Словесность      
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ирина Фещенко-Скворцова

[Написать письмо]

Ирина Фещенко-Скворцова

Я, Фещенко Ирина Николаевна, родилась 9 января 1954 года в Волгограде. С 1984 года жила в Киеве, кандидат педагогических наук, доцент, с 2004 г. член Союза российских писателей. Летом 2003 года уехала в Португалию, где и сейчас живу в небольшом городке Бенавенте. Пишу стихи, эссе о поэзии, литературно-критические статьи, рассказы. Литературные публикации в альманахах поэзии, поэтических сборниках России, Украины, в антологиях ("Земляки" 2008 г.), в зарубежных альманахах (в том числе альманах "Встречи" N 30 Филадельфия; журнал "Стороны света" N 9). Публикация стихов в Антологии "Поэзия третьего тысячелетия", изданной в Берлине по итогам литературного конкурса "Согласование времен 2009". Издала три книги стихов.

Перевожу с португальского и испанского языков. Переводила португальских, бразильских и испанских поэтов, в их числе: Жил Висенте (опубликованные переводы в антологии русского поэтического перевода ХХI века "Век перевода" / Сост. Е. В. Витковский. - М.: Водолей. 2012. - 624 с.), Антониу Нобре (переводы и статья о нём в 9 номере "Иностранной литературы" за 2012 г.; книга стихов: Нобре А.П. Мельник ностальгии. / Пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой. - М.: Водолей, 2013. - 172 с. - (Пространство перевода), ISBN 978-5-91763-142-4).

Смотрите также:    
  • Ирина Фещенко-Скворцова в Википедии
  • Ирина Фещенко-Скворцова: Метрика Фернандо Пессоа и переводы его поэзии на русский язык - "Формаслов", 15.11.2021

  • Беседы в Иберо-американском культурном центре с презентацией Татьяны Юдовой:
       – "Книга непокоя" и Лиссабон Фернандо Пессоа
       – Португальский модернизм и гетеронимы Фернандо Пессоа



  • Alma Lusitana
    Лузитанская душа
    Стихи португальских поэтов ХV-ХХ веков
    Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
    Киев, Мультимедийное изд-тво Стрельбицкого, 2016

    Смотреть/купить
    на Книжной полке
    "Сетевой Словесности"
       
    Фернандо Пессоа
    "Книга непокоя"
    Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
    М., Ад Маргинем, 2016

    Смотреть/купить
    на Книжной полке
    "Сетевой Словесности"
       
    Антонио Перейра Нобре
    "Мельник ностальгии"
    Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
    М., Водолей, 2013

    Смотреть/купить
    на Книжной полке
    "Сетевой Словесности"

    Ибис
    Стихи
    (27 мая 2021)
    Музы Рикарду Рейша - самого таинственного гетеронима Фернандо Пессоа
    Статья, переводы
    (26 сентября 2019)
    Сезариу Верде: Лирика
    Вступительная статья и перевод с португальского
    (27 июня 2019)
    Луис Камоэнс: Лирика
    Вступительная статья и перевод с португальского
    (21 февраля 2019)
    Попытка размышления о критериях истины в поэзии
    Эссе
    (20 октября 2016)
    Диалектика формы в поэзии
    Эссе
    (28 июля 2016)
    Стихотворения
    (24 марта 2016)
    Оправдание искусства
    Эссе
    (26 ноября 2015)
    О некоторых подходах к пониманию поэтических произведений
    Статья
    (24 сентября 2015)
    Стихи Фернандо Пессоа и его гетеронимов
    Переводы с португальского
    (27 августа 2015)

    Рассказы
    (14 мая 2015)
    Шёл конец второго тысячелетия...
    Поверь в меня, мой Ангел!
    Возраст ангелов
    Женская логика
    Бык

    Время клёва и лова серебристого слова
    Стихи
    (17 октября 2013)
    Из португальской поэзии
    Переводы
    (3 октября 2013)






    НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
    Андрей Бычков. Я же здесь [Все это было как-то неправильно и ужасно. И так никогда не было раньше. А теперь было. Как вдруг проступает утро и с этим ничего нельзя поделать. Потому...] Ольга Суханова. Софьина башня [Софьина башня мелькнула и тут же скрылась из вида, и она подумала, что народная примета работает: башня исполнила её желание, загаданное искренне, и не...] Изяслав Винтерман. Стихи из книги "Счастливый конец реки" [Сутки через трое коротких суток / переходим в пар и почти не помним: / сколько чувств, невысказанных по сути, – / сколько слов – от светлых до самых...] Надежда Жандр. Театр бессонниц [На том стоим, тем дышим, тем играем, / что в просторечье музыкой зовётся, / чьи струны – седина, смычок пугливый / лобзает душу, но ломает пальцы...] Никита Пирогов. Песни солнца [Расти, расти, любовь / Расти, расти, мир / Расти, расти, вырастай большой / Пусть уходит боль твоя, мать-земля...] Ольга Андреева. Свято место [Господи, благослови нас здесь благочестиво трудиться, чтобы между нами была любовь, вера, терпение, сострадание друг к другу, единодушие и единомыслие...] Игорь Муханов. Тениада [Существует лирическая философия, отличная от обычной философии тем, что песней, а не предупреждающим выстрелом из ружья заставляет замолчать всё отжившее...] Елена Севрюгина. Когда приходит речь [Поэзия Алексея Прохорова видится мне как процесс развивающийся, становящийся, ещё не до конца сформированный в плане формы и стиля. И едва ли это можно...] Елена Генерозова. Литургия в стихах - от игрушечного к метафизике [Авторский вечер филолога, академического преподавателя и поэта Елены Ванеян в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри" 18 января 2024 года в московской библиотеке...] Наталия Кравченко. Жизни простая пьеса... [У жизни новая глава. / Простим погрешности. / Ко мне слетаются слова / на крошки нежности...] Лана Юрина. С изнанки сна [Подхватит ветер на излёте дня, / готовый унести в чужие страны. / Но если ты поможешь, я останусь – / держи меня...]