Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ

Наши проекты

Теория сетературы

   
П
О
И
С
К

Словесность


Словесность: Переводы: Шарль Бодлер: Стихотворения в прозе


Предисловие переводчика

Жанр стихотворения в прозе является нетипичным для русской литературы. За исключением знаменитых тургеневских "Стихотворений в прозе" во всей отечественной классике так и не появилось более или менее удачных попыток "адаптировать" этот жанр для русского языка.

Переводить стихотворения в прозе совсем не так просто, как может показаться. Если при переводе стихов буквального воспроизведения каждой фразы от переводчика не требуется и он, таким образом, может дать волю фантазии, то стихи в прозе требуют не только абсолютно точной передачи мысли автора, но точного перевода конкретных слов и фраз - в том же самом порядке, в определенном ритме. Но это не просто ритмическая проза. Здесь необходим также и поэтический элемент, отражающий душевное состояние лирического героя. Тем более, что бодлеровский лирический герой - особенный. От его чувствительности и сентиментальности всего один шаг до скептицизма, злой иронии, ненависти ко всему миру. Воспроизвести эти перепады настроения и всю личность в целом - задача не из легких.

Основной причиной, побудившей меня взяться за бодлеровские "Стихотворения в прозе" (или, как еще называют этот сборник, "Парижский сплин"), явилось именно отсутствие вплоть до настоящего времени сколько-нибудь их удачного их перевода на русский язык. Существуют удачные переводы отдельных стихотворений, но полностью практически во всех изданиях они приводятся в переводах Эллиса (Кобылинского), сделанных еще в начале века. Пожалуй, эти переводы - едва ли не самое восхитительное сборище всевозможных "ляпов", которое можно сравнить разве только с некоторыми переводами современной американской фантастики. Не говоря уже о чисто смысловых неточностях, здесь сплошь и рядом встречаются "кальки", совершенно не сообразующиеся друг с другом предметы и эпитеты к ним, режущие ухо звукосочетания. Ритмика хромая и дерганая; отдельные пассажи убивают нелепыми нагромождениями слов. Не могу удержаться, чтобы не привести наиболее вопиющие нелепицы (курсив везде мой. - Т.И.):

Старушка подошла к младенцу, "заигрывая с ним и строя ему ласковые лица."

"Энергия страстного наслаждения создает мучительное беспокойство и положительное страдание."

"Наконец-то один! Доносится только грохотание запоздалых и измученных извозчиков."

"Дыхание надменной добродетели веяло от всей ее личности."

"... когда склоняюсь к прекрасной Фелине... гордости моего сердца и благовонию моего ума..."

"Лицо первого Сатаны было неопределенного пола."

"Сто раз уже вылетало солнце из этого необъятного водоема моря..."

"А между тем это была земля с ее шумами, ее страстями, ее удобствами..."

"...эта чудотворная девушка была слишком прекрасна, чтобы долго жить..."

"... пьяное солнце растянулось там во всю длину..."

И так далее. Все эти примеры взяты почти наугад.

Подобные переводы, расходящиеся многотысячными тиражами, могут дать весьма странное представление об одной из жемчужин французской классики.

Хочется верить, что переводы, предлагаемые здесь вашему вниманию, более точно отражают загадочную натуру бодлеровского лирического героя и всю таинственную, болезненную атмосферу "Le spleen de Paris".

Татьяна Источникова



© Татьяна Источникова, 1999-2021.
© Сетевая Словесность, 1999-2021.






 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Михаил Метс: Королевский гамбит. Жертва пешки [Перед вами - сказка о том, как Иванушка-дурачок женился на принцессе. Прошу отнестись к интеллектуальному уровню главного героя с пониманием.] Алексей Смирнов: Хурма и чача на даче Сталина. Абхазский дневник [Прежде чем начать, разберусь с одним упреком. Старый товарищ по медицинской партии пишет мне: зачем ехать в место, от которого один негатив?..] Денис Калакин: Фантазии в манере Брейгеля [К стеклу холодному прижавшись тёплым лбом, / следи внимательно, как точно и искусно / жизнь имитирует по-своему искусство / и подражает, в случае...] Ирина Дежева: Шепчем в рясе про любовь [Ангел мой, промелькни во мне / Вынесу твою косточку / Чревоточную / Петь по полям...] Ростислав Клубков: Три маленькие пьесы [Не ищите вашего друга. / Его повесили на виноградную лозу. / Его бросили в виноградную давильню. / Его кровь смешалась с виноградным вином... / ...] "Полёт разборов", серия пятьдесят восьмая, Антон Солодовников [Стихи Антона Солодовникова рецензируют Юлия Подлубнова, Борис Кутенков, Василий Геронимус и Константин Рубинский.] Антон Солодовников: Стихотворения [Не нарушайте покой паутины, / Если не сможете после остаться. / Она - для того, кто не смог ни уйти, ни / Прервать это таинство...] Сергей Комлев: Люди света [Сяду я верхом на коня. / Конь несёт по полю меня. / Ой, дурацкий конь, / Ой, безумный конь! / Он несёт тебя, Россия, в огонь...]
Словесность