Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
     
П
О
И
С
К

Словесность


Игорь Куберский

Книга отзывов. Архив 103



Архивы:  08.08.13 (152)   01.02.13 (151)   02.02.12 (150)   26.05.11 (149)   15.01.11 (148)   13.08.10 (147)   04.08.10 (146)   09.03.10 (145)   02.12.09 (144)   01.10.09 (143)   30.03.09 (142)   30.01.09 (141)   23.12.08 (140)   19.10.08 (139)   15.08.08 (138)   10.07.08 (137)   28.05.08 (136)   27.04.08 (135)   17.04.08 (134)   03.04.08 (133)   29.03.08 (132)   24.03.08 (131)   17.03.08 (130)   11.03.08 (129)   03.03.08 (128)   02.02.08 (127)   24.01.08 (126)   14.01.08 (125)   07.01.08 (124)   27.12.07 (123)   19.12.07 (122)   11.12.07 (121)   19.11.07 (120)   01.11.07 (119)   25.09.07 (118)   06.08.07 (117)   23.04.07 (116)   13.04.07 (115)   03.04.07 (114)   27.03.07 (113)   12.01.07 (112)   14.12.06 (111)   02.12.06 (110)   21.11.06 (109)   15.11.06 (108)   21.10.06 (107)   26.09.06 (106)   06.02.06 (105)   19.12.05 (104)   12.08.05 (103)   17.05.05 (102)   31.01.05 (101)   06.01.05 (100)   16.12.04 (99)   26.11.04 (98)   10.11.04 (97)   31.08.04 (96)   20.08.04 (95)   18.08.04 (94)   18.08.04 (93)   17.08.04 (92)   14.08.04 (91)   01.08.04 (90)   13.07.04 (89)   05.07.04 (88)   01.07.04 (87)   20.06.04 (86)   19.06.04 (85)   15.06.04 (84)   13.06.04 (83)   06.06.04 (82)   17.05.04 (81)   01.04.04 (80)   08.03.04 (79)   28.01.04 (78)   30.12.03 (77)   08.12.03 (76)   01.12.03 (75)   25.11.03 (74)   09.11.03 (73)   29.10.03 (72)   04.06.03 (71)   21.03.03 (70)   05.02.03 (69)   31.01.03 (68)   23.01.03 (67)   16.01.03 (66)   07.01.03 (65)   30.12.02 (64)   25.12.02 (63)   17.12.02 (62)   13.12.02 (61)   09.12.02 (60)   05.12.02 (59)   29.11.02 (58)   27.11.02 (57)   22.11.02 (56)   16.11.02 (55)   11.11.02 (54)   23.10.02 (53)   08.10.02 (52)   30.09.02 (51)   10.09.02 (50)   21.08.02 (49)   08.08.02 (48)   24.07.02 (47)   11.07.02 (46)   29.06.02 (45)   09.06.02 (44)   28.05.02 (43)   17.05.02 (42)   29.04.02 (41)   11.04.02 (40)   14.03.02 (39)   26.02.02 (38)   19.01.02 (37)   06.01.02 (36)   28.12.01 (35)   14.12.01 (34)   29.11.01 (33)   14.11.01 (32)   30.10.01 (31)   24.10.01 (30)   20.10.01 (29)   16.10.01 (28)   12.10.01 (27)   04.10.01 (26)   29.09.01 (25)   23.09.01 (24)   15.09.01 (23)   12.09.01 (22)   05.09.01 (21)   30.08.01 (20)   27.08.01 (19)   13.08.01 (18)   31.07.01 (17)   26.07.01 (16)   24.07.01 (15)   22.07.01 (14)   20.07.01 (13)   19.07.01 (12)   18.07.01 (11)   12.07.01 (10)   08.07.01 (9)   04.07.01 (8)   02.07.01 (7)   29.06.01 (6)   21.06.01 (5)   19.06.01 (4)   30.05.01 (3)   24.05.01 (2)   07.05.01 (1)  



12.08.05 14:38:32 msk
И. Куберский

Даю статью и ссылку на нее в газете The st. Peterburg Times за сегодня.

http://www.sptimesrussia.com/story/385

TOP STORIES

Author To Publish Unknown ‘Swift’ Text

By Irina Titova

Staff Writer

Previously unpublished erotic passages that where cut out of the first edition of “Gulliver’s Travels” in 1726 are being released in Russia this week, a St. Petersburg publisher says.

Neonilla Samukhina, head of the city’s Soitology Institute, has previously published illustrated works on sex in the office, outdoor sex and a prize-winning edition of the Decameron.

Her “The Erotic Adventures of Lemuel Gulliver,” will be released in Moscow bookstores over this weekend.

The book features the hero of 18th century Irish author Jonathan Swift’s famous satire in physical encounters with tiny Lilliputs — who are only 15 centimeters tall — and in Brobdingnag, which is inhabited by 20-meter giants.

Experts say the work is likely a fake.

Samukhina denies having commissioned the work herself, but admits to not being an expert and that she could be deceived.

The book launch has echoes of the fake Hitler diaries scandal and of the issuing of a new Harry Potter tome.

Samukhina says the work is a translation of original material written by Swift. Its foreword contains an angry complaint purportedly written by the satirist about the mayhem inflicted on his work by the removal of the erotic passages, which were an integral part of the original work.

Samukhina said she had bought the work at great expense, had gone to great lengths to ensure its veracity, and fears that it could be stolen. The manuscript on which the erotic adventures is based is locked in a Geneva bank vault and no copies exist, she said.

Copyright has expired on the work and if she were to print it in English, everyone could copy it to her financial loss, she added.

She intends to donate the manuscript to Britain’s Albert and Victoria Museum, which houses the first edition of “Gulliver’s Travels” of 1726 with Swift’s own corrections, in 20 years, after her expenses for buying the manuscript, paying for professional examinations and storage are recovered.

She is especially wary of showing it in Russia, which has a notorious reputation when it comes to intellectual property. Despite taking measures to maintain secrecy when it was published, news of the work and copies of some pages had leaked out before the launch, she said.

