Словесность

Наши проекты

Редакционный портфель Devotion

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Семен Беньяминов

[Написать письмо]

Семен Беньяминов

Поэт, переводчик. Родился на Волыни. Окончил филологический факультет Киевского университета. С 1975 г. живет в США. Публиковался в журналах "Континент", "Футурум АРТ", "Топос", "Заповедник", "Точка Зрения", "Современная поэзия", в антологии "Освобожденный Улисс". Переводил американскую поэзию середины ХХ века (Чарлз Буковски, Эдвард Филд, Гарольд Норс, Стивен Добинс и др.).

Чарлз Буковски. Избранные стихотворения
Перевод с англ.
(21 ноября 2013)
Стивен Добинс. Стихотворения
Перевод с англ.
(21 февраля 2013)
Эдвард Филд. Стихотворения
Перевод с англ.
(5 июля 2012)
Гарольд Норс. Стихотворения
Перевод с англ.
(8 декабря 2011)






НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Айдар Сахибзадинов: Третья осень в Урюме [Уже ноябрь. Березки, черемуха и верба в моем дворе облетели. В деревнях, как правило, срубают все, что не плодоносит, или, по крайней мере, не заморское...] Ольга Кравцова: "Не стенать на прощанье и влюбляться навек": о поэзии Александра Радашкевича [Поэзия Александра Радашкевича притягательна своей смелостью, даже дерзостью ума и речи, загадочна именно той мерцающей магией чувств, которую обнаружит...] Андрей Мансуров: Начистоту – о рассказах А.И. Куприна [...после их прочтения остаётся тягостный осадок: что герои такие тупые и безвольные, и не испытывают ни малейшего желания улучшить свою судьбу и жизнь...] Алексей Миронов: Сомнительный автограф [Так бы хотелось быть воздухом лётным, / невыдыхаемым, неприворотным. / За поворотом бы ахнуть в потьме / так бы хотелось, конечно, и мне...] Георгий Чернобровкин: Качание эпох [Подумаешь, что можно вдруг шагнуть / за грань стекла и за вечерним светом, / зимы познать действительную суть, / что ведома деревьям и предметам...] Леонид Негматов: Улица Леннона [Ночь привычно шаркает на запад, / шлейф с подбоем синим волоча. / Вслед её походке косолапой / не смотрю. Я наливаю чай...]