Словесность

[ Оглавление ]



Новые публикации
"Сетевой Словесности":
Исмаил Бейтуганов. Жить без помарок. Стихи
Сергей Ворошилов. Пью воздух в пору листопада... Стихи
Татьяна Парсанова. Между строчек о любви... Стихи
Борис Фабрикант. Между небом. Стихи
Окунаюсь, как в солнце, в степной океан... Стихи ногайских поэтов в переводах Миясат Муслимовой
Татьяна Горохова. Фиджи-тайм. Повесть
Георгий Жердев, ChatGPT и Google Gemini. Серо-голубое. Рассказ
Айдар Сахибзадинов. Два рассказа.
Андрей Вл. Яковлев. Далёкая и близкая Сибирь. Рассказ
Станислав Минаков. Ты будешь вновь живым... О стихах Ларисы Шушуновой
Кристина Папрецките. Расстояние к времени. О поэзии Бориса Фабриканта
Литературные хроники: Владимир Буев. Колыбельная нерождённому брату.


   
П
О
И
С
К

Словесность


Предисловие
к австралийскому изданию
Первой австралийской антологии хайку



Foreword
to
First Australian Haiku Anthology

by Janice M. Bostok & John Bird


This first anthology of haiku written by Australians is a snapshot of such work at the end of the twentieth century. However it was not conceived as an historical record but as a vehicle to bring haiku written by Australians to the world stage and to promote a sense of collegiate within Australia. At that time there was no national haiku association. Eventually, the Anthology became the genesis for the formation of HaikuOz, the Australian Haiku Society, in December 2000.

The Internet proved an excellent vehicle on which to achieve our objectives. Within eighteen months of its launch, in July, 99, it had been visited more than 16, 000 times, from 6, 300 different computers, drawn from 59 countries. The implied readership, which is supported by anecdotal evidence, is vastly greater than what might have been achieved in hard copy. New readers come to the Anthology at a fairly steady rate of 300 per month; we expect this to continue indefinitely.

To have their work considered for inclusion, poets had to be Australian by nationality or residency or had to have written their haiku while resident in Australia. There were no constraints with respect to haiku form or the inclusion of seasonal references; there was no nice distinction between haiku and senryu.

Selection was a trade-off between quality and our desire for broad representation of haiku as written in Australia at the end of the century. We set a maximum of eight haiku per poet - more to obtain the volume required, having regard to material available, rather than to establish a frame in which we could rate poets by their representation in the Anthology.

The Anthology's content evolved through the cycles: editors' selection > peer assessment by all those who submitted work > re-editing and selection from new submissions > second peer assessment > re-editing.

Essentially, the editors decided what went into the Anthology and poets' peers decided what remained there and what the editors replaced. Some poets, and many haiku, had short lives in the Anthology.

This innovation of a 'living anthology' combined with the democracy of peer assessment had interesting effects: it curbed the editors' egos, made the final product more representative, and gave many poets the salutary experience of editing. Because the process is reductive it was discontinued after two cycles. The content at that time became the final version of the Anthology, in print and on the Internet.

Poets' brief biographical notes can be accessed from the their last-displayed haiku.

We thank everyone for their help and encouragement. We thank the poets who wrote the haiku.


Janice M. Bostok & John Bird, Editors




ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОЙ АВСТРАЛИЙСКОЙ АНТОЛОГИИ ХАЙКУ


Первая Антология хайку австралийских поэтов - это "срез" их творчества в конце двадцатого века. Проект не был задуман как историческое свидетельство, но, скорее, как попытка вывести хайку Австралии на мировую сцену, и стимулировать чувство сопричастности среди самих поэтов. В то время еще не существовало национальной ассоциации хайку. В конечном счете, Антология стала толчком к созданию ХайкуОз, Австралийского Общества Хайку, в декабре 2000 года.

Интернет стал идеальным средством для достижения наших целей. За 18 месяцев, начиная с июля 1999 года, было зарегистрировано более 16000 посещений с 6300 разных компьютеров из 59 стран. Столь широкая аудитория - что подтверждается многочисленными свидетельствами - это значительно больше того, чего мы смогли бы достичь традиционным печатным изданием. Поток новых читателей держится примерно на уровне 300 в месяц, и мы думаем, что так будет продолжаться и дальше.

При включении в антологию к рассмотрению принимались работы поэтов, живущих в Австралии или имеющих австралийское гражданство, а также хайку, написанные во время пребывания авторов в Австралии. Никаких ограничений хайку по форме или по включению в текст указания на время года не было; также не проводилось различие между хайку и сенрю.