“There is no confidentiality in this country,” she added.

Samukhina said she obtained the manuscript from a descendant of the Karzhavin family, an old Russian merchant dynasty, who lives in Britain.

Under the terms of the purchase, Samukhina was unable to name the seller, she said.

The seller’s ancestor, Fyodor Karzhavin, polyglot and writer, bought the manuscript from the Ford family, whose ancestor was Swift’s friend and Swift’s archive keeper. The text had been obtained by Karzhavin in the 18th century and left with the family in 1917 after the Bolshevik Revolution, she added.

The seller had also had some concerns that the British or Irish governments could try to seize the work, Samukhina said.

“When we asked the young man why the manuscript had never been published, he said that we should first read the manuscript. After reading it we realized why the descendant of Karzhavin chose a publishing house that specializes in erotic literature,” Samukhina said. “The manuscript shocked us with its openness and freedom, which few authors in Swift’s time would have risked.”

The text did not bear Swift’s name, but the original “Gulliver’s Travels” was published in great secrecy and even the publisher was unaware who the author was, Samukhina said.

The text was poorly preserved and the text was saved only because in the first part of the 19th century it was carefully copied by one of Fyodor Karzhavin’s descendants. Only 49 pages, written in Swift’s hand, were saved, she said.

Experts on Swift, who she also declined to name on the grounds of wanting to protect them from harm, had examined the manuscript and confirmed it originality. Their inspection included an examination of the ink, the paper, the handwriting and literary allusions with Swift’s known works, she said.

The expert was very cautious, she added.

“He understood that he was risking his own reputation,” she added.

Unnamed publishers had also told Samukhina that the original paper was from the 18th century and that there were no stocks of such paper on which a modern forger could create a new work, she said.

The foreword to the book, supposedly written by Swift as Gulliver, contains the following passages: (translated from Russian into English)

“My reader does not know the real vicissitudes of my so-called escape from Lilliputia. The version, which the reader knows from the published falsification of my adventures, is as far from the truth, as England is far from Lilliputia.

“In reality this book became twice thinner by the will of its publishers, who threw out of it whole parts, dedicated as it will become clear further not to ‘rising tides and ebb tides.’

“Therefore I kept the parts, taken out by the publishers from my book, and placed them in reliable storage. Am I right doing so? I’m sure I am. I confess I’m warmed up by the thought that in another 100 years … ”

The first published version of “Gulliver’s Travels,” did include some erotic descriptions, for instance, describing how in Brobdingnag maids of honor took off all his clothes and “put him nude on their breasts.”

It also described how “the most beautiful of those maids of honor, a merry and naughty girl of 16 years old, put him on one of her nipples and made him make other excursions along her body.” (This quote was translated from Russian into English)

However, in that version of the book Gulliver expressed negative feelings about these experiences and how disgusted he was to go through all that.

Samukhina said that after reading the manuscript she bought that Gulliver’s supposed negative feelings were the work of the publisher.

In the newly published book Gulliver describes in detail the pleasant sides of his imprisonment in Lilliputia. He narrates how Lilliput women give him and themselves sexual pleasure.

It also says that a handicapped woman discovers that Gulliver’s semen has a medicinal effect. This discovery spreads like wildfire and some commercially minded Lilliputians open a pharmaceutical trade in the product.

The books describes how those “businessmen” collect the “product” and how Gulliver felt about it.

Samukhina said she had a feeling that after reading the new version of “Gulliver’s Travels,” readers will see Gulliver as “a man in the full sense,” and not “a canting hypocrite as he was shown in the first publication where he expressed disgust towards women’s intimate charms.”

However, the international Swift experts expressed doubts about the authenticity of the published manuscript.

Hermann Real, director of Ehrenpreis Center for Swift Studies based in Germany and one of the world’s leading experts on the subject, said he was pretty sure the manuscript obtained by the Soitology Institute was “a fake” and “an elaborate hoax mainly devised to promote sales.”

There were only a few “Swift scholars whose expertise in Swift’s hand is unquestionable,” he said.

“Other reasons which incline me to think that this text is a hoax are: Swift never is sexually explicit, what in modern parlance you would call ‘pornographic,’” Real said.

“Rather, Swift wrote scatology/obscenity, with this proviso, however, that scatology in Swift never is an end (like pornography) but a means to shock, to administer prophylactic shock therapy, to make people think again, etc,” he said.

“In fact, because of his reputation for scatological verse, the kind of material described would be most likely to be foisted on him,” he said.

At the same time Real said that “whoever is responsible for setting up the framework of the “hoax” was clearly knowledgeable,” because that person was well aware of Swift’s connections to Charles Ford, Karzhavin’s Swift connection and so on. However, he said some details given about those connections were wrong or questionable.

Joseph McMinn, professor of Anglo-Irish literature at the University of Ulster, who also specializes on Swift’s works, said in a telephone interview from Ireland on Wednesday that it was “very unlikely” that the manuscript was genuine.

“Every few years somebody comes up with news about unknown manuscripts of famous writers found but very often those things are not real. So, I’m a bit skeptical about this case,” McMinn said.

He said there was indeed lots of criticism on sexuality expressed in Swift’s “Gulliver’s Travel,” which was mostly about how “disgusted he was towards that part of his adventures.”

Another thing that made McMinn suspicious about the origin of the manuscript was that the new publishers refused to name the experts, who confirmed the authenticity of the text.

“In conclusion, I think this is a clever way of selling an erotic text, by giving it the appearance of ‘serious’ literature, and inventing a mystery story about its origins. None of this is to suggest that the Russian story is no good, it may be brilliant!

“But it is almost certainly not by Swift, I’m afraid,” McMinn said.

In his turn Peter Selley, senior director of the book and manuscript department at the Sotheby’s Auction House, said original manuscripts of Swift are very rare at the auction. He also said the Sotheby’s could not comment on the value of the manuscript without seeing it.


08.08.05 11:07:02 msk
Лиса Алиса и Кот Базилио

Ну так что же?
Пока живут на свете дураки, обманывать нам стало быть с руки...
На дурака не нужен нож, ему с три короба наврешь и делай с ним что хошь!

