Словесность

Наши проекты

Теория сетературы

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ирина Фещенко-Скворцова

[Написать письмо]

Ирина Фещенко-Скворцова

Я, Фещенко Ирина Николаевна, родилась 9 января 1954 года в Волгограде. С 1984 года жила в Киеве, кандидат педагогических наук, доцент, с 2004 г. член Союза российских писателей. Летом 2003 года уехала в Португалию, где и сейчас живу в небольшом городке Бенавенте. Пишу стихи, эссе о поэзии, литературно-критические статьи, рассказы. Литературные публикации в альманахах поэзии, поэтических сборниках России, Украины, в антологиях ("Земляки" 2008 г.), в зарубежных альманахах (в том числе альманах "Встречи" N 30 Филадельфия; журнал "Стороны света" N 9). Публикация стихов в Антологии "Поэзия третьего тысячелетия", изданной в Берлине по итогам литературного конкурса "Согласование времен 2009". Издала три книги стихов.

Перевожу с португальского и испанского языков. Переводила португальских, бразильских и испанских поэтов, в их числе: Жил Висенте (опубликованные переводы в антологии русского поэтического перевода ХХI века "Век перевода" / Сост. Е. В. Витковский. - М.: Водолей. 2012. - 624 с.), Антониу Нобре (переводы и статья о нём в 9 номере "Иностранной литературы" за 2012 г.; книга стихов: Нобре А.П. Мельник ностальгии. / Пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой. - М.: Водолей, 2013. - 172 с. - (Пространство перевода), ISBN 978-5-91763-142-4).

Смотрите также:    
  • Ирина Фещенко-Скворцова в Википедии
  • Ирина Фещенко-Скворцова: Метрика Фернандо Пессоа и переводы его поэзии на русский язык - "Формаслов", 15.11.2021
  • Ирина Фещенко-Скворцова: Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта - Верхневолжский филологический вестник, 2023, N 3 (34), (PDF)

  • Беседы в Иберо-американском культурном центре с презентацией Татьяны Юдовой:
       – "Книга непокоя" и Лиссабон Фернандо Пессоа
       – Португальский модернизм и гетеронимы Фернандо Пессоа



  • Alma Lusitana
    Лузитанская душа
    Стихи португальских поэтов ХV-ХХ веков
    Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
    Киев, Мультимедийное изд-тво Стрельбицкого, 2016

    Смотреть/купить
    на Книжной полке
    "Сетевой Словесности"
       
    Фернандо Пессоа
    "Книга непокоя"
    Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
    М., Ад Маргинем, 2016

    Смотреть/купить
    на Книжной полке
    "Сетевой Словесности"
       
    Антонио Перейра Нобре
    "Мельник ностальгии"
    Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
    М., Водолей, 2013

    Смотреть/купить
    на Книжной полке
    "Сетевой Словесности"

    Ибис
    Стихи
    (27 мая 2021)
    Музы Рикарду Рейша - самого таинственного гетеронима Фернандо Пессоа
    Статья, переводы
    (26 сентября 2019)
    Сезариу Верде: Лирика
    Вступительная статья и перевод с португальского
    (27 июня 2019)
    Луис Камоэнс: Лирика
    Вступительная статья и перевод с португальского
    (21 февраля 2019)
    Попытка размышления о критериях истины в поэзии
    Эссе
    (20 октября 2016)
    Диалектика формы в поэзии
    Эссе
    (28 июля 2016)
    Стихотворения
    (24 марта 2016)
    Оправдание искусства
    Эссе
    (26 ноября 2015)
    О некоторых подходах к пониманию поэтических произведений
    Статья
    (24 сентября 2015)
    Стихи Фернандо Пессоа и его гетеронимов
    Переводы с португальского
    (27 августа 2015)

    Рассказы
    (14 мая 2015)
    Шёл конец второго тысячелетия...
    Поверь в меня, мой Ангел!
    Возраст ангелов
    Женская логика
    Бык

    Время клёва и лова серебристого слова
    Стихи
    (17 октября 2013)
    Из португальской поэзии
    Переводы
    (3 октября 2013)






    НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
    Андрей Бычков. Человек знака [Как обычно некто не знал, что ему делать, забывал, что сделать хотел, вроде бы решал и снова застывал в своей нерешительности. Вдруг обнаруживал себя...] Владимир Буев. Обнять не обнятое [Репортаж с первого из вечеров, посвящённых 11-летию арт-проекта "Бегемот Внутри".] Изяслав Винтерман. "В неразбавленной воде, в глубине песка" [Все линии вдруг стянутся к одной, / соединятся в непредвзятой точке. / И жизнь, и смерть стоят на проходной – / я предъявляю пропуск на листочке...] Дмитрий Мальянц. На распахнутых ладонях [Февральским снегом падают века, / На антресоли в банках бродят вишни, / Останутся ржаветь в черновиках / Простые незатейливые вирши...] Лана Яснова. Из прошлого в настоящее [Владельцам небогатого улова, / нам так привычна рыбья немота / и вера, что сумеет правда слова / сравниться с правдой чистого листа...] Михаил Поторак. Шары, светящиеся в темноте [Наверное, это моменты, когда я бываю необъяснимо счастлив, разлетаются вот такими шарами, и в них заводятся отдельные какие-то маленькие миры...] Татьяна Горохова. "Я не жду, когда красота спасет мир, я активно ее сохраняю" [Обнаженка притягивает. Однако современные люди со своим культом одежды, с вечной погоней за модой закрывают свою суть – свои тела...] Дмитрий Аникин. Царь Эдип [Беда большая. Мор великий в Фивах. / Ходил слепец пророк узнать, за что / такое нам. И в храме объяснили: / есть, дескать, нераскрытое убийство...] Илья Будницкий. После оттепели [Всё это – свет, но ты живёшь в тени, / Проходит жизнь в неслышном промежутке, / Со всех сторон огни, огни, огни – / И многие пугающи и жутки...] Александр Заев. Акварели [Жизнь безоблачна и блаженна, / когда дождь омывает крышу, / тихо в окна стучит и в стены, / и я только вот это слышу...]