* конняку (аморфаллюс, паста из растений)
сасими (кушанье из сырой рыбы)




78
Chooroku -ni Kageroo takashi Ishi -no ue

Росточком всего-ничего -
Над разгорячёнными камнями
Струится полуденный пыл...



79
Hairikakaru Hi mo Kageroo -no Nagori kana

С полудня остатки -
Едва теплятся тонкие струйки
Солнечного пыла...



80
Mayuhaki -o Omokage -ni shite Beni-no Hana

Сделав личико,
Насупился ложный шафран* -
Цветок для румян...

* Салафор



81
Sudzushisa ya hono Mikadzuki -no Haguroyama

Веет прохладой.
Едва разглядишь трехдневный месяц
Над горой Хагурояма*...

* Гора Чёрные Крылья



82
Araumi ya Sado -ni yokotau Ama -no Gawa

Буря на море -
До острова Садо протянулась
Млечная Река...



83
Yama-Miji kite nani yara yukashi Sumire Gusa

Горной тропинкой
Шагаю - до чего же хороши
Цветы фиалки!



84
Furusato ya Heso -no O -ni naku Toshi -no Kure

Родное селение!
Оплакиваю свою пуповину
На исходе годов...



85
Washi hitotsu mitsukete ureshi Iragodzaki

Высоко-высоко
Радостно заприметить орла-одиночку
Над мысом Ираго...



86
Takotsubo ya hakanaki Yume -o Natsu -no Tsuki

Ловушка для осьминога...
Словить луны один взгляд -
Какие зряшные мечты!



87
Aka-aka -to Hi -wa tsurenaku mo Aki -no Kadze

Жарко-жарко,
Припекает солнце несносно -
Осенний ветер...



88
Wase -no Ka ya wakeiru Migi -wa Arisoumi

Вдыхая аромат, иду
Сквозь рисовую зелень, а справа -
Море бурлит в камнях...



89
Ishi Yama -no Ishi -yori shiroshi Aki -no Kadze

Скалы Исияма -
Белее каменной гряды
Осенний ветер...



90
Sudzushisa ya Waga Yado -ni shite nemaru nari

Какая прохладца!
Проникла в жилище моё -
Да и заночевала...



91
Kutabirete Yadogaru koro ya Fuji Hana

С ног валюсь...
Только присел у ограды, глядь -
Цветы глицинии...



92
Omokage ya ubaitorinaku Tsuki -no Tomo

Лик луны -
Он был и тотчас сплыл!
Дружок украл...



93
Hatsu Aki ya Umi mo Ao-Ta -no hitotsu Midori

Поступь осени -
Волны морские расстилаются
Зеленеющими полями...



94
Fukitobasu Ishi -wa Asama -no Nowake kana

На горе Асама
В порывах осеннего ветра
Сокрушаются камни...



95
Omoshiro ute Yagate kanashiki Ubune kana

Лодка с бакланами.
Весело, пока рыбачим, но отчего-то
Запечалится невзначай...



96
Tsuki Hayashi Kodzue -wa Ame -o mochinagara

Мелькнёт и сгинет
Луна... Ветви деревьев
Осаждают дождь...



97
Kusa -no To mo sumikawaru Yo dzo Hina -no Ie

За годы странствий -
Травой поросли ворота,
Кукольным стало жилище...



98
Hitotsu Ya -ni Yuujoo mo netari Hagi -to Tsuki

Луна и хаги* -
Спят в одиноком жилище -
Как влюблённые...

* кустарник леспедеца



99
Samidare -o atsumate hayashi Mogamigawa

Дожди пятого месяца
Уносит река Могамигава
Всё быстрей да шибче...



100
Furutera -no Momo -ni Kome fumu Otoko kana

Чрез рисовое поле
К персикам у старого капища
Мужичонка вышагивает...



© Александр Белых, перевод, 2011-2024.
© Сетевая Словесность, 2011-2024.





НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Эльдар Ахадов. Баку – Зурбаган. Часть II [Эта книга не-прощания с тобой, мой Баку, мой сказочный Зурбаган, мой город Ветров, город осеннего Бога с голубыми глазами небес.] Яков Каунатор. В своём отечестве пророк печальный... [О жизни, времени и поэзии Никoлая Рубцова. Эссе из цикла "Пророков нет в отечестве своём..." / "Всю жизнь поэт искал свою Пристань, Обрёл он...] Рассказы участников VI Международной литературной премии "ДИАС" [Рассказы участниц казанской литературной премии "ДИАС" 2024 Любови Бакановой, Александры Дворецкой и Лилии Крамер.] Полина Орынянская. Холодная Лета, горячие берега [Следи за птицей и закрой глаза. / Ты чувствуешь, как несговорчив ветер, / как в лёгких закипает бирюза / небесных вод и канувших столетий?..] Александр Оберемок. Между строк [куда теперь? о смерти всуе не говори, мой друг-пиит, / зима, крестьянин торжествует, а мачта гнётся и скрипит, / но надо жить, не надо песен ворью...] Полина Михайлова. Света – Ора [Этот новый мир ничего не весил, и в нём не было усталости, кроме душевной...] Марина Марьяшина. Обживая временные петли (О книге Бориса Кутенкова "память so true") [В попытке высказать себя, дойти до сути ощущений, выговорить невыговариваемое, зная, что изреченное – ложь – заключается главное противоречие всей книги...] Александр Хан. Когда я слушал чтение (о стихах Юлии Закаблуковской) [Когда я слушал чтение Юлии Закаблуковской, я слушал нежное нашептывание, усугубляемое шрифтом, маленькими буквами, пунктуацией, скобками, тире...] Юлия Сафронова. Локализация взаимодействий [Встреча с поэтом и филологом Ириной Кадочниковой в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри". Тенденции развития современной поэзии Удмуртии.] Татьяна Мамаева. Игра без правил [Где нет царя, там смута и раздор, – / стрельцы зело серьёзны, даже слишком, – / Наш царь пропал, его похитил вор / немецкий мушкетер Лефорт Франтишка...]
Читайте также: Эльдар Ахадов. Баку – Зурбаган. Часть I | Галина Бурденко. Неудобный Воннегут | Владимир Буев. Две рецензии | Ольга Зюкина. Умение бояться и удивляться (о сборнике рассказов Алексея Небыкова "Чёрный хлеб дорóг") | Александр Карпенко. Крестословица | Андрей Коровин. Из книги "Пролитое солнце" (Из стихов 2004-2008) – (2010) Часть II | Елена Севрюгина. "Я – за многообразие форм, в том числе и способов продвижения произведений большой литературы" | Виктория Смагина. На паутинке вечер замер | Елена Сомова. Это просто музыка в переводе на детский смех | Анастасия Фомичёва. Непереводимость переводится непереводимостью | Владимир Алейников. Моление в начале ноября | Ренат Гильфанов. Повод (для иронии) | Татьяна Горохова. Живое впечатление от Живого искусства (Духовное в живописи Александра Копейко) | Наталья Захарцева. Сны сторожа Алексеева | Надежда Жандр. "Чусовая" и другие рассказы
Словесность