Берем Куберского в компанию!


08.08.05 10:37:03 msk
эксперт

Вся история нахождения неизвестной рукописи Свифта отдает явной литературной мистификацией, придуманной ради коммерческого успеха.
Знаменитое имя в сочетании с эротикой, да еще в роскошном издании - обеспечит спрос и отличные доходы авторов идеи. Браво!


05.08.05 13:07:28 msk
Читатель

Да, классики шалили вовсю. Вот только цензура... Даже в наши дни пытаются засудить за "порнографию" - например,  того же К. Воробьева (Баяна Ширянова), автора СС. Какая там порнография!? Просто страшный обличительный документ.


05.08.05 12:50:39 msk
И.К.

Я сам лишь недавно с большим удивлением прочел эротическую поэму И.С.Тургенева "Поп". Подлинную.


05.08.05 10:41:02 msk
ЖЖ

О! Анонсировал это в наших новостях: http://www.livejournal.com/community/93823.html

Как-то подозрительно часто начали всплывать на свет нетривиальные труды классиков :)


05.08.05 00:45:18 msk
И. Куберский

ВНИМАНИЕ:
Только что вышла в свет ранее неизвестная рукопись Джонатана Свифта "Эротические приключения Гулливера".
Это подарочное издание объемом 448 стр., напечатанное на бумаге цвета "чайная роза" темно-коричневым цветом, с ляссе и суперобложкой.
"Путешествие в Лилипутию" – перевод Григория Крылова
"Путешествие в Бробдингнег" – перевод мой.
Иллюстрации к изданию подготовлены известным петербургским художником Климом Ли (деканом факультета графики Петербургской Академии художеств имени Репина).

В продажу книга поступит с 20 августа 2005 года. Книгу можно заказать заранее по электронной почте, указав свои Ф.И.О., точный почтовый адрес и количество заказываемых книг. Книга будет доставлена по почте наложенным платежом.

Даю адрес, где можно прочесть издательское предисловие, написанное мною же:
http://www.soitology.com/Dep_LingS/preface-swift.htm


24.07.05 19:56:40 msk
И.К.

Не помню у себя героя по имени Алексей. Непонятно, почему он "радостно побежал домой, не дождавшиcь встречи".
Видимо, это действительно спамовая наживка.
"Анастасию" Мегре не читал  и никогда читать не буду. Помню, года два назад большую издательскую акцию в концертном зале "Октябрьский, выстроенном в романовские времена на месте уничтоженной Греческой церкви. Толпы женщин с незаконченным средним образованием - будто во времена Кашпировского.
Издательство однако хорошо знакомое - критиковать не буду.

Я только что вернулся из деревни. На дня вышлю ЖЖ обещанное.


20.07.05 12:22:47 msk
ЖЖ

Вы про http://798/ или vladkonkom?
Это непонятно что, а не адреса. Впрочем, возможно и впрямь сильно криворукий спамер :)


20.07.05 11:57:57 msk
В.Н.

Как же, адрес присутствует. А дальше обычный, наскоро сочиненный текст, имитирующий простодушного новичка-посетителя гостевой. Текст никак не связан с творчеством И.К. Ни в складушки, ни в ладушки. Так ведь было и у Чуприной.


20.07.05 10:27:15 msk
ЖЖ - В.Н.

Ну вот данный Владимир меня как-то смутил. Если он спамер - то уж больно неумелый, потому что ни на какие сайты не зовет и ссылок не оставляет.
Может, и вправду человек интересуется. Никак не могу вспомнить, в каком из текстов И.К. "Алексей, недождавшись встречи, " радостно " побежал" домой". Давненько я их не перечитывал.


19.07.05 23:02:37 msk
В.Н. - Ж.Ж.

Наступают совсем плохие времена. Спамеры распоясались. Главная причина - рекламируемые субъекты не несут никакой ответственности за спам. А следовало бы.
Моя почта на 99% состоит из спама, причем русскоязычный - самый злостный (объемный). Спамерский пост в 20 - 70 Кб стал нормой (раньше был 1-3 Кб). Понятие мораль для спамеров не существует, это откровенная мразь. Но последнее время они освоили новый вид спама - посты в гостевые. Вы очень вовремя и квалифицированно определили тип этих субъектов в гостевой ФЕМъ.
Призыв ко всем: не клюйте на Владимиров!


07.07.05 10:24:39 msk
ЖЖ

Замечательный сайт и прекрасные переводы.
Надеюсь, Владимир найдет, чем поделиться и со "Словесностью"? - "в Интернете опубликованы впервые" звучит заманчиво ;)


06.07.05 21:43:03 msk
diptera

Дорогие друзья! Один из  авторов Словесности только что открыл персональный сайт, где можно ознакомиться с выполненными им переводами стихов из "золотого фонда" мировой литературы. Если Вам интересны работы Луиса Камоэнса, Лопе де Веги, Гарсиласо де ла Веги, Гонгоры, Мануэла Марии дю Бокажа и др., добро пожаловать на литературную страничку Владимира Резниченко. От себя хочется добавить, что большинство из предложенных вашему вниманию текстов в Интернете опубликованы впервые. Кроме того сайт постоянно будет пополняться новыми текстами.

http://www.Vreznich.narod.ru/

С уважением, diptera, автор проекта.

=====================
Виталий, уже и не знала как относиться к Вашему молчанию, а потом интуитивно заглянула в свой старый почтовый ящик и очень обрадовалась, найдя там письмо.
Срочно пишу подробный ответ.
И за стихи  огромное спасибо!
Они чудесны!

Неизменно Ваша,

D.


04.07.05 17:40:31 msk
Стансы

Ну как нам быть с могилой Канта
По эту сторону Европы,
Где поколению мутантов
Вся философия до жопы?

Чтобы прочесть «Пролегомены»,
Особый надобен талант…
И все-таки какого хрена
Их написал философ Кант?

«Практический» не греет разум
А с ним и «чистый»  заодно -
Я оба обменял бы разом
На молодуху и вино.

