Предисловие переводчика
"Медея" не нуждается в особом представлении. Это самая известная трагедия Еврипида, оказавшая огромное влияние на западную культуру. "Медея" была впервые поставлена весной 431 года до н.э. и заняла, как ни странно, третье (т.е. последнее) место после трагедий Эвфориона (сына Эсхила) и Софокла.
При переводе я придерживался тех же принципов, что изложены в предисловии к переводу "Алкесты". Моя цель - создание русских эквивалентов древнегреческих текстов, отвечающих следующим требованиям: (1) эквилинеарность; (2) сохранение размеров подлинника (анапеста и шестистопного ямба с "плавающей" цезурой, который представляется наилучшим перевоплощением ямбического триметра), за исключением хоров, преводимых свободным стихом; (3) очистка текста от приставшей к нему многослойной шелухи - описаний сцен, всяческих указаний, пояснений, многочисленных редакторских поправок, делений на сцены и явления и проч. Оставлен только один античный комментарий при последнем появлении Медеи, который необходим для правильного понимания сцены.
Сделано всё возможное для того, чтобы Еврипид, наконец, заговорил с русским читателем напрямую, т.е. так, как его речь дошла до нас по рукописям (которым почти всегда отдавалось предпочтение), без приглаживания "шероховатостей", разъяснения "неясностей" и устранения "двусмысленностей".
Я стремился к тому, чтобы перевести текст как можно точнее, не удаляя и не прибавляя никаких ключевых единиц, чтобы получился именно перевод, а не вольный пересказ. Переведён весь сохранившийся древнегреческий текст.
За основу взято стандартное оксфордское издание: Euripidis Fabulae. Ed. J. Diggle. Vol. 1. 3 vols. Oxford: Clarendon Press, 1984.
Использованы также следующие комментированные издания:
Euripides. The Medea of Euripides. Pitt Press Series. Clinton E. S. Headlam. Cambridge: Cambridge UP, 1897.
Euripides. The ‘Medea’ of Euripides. Ed. A. M. Verrall. London: Macmillan and Co., 1881 (о Верралле, подвергающемся теперь, часто заслуженно, суровой критике, должен сказать, что считаю его блестящим филологом, который именно благодаря своей смелости и оригинальному мышлению способен порой озарять тёмные места оригинала ярким светом, что не всегда удаётся комментаторам с более традиционным восприятием Еврипида).
Euripides. Medea. Ed. Denys L. Page. Oxford: Clarendon Press, 1938.
Euripides. "Medea." Cyclops. Alcestis. Medea. Ed. D. Kovacs. Vol. 1. Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1994. 283-427.
Этот перевод "Медеи", как и выполненный ранее перевод "Алкесты", значительно выиграл от внимательной редакторской работы Евгении Алиевской, за что переводчик выражает ей глубокую признательность.
© Вланес, 2009-2025.
© Сетевая Словесность, 2010-2025.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
 |
Ашот Наданян. Подстриженные мысли [Когда он сказал: "Держу пари!", – она бросилась к нему на руки и согласно воскликнула: "Держи, парю!"] Владимир Буев. "Бог его знает, что несешь, стоя с утра под душем..." [Репортаж с творческого вечера Родиона Белецкого в Булгаковском доме в литературном салоне Андрея Коровина.] Людмила Свирская. Я успела в последний вагон [Я успела в последний вагон, / Задыхаясь, стою на подножке. / Позади расставания звон, / Поцелуев прилипшие крошки...] Ольга Андреева. Ищу, на что бы опереться [Что ты нахмурилось, лето? Гляди веселей – / рябью запуганной тихой реки-недотроги, / ровным пробором лимонно-зелёных полей, / схваченных узкой серебряной...] Елена Ханова. Разновеликие цветы [...и я распахну тебе настежь вчера. / Останься, такие теперь вечера, / что время густеет, а воздух сластит. / И кажется, можно любого спасти...] Айдар Сахибзадинов. Синёва: и Осенний сон. Два рассказа [Однажды в скорбный миг пролетают в мозгу человека все события жизни, мерцают лица, лица, – и память выбирает кого-то значимого, чистого, обычно из непорочного...] Яков Каунатор. Времена не выбирают [О поэзии и пророчествах Булата Окуджавы. Эссе из цикла "Пророков нет в отечестве своём...".] Николай Милешкин. "Самый главный процесс – отделение тьмы от света..." [Многие считают группу "Тёплая Трасса" культовой. Кто-то говорит, что в её песнях слишком много Егора Летова и Романа Неумоева. С основателем и лидером...] Дмитрий Гвоздецкий. Мой сын напишет не хуже [однажды твоим именем / назовут литературную премию / ни один лауреат которой не прочитает / ни одной твоей строки] Георгий Жердев. Четыре четверти [кто словом / овладел / / наплодит / словечек] |
X |
Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |