Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
   
П
О
И
С
К

Словесность




Предисловие переводчика


"Медея" не нуждается в особом представлении. Это самая известная трагедия Еврипида, оказавшая огромное влияние на западную культуру. "Медея" была впервые поставлена весной 431 года до н.э. и заняла, как ни странно, третье (т.е. последнее) место после трагедий Эвфориона (сына Эсхила) и Софокла.

При переводе я придерживался тех же принципов, что изложены в предисловии к переводу "Алкесты". Моя цель - создание русских эквивалентов древнегреческих текстов, отвечающих следующим требованиям: (1) эквилинеарность; (2) сохранение размеров подлинника (анапеста и шестистопного ямба с "плавающей" цезурой, который представляется наилучшим перевоплощением ямбического триметра), за исключением хоров, преводимых свободным стихом; (3) очистка текста от приставшей к нему многослойной шелухи - описаний сцен, всяческих указаний, пояснений, многочисленных редакторских поправок, делений на сцены и явления и проч. Оставлен только один античный комментарий при последнем появлении Медеи, который необходим для правильного понимания сцены.

Сделано всё возможное для того, чтобы Еврипид, наконец, заговорил с русским читателем напрямую, т.е. так, как его речь дошла до нас по рукописям (которым почти всегда отдавалось предпочтение), без приглаживания "шероховатостей", разъяснения "неясностей" и устранения "двусмысленностей".

Я стремился к тому, чтобы перевести текст как можно точнее, не удаляя и не прибавляя никаких ключевых единиц, чтобы получился именно перевод, а не вольный пересказ. Переведён весь сохранившийся древнегреческий текст.

За основу взято стандартное оксфордское издание: Euripidis Fabulae. Ed. J. Diggle. Vol. 1. 3 vols. Oxford: Clarendon Press, 1984.

Использованы также следующие комментированные издания:

Euripides. The Medea of Euripides. Pitt Press Series. Clinton E. S. Headlam. Cambridge: Cambridge UP, 1897.

Euripides. The ‘Medea’ of Euripides. Ed. A. M. Verrall. London: Macmillan and Co., 1881 (о Верралле, подвергающемся теперь, часто заслуженно, суровой критике, должен сказать, что считаю его блестящим филологом, который именно благодаря своей смелости и оригинальному мышлению способен порой озарять тёмные места оригинала ярким светом, что не всегда удаётся комментаторам с более традиционным восприятием Еврипида).

Euripides. Medea. Ed. Denys L. Page. Oxford: Clarendon Press, 1938.

Euripides. "Medea." Cyclops. Alcestis. Medea. Ed. D. Kovacs. Vol. 1. Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1994. 283-427.



Этот перевод "Медеи", как и выполненный ранее перевод "Алкесты", значительно выиграл от внимательной редакторской работы Евгении Алиевской, за что переводчик выражает ей глубокую признательность.




© Вланес, 2009-2022.
© Сетевая Словесность, 2010-2022.





 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
"Полёт разборов", серия 70 / Часть 1. Софья Дубровская [Литературно-критический проект "Полёт разборов". Стихи Софьи Дубровской рецензируют Ирина Машинская, Юлия Подлубнова, Валерий Шубинский, Данила Давыдов...] Савелий Немцев: Поэтическое королевство Сиам: от манифеста до "Четвёртой стражи" [К выходу второго сборника краснодарских (и не только) поэтов, именующих себя рубежниками, "Четвёртая стража" (Ridero, 2021).] Елена Севрюгина: Лететь за потерянной стаей наверх (о некоторых стихотворениях Кристины Крюковой) [Многие ли современные поэты стремятся не идти в ногу со временем, чтобы быть этим временем востребованным, а сохранить оригинальность звучания собственного...] Юрий Макашёв: Доминанта [вот тебе матерь - источник добра, / пыльная улица детства, / вот тебе дом, братовья и сестра, / гладь дождевая - смотреться...] Юрий Тубольцев: Все повторяется [Вася с подружкой ещё никогда не целовался. Вася ждал начала близости. Не знал, как к ней подступиться. Они сфотографировались на фоне расписанных художником...] Юрий Гладкевич (Юрий Беридзе): К идущим мимо [...но отчего же так дышится мне, / словно я с осенью сроден вполне, / словно настолько похожи мы с нею, / что я невольно и сам осенею...] Кристина Крюкова: Прогулки с Вертумном [Мой опыт - тиран мой - хранилище, ларчик, капкан, / В нём собрано всё, чем Создатель питал меня прежде. / И я поневоле теперь продавец-шарлатан, / ...] Роман Иноземцев: Асимптоты [Что ты там делаешь в вашей сплошной грязи? / Властным безумием втопчут - и кто заметит? / Умные люди уходят из-под грозы, / Я поднимаю Россию, и...]
Словесность