Или возьмем «императив
Категорический» - что толку?
Он, нашу нравственность смутив,
Никак нам не заменит телку.

Когда от смерти нет спасенья,
Когда живешь, как на войне,
Я обретаю Воскресенье
На доброй бабе и в вине.


19.06.05 14:03:37 msk
Зоофил

Хомячка, вы, конечно же, правЫ,
Или, точнее выразиться, прАвы,
За зоофильство не сносить мне головы -
Увы, сегодня так жестоки нравы.

Но втайне, но наедине совсем,
Но, если можно так сказать, на ушко,
Морских я свинок содержу гарем,
Люблю чесать их бархатные брюшки…

И как они тогда урчат в ответ,
Как выгибают шелковые спинки,
Уходит тьма, и прибывает свет,
Соединяются сердца и половинки.

Мир целокупен, все опять во всем,
Среди морских я отдыхаю свинок,
Что возвращают мне своим теплом
Людского пониманья недоимок.


19.06.05 03:10:49 msk
Хомячка

Зоолог, осуждаешь ты, быть может,
Любвеобильный наш хомячий нрав,
Но данную профессию избрав,
Ты поступил весьма игриво тоже.

Кто любит байки - в байкеры идет,
Кто любит карты, тот на них гадает,
А тот, кто жизнь зверушек наблюдает,
Людей им никогда не предпочтет.

Смири же обличительный свой пыл
Двуличный нрав двуногих кто не знает?
Диплом официальный подтверждает,
Что ты, мой друг, - латентный зоофил.


18.06.05 01:14:34 msk
Зоолог

А мне занятны хомяки,
А также ихние хомячки,
Они, имея две щеки,
Все время делают заначки.
Они вонючки, их не счесть,-
Нагадив весело и быстро,
Они несут плохую весть
Самовлюбленно, как артисты.
Они плодятся  тут и там,
Совокупляются без меры,
Им незнакомы стыд и срам,
Они по жизни маловеры.
Им похоть собственная льстит,
Но далеко им до разврата,
И в том, что пишешь ты, пиит,
Они совсем не виноваты.
Их нерушимо большинство,
И монолитна каста,
Хомячьей эры торжество,
Пора щекастых.


17.06.05 16:59:08 msk
Кот

Люблю я мышку, что скрывать!
Люблю, прижавшись к теплой шкурке
И опрокинув на кровать,
Играть с ней в жмурки...
Усищами пощекотав,
И коготком нащупав жилку,
Люблю ее веселый нрав,
В чем, может быть, совсем неправ,
Найдя в ней больше, чем подстилку.


17.06.05 14:44:08 msk
Мышь

Ах кот, разбойник, как он смел
Меня схватить - плохая шалость!
Однако как он мил и смел!
Я рада, что ему досталась.


16.06.05 09:36:27 msk
***

Ну вот, всех съели.


15.06.05 14:42:00 msk
Кот

Ни вкусом не кичусь, ни стилем -
И MODUS мой VIVENDI прост,
Но коль мышей сюда впустили
Хватаю маленьких за хвост.

Люблю их шелковые шкурки
И бусинки смышленых глаз,
А крысы - дуры и придурки -
Пищат мне в спину: «Пидарас!»


15.06.05 13:41:52 msk
Мышь

Вы с вашим сыром даже к мне не лезьте,
Мне оный сыр дают в хорошем месте.


15.06.05 01:43:31 msk
Коварство и Любовь

Бывалочи – покажешь сыр,
Чтоб сгоношить малютку мышку,
И ты – души ее кумир!
Она готова на интрижку.

Но стоит подгрести бочком,
Мышиную нащупать шторку,
Писнёт от страха кипятком
И порскнет в норку.


15.06.05 00:14:55 msk
Мышь

ы!


15.06.05 00:14:28 msk
Мышь

Когда кровать упоминаешь фигурально,
Чтобы не пользоваться гадким словом "секс",
Мужчина сразу понимает все буквально.
Ах, спать в кровати - это более брутально,
Чем даже сам объединяющий процесс!
Я не пойму, какая радость в том, чтоб люди,
Подчас не связанные чувством никаким,
Друг перед другом представали, как на блюде,
И целовались, как не снилось и Иуде,
И завершали это актом половым.
Но просто спать в кровати тоже не годится -
Снаружи спящие совсем нехороши:
У них становится лицо, как ягодица,
И даже если им, к примеру, ангел снится,
Мы видим тело, просто тело без души.
И в мизантропии комическом припадке,
Я злобным карликом по комнате хожу
И восклицаю: "Что-то в мире не в порядке,
В нем все предметы и явления так гадки,
Что задухаюсь я и слов не нахожу!"


14.06.05 18:46:56 msk
Римейк

Эх, давно не флиртовал с  Мудрой Мышью,
Не пускался в перепал с Умным Крысом, -
Жил тишком да и доволен был тишью,
Соблазнялся лишь верхом, не низом.
Только Мышка забралась мне под плинтус,
Только Крыс мне показал голый хвостик.
Так и быть, срифмую им, коль не свинтус,
Так и быть для них встану на мостик.

***
«Мужчины слишком безыдейны,
Им сразу хочется в кровать».
(Мышь)

Не верю, нет! Но допускаю,
Что есть такие меж мужчин,
Когда потенция мужская
Наружу рвется без причин.

Но что касается кровати,
Мужчинам не нужна кровать!
Да и с какой скажите стати?
Ведь эдак можно все проспать!

Мужчинам подойдет и кресло,
И ароматный полумрак…
Пусть девичьи летают чресла,
Леча от всяких передряг.


14.06.05 17:38:32 msk
Крыс-болельщик

И.К. - на удочке!!!
И неизменно
Здесь многоюбочно
И многочленно!


14.06.05 17:22:31 msk
Мышь

Ах, неужели вы серьезно
Во флирте, Игорь, так плохи,
Что реагируете прозой
На куртуазные стихи?

Мужчины слишком безыдейны,
Им сразу хочется в кровать.
Допустим, вы прямолинейны,
Но отчего не рифмовать?


14.06.05 17:03:03 msk
ЖЖ

Ох да, точно. Для маленькой такой компании огромный


14.06.05 16:37:39 msk
И.К.

По секрету это я попросил автора ее дописать. Но и сам, увы, пока дописки не читал.


14.06.05 15:39:52 msk
ЖЖ

Тут я по секрету узнал, что из дневника Ксюши целая повесть вышла, - правда, увы, ее нет в электронном варианте, чтобы почитать.


14.06.05 15:29:45 msk
И.К.

Про картинку понял, спасибо! Так она же не к моим вещам. Кстати, от дневника Ксюши я тащусь.

Мышь, продолжайте! Пусть будет больше юбок! А то тут как-то  скучно и неприкольно.


14.06.05 13:57:56 msk
Мышь

Когда всего одна в гестбуке
Мелькает юбка между строк,
Мужчины сбрасывают брюки
И демонстрируют свой слог.

Ну а две юбки - это много,
В двух юбках неги вовсе нет.
Уйдет мерзавка - слава богу!..
И ей печально смотрят в след.


14.06.05 13:42:58 msk
ЖЖ

Не совсем уверен, но, может быть, вот это: http://www.netslova.ru/cit/i00051.gif ?


14.06.05 13:31:03 msk
И.К. - ЖЖ

(это, наверное, "Вид снизу". Замечательная выдумка ЖЖ (или найденного им автора).


ЖЖ, подскажите, если не трудно, о чем речь? Где это можно увидеть? Ссылочку бы?


14.06.05 00:28:31 msk
diptera

Виталий, вот еще один адрес:diptera@bk.ru
если не получится, то стучитесь в аську
315106709
(что-то все мои ящики самоликвидировались)

Какую картинку я имею в виду, Вы правильно поняли:-))
Странно, что МАНЬЯК ее и не заметил:-))


13.06.05 21:57:28 msk
В.Н.

Дипа, это, наверное, "Вид снизу". Замечательная выдумка ЖЖ (или найденного им автора).
За дифирамбы в наш  с И.К. адрес - низкий поклон (как бы так наклониться, чтобы удачу ЖЖ повторить?). Да, час назад послал письмо слонику, но пришло сообщение, что хобот не обнаружен. Я в шорохе. Куда и кому писать?!
И.К.
Польщен я Вашей похвалой,
хотя и недопонимаю.
С сачком по всем лугам мотаюсь,
Увы - безрезультатный, злой.


13.06.05 21:25:14 msk
И.К.- Диптере

"А что это у Вас, простите, за такая двусмысленная  картинка над книгой жалоб?"

Не понял - что за "книга жалоб" и какая картинка. Где? Подскажите!
И.К.


13.06.05 21:22:01 msk
Мэн Як

Позвольте, дорогой В.Н.,
Вы – недопониманья гений!
Я ведь сказал – “не до колен”,
Я намекнул – “между коленей”.
Не вам, Нептуну, оценить
Трезубец, вами же воспетый…
А на дворе такое лето,
Что время бабочек ловить.


13.06.05 20:19:24 msk
diptera

Ой вы, Игорь и В.Н.,
Я б сама в телесный плен
Тотчас к вам сдалась обоим
так как всяк меня достоин
кто в потенции силен
и умом не обделен.
Вы милы и сексуальны,
Но- что минус- виртуальны,
И поэтому сердечно
Буду вас любить я вечно.
Без предвзятостей и мест-
Вот вам, братцы, святый крест...

(В соавторстве с А.С.Пушкиным)


======================

Дорогой Виталий, писем я не получаю уже много дней вообще ни от кого- видимо, яндексовский ящик накрылся.
Попробуйте написать на anna....
==========================

Игорь! Как всегда очень приятно читать Ваши стихотворные отзывы.(И В.Н. молодец!)
А я сейчас увлеклась созданием веб-странички, поэтому к стихам совсем охладела.

А что это у Вас, простите, за такая двусмысленная  картинка над книгой жалоб?
Я долго так всматривалась  и даже слегка покраснела.:-))


13.06.05 19:24:07 msk
В.Н.

Как чувствовал себя? Отменно!
Трехчлен - не повод для хлопот.
Забот и страхов полон тот,
Кто гордость мужа, жен оплот
Дифференцировал почленно.


12.06.05 22:57:31 msk
Мэн Як

Молчит Диптера - труден выбор,
пусть дорог ей ее В.Н.,
но как почувствовали вы бы
себя с трехчленом меж колен?


12.06.05 22:06:59 msk
В.Н.

Более устрашающе, привлекательнее и этимологически правильнее - трехчлен с квадратной рожей.


12.06.05 22:03:27 msk
В.Н.

Диптерой тещу? Что за бред,
Такой марьяж нам не подходит.
Быть может цимус в том находит
маньяк - эротики поэт? 


12.06.05 14:41:56 msk
Мэн Як – В.Н.

"И не хочу я уступать
Ту драгоценность, что, быть может,
заменит и жену и мать".
(В.Н.)

***
Диптера как жена и мать?
Охотно верю, что есть проще…
А пробовали заменять
Диптерой собственную тещу?


10.06.05 21:53:16 msk
В.Н.

Конечно, ей В.Н. дороже!
И не хочу я уступать
Ту драгоценность, что, быть может,
заменит и жену и мать.
А ты, маньяк, будь осторожен
Стихами всуе не финти
Двучлену ты с квадратной рожей
Не попадайся на пути.


10.06.05 20:46:06 msk
В.Н.

Ну вот, совсем плохой стал. Маньяка не замечаю, а он такие перлы выдает.


10.06.05 20:43:47 msk
В.Н.

Дипушка, я несколько раз письмо кидал, но твой ящик регулярно посылает меня за тридевять земель Прошел ли последний пост?
Рад тебя здесь видеть. Двадцать дней назад разохотило меня на философствование, а сейчас сижу скукоженный.