Подборка стала результатом компромисса между качеством и нашим желанием как можно шире представить австралийские хайку конца столетия. Вместо того чтобы оценивать поэтов, включая большее или меньшее количество их произведений в Антологию, мы ввели единообразную квоту: восемь хайку от каждого поэта; с основной целью набрать необходимый объем при достаточном качества материала.

Содержание Антологии развивалось по циклу: редакторский отбор >> оценка всеми участниками, приславшими работы >> повторное редактирование и отбор новых поступлений >> еще одна оценка участниками >> новое редактирование.

На практике, редакторы решали, чему идти в Антологию, а коллеги-поэты - чему в ней оставаться и что редакторам следует заменить. Некоторые поэты и многие хайку в Антологии продержались недолго.

Идея "живой антологии" в сочетании с демократичной системой оценки со стороны всех участников дали несколько интересных результатов: ограничение самомнения редакторов, бoльшая репрезентативность конечного результата и полезный для многих поэтов опыт редакторской работы. Поскольку процесс основан на исключении, после двух циклов он был остановлен. Оставшиеся к тому времени произведения и составили Антологию как в печати, так и в Интернете.

Краткую биографическую справку каждого автора можно найти по ссылке со страницы с его последним из представленных в Антологии хайку.

Мы благодарим всех за помощь и поддержку. Мы благодарим также наших авторов.



Джанис М. Босток и Джон Берд, Редакторы

Перевод Евгения Вассерштрома
при участии Михаила Сазонова и Елены Козаржевской




© Janice M. Bostok, John Bird, 2003-2026.
© Евгений Вассерштром, Михаил Сазонов, Елена Козаржевская, перевод, 2003-2026.
© Сетевая Словесность, 2004-2026.





НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Миясат Муслимова. Окунаюсь, как в солнце, в степной океан.... Стихи ногайских поэтов. [Стихи ногайских поэтов Салимет Майлыбаевой, Зухры Булгаровой, Исы Капаева и Кельдихан Кумратовой в переводах на русский язык.] Андрей Вл. Яковлев. Далёкая и близкая Сибирь. Рассказ. [Весь полёт улыбка не сходила с лица Николая. Он осознавал, что летел в другую часть Земли для того, чтобы сделать счастливой одну маленькую девчушку....] Станислав Минаков. Ты будешь вновь живым... Статья. [Петербурженка Лариса Шушунова о Русской весне и СВО написала два цикла стихотворений, оба трагичны, посвящены двум погибшим её друзьям, воинам...] Кристина Папрецките. Расстояние к времени (О поэзии Бориса Фабриканта). Статья. [Читая стихи Бориса Фабриканта, встречаешься с лирическим героем, который не просто живет на стыке прошлого, настоящего и будущего, как и все мы,...] Борис Фабрикант. Между небом. [Мне б сестру, чтоб крапивной рубахой / Превратила друзей в лебедей. / Мы б летали по небу без страха / И спасали убитых людей...] Сергей Ворошилов. Пью воздух в пору листопада... [Грусти легко, когда по пожням, / среди пылающих осин, / тоской вплетаясь в бездорожье, / звучит гусиный клавесин...] Татьяна Горохова. Фиджи-тайм. Повесть. [Мы замерзли в России, Россия нас заморозила. Поехали туда, где каждый день плюс 36, где цветы зацветают и опадают и снова зацветают за один день...] Айдар Сахибзадинов. Эндокринка и Спасти врага. Рассказы. [Когда целуются, стоя посреди зала, видят свои отражения в зеркалах во множественном числе. Во множественном счастье. И в мире, наверное, нет семьи...] Георгий Жердев, ChatGPT и Google Gemini. Серо-голубое. Рассказ. [Рассказ написан в соавторстве с ChatGPT и Google Gemini. Музыка: ГигаЧат. Иллюстрация: ChatGPT.] Литературные хроники: Владимир Буев. Колыбельная нерождённому брату. [Презентация книги стихов поэта, музыканта и художника Сергея Криницына "Колыбельная нерождённому брату" в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри".] Исмаил Бейтуганов. Жить без помарок. Стихи в переводах Валерия Латынина и Нины Поповой. [Предательства от близких не терплю, / Прощает разум, сердце не прощает, / Когда кого-то искренне люблю, / То горевать оно не прекращает.] Татьяна Парсанова. Между строчек о любви... [Жизнь – это долго. Лететь на волне азарта, / В переплетенье земных и небесных трасс. / Жизнь – это быстро. И нет ни вчера, ни завтра. / Есть...]
Словесность