Словесность

[ Оглавление ]







КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ

Наши проекты

Мемориал-2000

   
П
О
И
С
К

Словесность


 

Андрей Харчевников

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Наталия Кравченко. Не о женщине, не о мужчине... Стихи
Виктор Хатеновский. К волнорезам жмутся волны. Стихи
Лана Яснова. Так обманчива ночи моей тишина... Стихи
Михаил Ковсан. Братья. Рассказ
Никита Николаенко. Награды и золото. Рассказ
Айдар Сахибзадинов. Зарок. Рассказ
Алексей Смирнов. Три рассказа.
Владимир Алейников. Быть ясновидцем. Эссе

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



13.11.21 01:37:21 msk
Сергей (sergey@ares.com.ru)

Живые переводы. Спасибо.Были нужны сегодня вечером живые стишки и всегда нужны.


06.01.12 15:55:33 msk
Т.Б. (У меня его нет.)

Умница! В смысле А.Харчевников, ну а Ч.Б. как всегда - то, что надо.


06.01.12 15:55:31 msk
Т.Б. (У меня его нет.)

Умница! В смысле А.Харчевников, ну а Ч.Б. как всегда - то, что надо.


06.01.12 15:55:25 msk
Т.Б. (У меня его нет.)

Умница! В смысле А.Харчевников, ну а Ч.Б. как всегда - то, что надо.


23.09.10 07:59:07 msk
Брат

Чаще звони домой,отец болеет


23.07.10 18:30:27 msk
Тот самый

андрюша, твои переводы бука выглядят, будто ты сидел со словарем и нихера не вник в смысл происходящего. НЕ ПОНЯЛ САМ ЯЗЫК БУКОВСКИ.
очень плохо.
очень!


19.05.10 23:32:14 msk
Константин (kabes@bk.ru)

Я не понимать по английски, и по этому не могу сравнить перевод с первоисточником, аднако все одно по русски в некоторых Ваших переводах написано не по русски.

если вам интересно - могу уточнить...


13.06.09 01:08:33 msk
АХ

re: АС

Иногда есть свободное время для того чтобы попутешествовать по интернет-трубе (или воронке): это когда открываешь ссылку за ссылкой - и так несколько часов. Иногда куда-то выносит. И вообще иногда туда, куда - как оказывается впоследствии - и нужно было.

Примерно так вот и нахожу.


09.06.09 11:17:28 msk
АС

Андрей, где Вы этих замечательных ребят находите?


11.04.09 01:49:20 msk
А. Х.

Алексей, спасибо.

А ничего больше и не остается,
кроме как чего-то там писать и переводить.

:)


06.04.09 14:05:42 msk
АС

Андрей, хороши танкетки, а переводы просто блеск.

Буду читать есчо.

С уважением,

Эль








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Алексей Смирнов: Три рассказа [Бабушка выросла на дворе за ночь, с наступлением календарной весны. Вечером ее еще не было, а на рассвете она уже сидела на скамейке – в заносчивом одиночестве...] Никита Николаенко: Награды и золото [...прерывать свою деятельность на литературном поприще я не собирался. Это же идеологическое противостояние. Они, власть имущие хотят одно, а я хочу другое...] Владимир Алейников: Быть ясновидцем [О художнике Владимире Пятницком.] Виктор Хатеновский: К волнорезам жмутся волны [...Сроднись с келейным храбрецом. / Нажравшись зелья с курослепом, / Я – разглагольствуя с Творцом – / Врачую жизнь насущным хлебом.] Михаил Ковсан: Братья [Без брата он лишь молчание, вечное, бесконечное, безнадёжное. А брат без него – глухота, мышами ночными шуршащая...] Айдар Сахибзадинов: Зарок [...А страх у меня выжгли давно – еще в 90-х. Как и у всякого российского доходяги. Нас ничем уже не запугаешь. На лбу у нас тавро от бюрократа: "Возраст...] Наталия Кравченко: Не о женщине, не о мужчине... [Ручейку не дано породниться с морем, / как беспечной улыбке с солёным горем. / Ты с планеты иной, из другого теста, / из чужого авторского контекста...] Лана Яснова: Так обманчива ночи моей тишина... [Держись за небо, правила и поручни, / за этот утлый, угловатый кров, / когда подступит к горлу чувство горечи / дождя, рябины, дней и вечеров.....]
Словесность