10.06.05 13:46:33 msk
Мэн Як


Была пуста гестбуки терра,
Лишь упований горький дым…
Но вот явились ты, diptera,
Чтобы увидеться с другим…

Двукрылая, ревнив двурогий
И одинок, как Диоген,
Признайся, кто тебе в итоге
Дороже – я или В.Н.?


09.06.05 18:09:51 msk
diptera

Игорь, здравствуйте!
С теплыми летними деньками Вас!
=====================
В.Н. Ну вот. Только вламываясь в чужую гостевую, приходится  узнавать жив ли человек, здоров ли. Я уж подумала не случилось ли чего - ни слуху, ни духу, ни ответа, ни привета уже сколько дней!.:-)


09.06.05 15:14:27 msk
Ссылка

Рецензия на роман И.Куберского "Массажист"

http://piterbook.spb.ru/2005/04/recenzii/book_13.shtml


27.05.05 10:23:41 msk
ЖЖ

Из обсуждений "Мессии" в ЖЖ:
http://www.livejournal.com/community/ru_dao/88190.html
http://www.livejournal.com/community/chto_chitat/559446.html


25.05.05 14:47:12 msk
ЖЖ

Ччерт, и это, действительно, так :(
Вот так и живем на бегу. Пока вообще убрал, потому что картинка осталась дома, а дома буду только вечером.
Завтра картинку приделаю.


25.05.05 13:55:30 msk
И.К.-ЖЖ

Георгий, и вам спасибо. Картинка ( обложка) однако не открывается. Я пробовал с разных компов.


25.05.05 10:32:18 msk
ЖЖ: анонс

Сегодня в "Словесности":
Ричард Бах, "Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле" в переводе Игоря Куберского
http://www.netslova.ru/kubersky/messia.html

Вот тест,
чтобы определить,
закончилась или нет
твоя Миссия на земле:
Если ты жив,
то - нет.

Рекомендую!
Спасибо, Игорь!


23.05.05 20:04:30 msk
В.Н.

Да, в точку: история политических идей - это, может быть, самое интересное в истории вообще. Если точнее - социальных. При всех сочетаниях бесчисленных условий - наличие великого пророка и столь же великих апостолов.


23.05.05 18:02:49 msk
И.К.

ЖЖ, спасибо! Это важно! У меня как у издателя были проблемы, когда авторы приносили мне как свое, скачанное из Интернета.
В.Н. - да, я помню эти песни, но в моем детском сознании они уже были историей. Больше всего меня потрясала песня "там вдали за рекой". Мне было года три-четыре, и я не понимал слова "битва". Я думал, что там поют: "завязалась жестокая бритва", что тоже было не очень понятно, но бритвой каждое утро брился мой вернувшийся с войны отец.
История политических идей - это, может быть, самое интересное в истории вообще. Единственное, что можно противопоставить их обаянию, - это: "не сотвори себе кумира".


23.05.05 15:54:11 msk
ЖЖ

Игорь, поздравляю!
Насчет авторства - не заморачивайтесь: у меня хранятся логи с IP-адресами всех постов, если что - докажем ;)


23.05.05 15:16:45 msk
И.К.

Никогда не знаешь судьбы тобой сочиненного. Когда-то я развлекал стихами гостей в своей гостевой – теперь они попали в сборник «Вечный полдень любви - Четыре века русской эротической поэзии», представляя, естественно 21-й век. Книжица форматом- в пол-ладони, 320 страниц, переплет и суперобложка, тираж 1000 экз., питерское издательство «Анима». Моих там – 23 стихотворения, включая цикл «Ей», опубликованный в СС. Остальное тоже все из СС, в том числе из гостевой. Если кому-то интересно, могу напомнить то, что не попало в подборки, тем более, что стихи в гостевой я чаще всего подписывал всякими никами.
Кстати, теперь я думаю, - каким образом я могу доказать свое авторство.


20.05.05 19:51:14 msk
И.К.

Ну вот, мне прислали два других перевода этого же стихотворения. Оба переводчика хорошо известны. Я с ними лично знаком, но эти их переводы вижу впервые.
Можете сравнивать, судить, какими путями идут те, кто занимается переводом поэзии.
Одно скажу –дело это неблагодарное, а по большому счету и бесполезное, хотя я сам (по заблуждению) отдал ему немало времени и сил. Всегда помню о том, что Набоков перевел «Евгения Онегина» на английский язык прозой, хотя мог бы и стихами. У него получилось бы. Но не стал, во избежание непременных потерь.

Уистон Хью Оден (1907-1973)

А что там гремит?

А что там, в долине, гремит, не смолкая,
Как будто бы грома раскаты?
А это солдаты идут, дорогая,
В красном во всем солдаты.

А что это там полыхает, сверкая,
Да так, что по телу мурашки?
А это солнце, моя дорогая,
Солнце на пиках и шашках.

А что это там за повозки? Какая
Нужда погнала их в дорогу?
А это маневры, моя дорогая,
Иль протрубили тревогу.

А что ж повернули у самого края
Долины? Куда нам деваться?
Должно быть, получен приказ, дорогая.
Но что тебе их бояться?

А что же не встанут, убитых считая,
На раны бинты не наложат?
Потерь, должно быть, нет, дорогая,
Не ранен никто, быть может.

А, пастор им нужен, грива седая,
К нему ли стучатся в ворота?
Они скачут мимо, моя дорогая,
Другого ищут кого-то.

А, стало быть, фермера, так полагаю.
Сосед наш – хитрец и притвора…
Они не зашли к нему, дорогая,
А к нам спешат вдоль забора.

Куда ты? Неужто останусь одна я?
Что стоят твои заклинанья?
Я клялся в любви тебе, дорогая,
Но вышло нам расставанье.

Ах, взломаны двери, разбиты замки,
Оплачьте судьбу мою вдовью –
Все ближе и ближе стучат сапоги,
Глаза налиты черной кровью.

Перевод И.Куберского


***

Ах, что за грохот протяжно-далёк.
Грома ли это раскаты, раскаты?
Это всего лишь солдаты, дружок,
Это, не бойся, солдаты.

Ах, что за пламя над пылью дорог.
Молнии, что ль, засверкали-сверкали?
Это всего лишь, не бойся, дружок,
Солнце играет на стали.
Ах, для чего ж в необъявленный срок
Эти гремучие грозы, грозы?
Это всего лишь маневры, дружок,
Или, не бойся, угрозы.
Ах, почему ж, перепутав урок,
В наши края прикатили-катили?
Значит, приказ отменили, дружок,
Или, не бойся, вручили.
Ах, верно, каждый из них изнемог,
Во поле ищут привала, привала.
Вряд ли, зачем им, не бойся, дружок,
Кони у них из металла.
Ах, может, в церковь, помилуй их бог,
Так поспешают отряды, отряды?
Этим солдатам, не бойся, дружок,
Благословенья не надо.
Ах, к земледельцу идут на порог.
Будут стоять на постое, постое?
Дельце у них не такое, дружок,
Дельце, не бойся, простое.
Ах, но куда ж ты? И где твой зарок?
Клятве на верность не сбыться, не сбыться!
Клялся любить я всего лишь, дружок.
Клялся ль — не бойся — не биться?

Сломана изгородь, взломан замок,
Настежь распахнуты двери, двери.
Это у нас уже - грохот сапог.
Это - про нас уже - звери.

Перевод В. Топорова
***
О, что там за резкая дробь такая —
Гром барабанов, гулких и властных, властных?
— Это солдаты идут, дорогая,
Солдаты в мундирах красных.
О, что там за отблеск сияет, играя,
В далекой долине — слепящий, слепящий?
— Это солнце горит на штыках, дорогая,
На штыках луч солнца дрожащий.
О, зачем амуниция им боевая?
Для чего их так много в строю, так много?
— Это маневры у них, дорогая:
Учебная, верно, тревога.
О, почему они, строй ломая,
Пошли в наступленье, пошли в наступленье?
—Должно быть, новый приказ, дорогая;
Зачем же ты бросилась на колени?
О, не к дому ли доктора, шпоры вонзая,
Всадники вдруг свернули, свернули?
— Нет-нет, не ранен никто, дорогая,
Никого не ранили пулей.

О, не священника ль, дороги не зная,
Ищут они так упорно, упорно?
— Мимо промчались они, дорогая,
Мимо калитки узорной.
О, наверное, ферма нужна им другая,
Сосед наш, хозяин, умелый и ловкий, ловкий?
— Совсем уже близко они, дорогая;
Бегут, сжимая винтовки.
О, куда же спешишь ты, меня покидая?
Лживым клятвам твоим как могла я отдаться, отдаться?
—Тебя обещал я любить, дорогая,
Но я не могу остаться.
О, взломан замок и выбита дверь;
Грохоча сапогами, вбегают, вбегают;
Вот они в комнате тесной теперь —
И глаза их огнем сжигают.
Перевод С. Сухарева


19.05.05 22:21:50 msk
В.Н.

Игорь Юрьевич, а Вы помните, что сегодня праздник, день советских пионеров? "Взвейтесь кострами, синие ночи, мы пионеры, дети рабочих. Близится эра светлых годов, клич пионера - "Всегда будь готов!". А "Мы шли под грохот канонады, мы смерти смотрели в лицо, вперед продвигались отряды спартаковцев - смелых бойцов". Вот уже четыре года подряд на лето к нам привозят из Москвы внука. В первый свой сознательный приезд, в три с половиной года, он сразил дедушку, переступив порог с песней "Ехали казаки из дому до Дону, подманули Галю, повели с собою". Московская бабушка, любительница пения, решила через внука задобрить украинского дедушку таким милым подарком с национальным колоритом. Успех был гарантирован. Но истинный успех обеспечили иные песни. Я люблю и умею петь, а в приезды внука создалась традиция - петь ему на ночь. Удовольствие получают оба: и поющий дед, и внимающий внук. Обязательная - "За печкою поет сверчок", но следом идут пионерские и комсомольские: "Мы шли под грохот канонады", "Там вдали за рекой", "Мы красные кавалеристы" и т.п. Сам он часто вопит песни группы "Король и шут", еще какую-то гадость типа "Нас не догонят" (то, что слушают дома родители либо поют сверстники), но дедушку просит спеть только пионерские (старые советские). Еще и приговаривает: дедушка, от этих песен так хочется в бой кинуться.
К чему я так долго об этом рассказываю? Эти песни хорошо передают дух ушедшей эпохи, проясняют феномен Маяковского. Психология массы и отдельного человека - интереснейшая вещь, долго игнорировавшаяся коммунистической, а затем официальной советской доктриной. Игнорировали официально: "бытие определяет сознание", а неофициально - вовсю и изощренно использовали. Да это общеизвестные вещи: "Государь" Макиавелли с пометками Сталина и пр. Человек той эпохи, особенно молодой (Маяковский), в России ли, в Германии, легко соглашался, даже приветствовал смерть инакомыслящего либо просто иного, не принадлежащего к своему социальному (национальному)слою. Легко усваивалась идея исторической целесообразности и неизбежности уничтожения слоев и целых поколений (побочный продукт развития естественных наук в XVIII - XIX ст.). "Уходи с пути скорее, ну-ка! Умирай старуха, спекулянтка, набожка, Мы идем - ватага юных внуков!". Это ведь оттуда, из "Лапы елок, лапы, лапушки". Улавливаете?
Хм! Это я сейчас такой умный. А подростком эти слова действовали на меня, как "Мы шли под грохот канонады" на моего внука. Я принимал их сердцем, я искренне сочувствовал чекистам, вынужденным! вершить работу чистильщиков (а ведь это сродни сочувствию эсесовцам со стороны немцев, вспоминаю "Приключения Вернера Хольта"). И это было массовое восприятие, помню по своим сверстникам. Вы скажете: а семья, старшие? Наивный возглас. Я ведь рассказывал Вам историю своей семьи. Отец затрагивал эти вопросы в разговорах со мной, но очень осторожно. Боялся. Исключения конечно были, но редкие.
Маяковский был носителем этих идей, он принес им в жертву всё, включая себя.


19.05.05 13:59:09 msk
И.К.

Очень интересно, спасибо, что читаете. Вообще для меня гостевая теперь – вроде записной книжки. Потом кое-что может пригодиться.
Но вы подняли другую тему… Я же просто подумал о двух больших поэтах, Пастернаке и Цветаевой, которые были умны, любили Маяковского, им восхищались, были под его влиянием – и вот, в ретроспективе, настолько его переросли, оказались глубже и плодотворнее.
Феномен Маяковского – он пока не вполне изучен, хотя и есть о нем злая книга какого-то автора, тоже, кажется, на “ский”.
Кстати, я открыл для себя поэзию поздно, лет в 18, и как раз с Маяковского, с раннего, конечно. Потом поэзии у него не было вовсе… Что он с собой сотворил, одному богу известно. Ну, да - наступил себе на горло. Но и Пастернак пытался: “Но разве я не мерюсь пятилеткой, не падаю, не подымаюсь с ней…”. Однако результаты разные...


18.05.05 22:34:24 msk
В.Н.

Поведаю о метаморфозах собственного восприятии ряда авторов. Не претендую на глубину анализа, нет возможности поверять каждую фразу источником, но диалектические закономерности, подмеченные И.К., проявляются отчетливо.
Маяковский. Я зачитывался им со второго класса. У отца, учителя русского языка и литературы сельской школы, был знакомый многим старым книгочеям красноватый томик сочинений, начинавшийся "Я сам". Второклассника привлекла  "Сказка о дезертире". Не стихами вначале, нет. Картинкой, где жена дезертира кормит грудью барскую суку. Но стихи тоже подействовали, и с них началось длительное увлечение В.В. С седьмого по девятый я им бредил, выучив наизусть этот томик. Даже XXI-й съезд, съезд строителей коммунизма воспринимался через призму поэм "Владимир Ильич Ленин" и "Хорошо". Любимыми были "Есенину", "Товарищу Нетте, пароходу и человеку", "Бруклинский мост". Помните: "Издай Кулидж радостный клич, на хорошее и мне не жалко слов. От похвал красней, как флага нашего материйка, хоть вы и разъюнайтед стейтс оф Америка". До сих пор щемит в груди, как вспомню трогательное: "Лапы елок, лапы, лапушки, все в снегу, а теплые какие, будто в гости к старой-старой бабушке, я вчера приехал в Киев. Вот стою на горке на Владимирской, ширь такая – не вымчать и перу, так когда-то, рассиявшись в выморозки, Киевскую Русь оглядывал Перун …". Я нарочно цитирую. Это передает ту, прежнюю любовь, да и нынешнее поколение Маяковского знает понаслышке, пусть попытаются понять истоки любви. "Облако в штанах", "Мистерия-буфф" не трогали, воспринимались как экзерсис, "Окна РОСТА" – как дань эпохе агитки. Было восхищение и оно длилось долго. Правда последние лет десять я не заглядывал в двухтомник, выпущенный к столетию со дня рождения.
И каким же было мое разочарование, когда зимой этого года, отлеживаясь в гриппе, я решил перечитать Маяковского. Раздражало все: выспренность, формальное кривлянье, неуважение к классикам. Отвращение было неподдельным, но воспринималось болезненно. Как вдребезги разлетевшаяся хрустальная, долго лелеемая мысль о встрече с предметом первой влюбленности.
Поостыв, припомнил, что раздражает никогда не бывшая объектом поклонения Ахматова с ее трафаретными стихами, ранний Блок с его Прекрасной дамой и пр., и пр. Может это старческое раздражение? Или снобизм? Но восхищают многие простые и не очень стихи как древних, так и современников. Впрочем все это банальности. Удивление вызывает наличие тех, кто не раздражает.
Не надоедает Пушкин. Никогда не любил за мрачность и определенную жестокость Шевченко, но глубоко преклоняюсь перед его талантом и воспринимаю, как современные многие его стихи (но это понятно только знающим украинский язык, вся прелесть его стихов теряется в переводах). Они не надоедают. Не надоедает Гете в переводе Пастернака, не надоедает Хайям, не надоедает Аристофан и Овидий.
Восприятие в своем временнОм аспекте подчиняется законам диалектики. Как говаривал один мой знакомый: каждый день пирожное – и простой манной каши захочется. В общем, это так, поддержать разговор.









Oh, St. Petersburg! shore excursions st petersburg russia left at me unforgettable impressions! I recommend them to all!
ОБЪЯВЛЕНИЯ

НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Владимир Спектор: "Жизнь была еще вся впереди"... [Все хотели домой. В мирную жизнь. Которая была ещё вся впереди...] Ирина Жураковская: Михайловна [Через какое-то малое время Федька просочился через всю эту закрытость больничную и спрятался в тёмном углу под кроватью. Он впервые вышел из дома. Михайловны...] Николай Милешкин: Конечная, как и всё [станция "Юго-Западная", / конечная / / как и всё] Татьяна Костандогло: Венок сонетов [И макромир томится в микромире, / А будущих планет бессмертный хор / Лишь с теми заключает договор, / Кто Музу прописал в своей квартире...] Виктор Афоничев: Хождение через три границы или воспоминания о Советском Союзе [В те годы если и происходили случаи надувательства, то это исходило от отдельных элементов, относившихся к категории несоветских. О, славные времена...] Литературно-критический проект "Полёт разборов", 30 июня 2019 [Стихи Николая Милешкина рецензируют Евгения Риц, Татьяна Грауз, Мария Маркова, Валерий Отяковский.] Ольга Вирязова: Золотая муха памяти и отвращения [Море к тебе спешит, / выпрашивает подачки: / фантики, косточки, стаканчики, / отворачиваешься - берёт само...] Владимир Спектор: Эпоха непонимания [Завтрашний воздух - в отсеках стальных облаков, / Завтрашний мир - как дыханье воздушной эскадры. / Завтра узнаем, возможно, расскажет Песков, / ...]
Словесность