Словесность

Наши проекты

Евгений Горный. Чужие слова

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ирина Фещенко-Скворцова

[Написать письмо]

Ирина Фещенко-Скворцова

Я, Фещенко Ирина Николаевна, родилась 9 января 1954 года в Волгограде. С 1984 года жила в Киеве, кандидат педагогических наук, доцент, с 2004 г. член Союза российских писателей. Летом 2003 года уехала в Португалию, где и сейчас живу в небольшом городке Бенавенте. Пишу стихи, эссе о поэзии, литературно-критические статьи, рассказы. Литературные публикации в альманахах поэзии, поэтических сборниках России, Украины, в антологиях ("Земляки" 2008 г.), в зарубежных альманахах (в том числе альманах "Встречи" N 30 Филадельфия; журнал "Стороны света" N 9). Публикация стихов в Антологии "Поэзия третьего тысячелетия", изданной в Берлине по итогам литературного конкурса "Согласование времен 2009". Издала три книги стихов.

Перевожу с португальского и испанского языков. Переводила португальских, бразильских и испанских поэтов, в их числе: Жил Висенте (опубликованные переводы в антологии русского поэтического перевода ХХI века "Век перевода" / Сост. Е. В. Витковский. - М.: Водолей. 2012. - 624 с.), Антониу Нобре (переводы и статья о нём в 9 номере "Иностранной литературы" за 2012 г.; книга стихов: Нобре А.П. Мельник ностальгии. / Пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой. - М.: Водолей, 2013. - 172 с. - (Пространство перевода), ISBN 978-5-91763-142-4).



Alma Lusitana
Лузитанская душа
Стихи португальских поэтов ХV-ХХ веков
Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
Киев, Мультимедийное изд-тво Стрельбицкого, 2016

Смотреть/купить
на Книжной полке
"Сетевой Словесности"
   
Фернандо Пессоа
"Книга непокоя"
Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
М., Ад Маргинем, 2016

Смотреть/купить
на Книжной полке
"Сетевой Словесности"
   
Антонио Перейра Нобре
"Мельник ностальгии"
Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
М., Водолей, 2013

Смотреть/купить
на Книжной полке
"Сетевой Словесности"

Попытка размышления о критериях истины в поэзии
Эссе
(20 октября 2016)
Диалектика формы в поэзии
Эссе
(28 июля 2016)
Стихотворения
(24 марта 2016)
Оправдание искусства
Эссе
(26 ноября 2015)
О некоторых подходах к пониманию поэтических произведений
Статья
(24 сентября 2015)
Стихи Фернандо Пессоа и его гетеронимов
Переводы с португальского
(27 августа 2015)

Рассказы
(14 мая 2015)
Шёл конец второго тысячелетия...
Поверь в меня, мой Ангел!
Возраст ангелов
Женская логика
Бык

Время клёва и лова серебристого слова
Стихи
(17 октября 2013)
Из португальской поэзии
Переводы
(3 октября 2013)








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Семён Каминский: Ангелы по пять [...где-то здесь, среди длинных рядов с одеждой, стеллажей с разнокалиберными чашками и вазочками, плохими и неплохими картинами, стульями, столами, диванами...] Александр Карпенко: Пластика и мистика Дианы Рыжаковой (О книге Дианы Рыжаковой "Ибис") [Диана Рыжакова, на мой взгляд, способна стать "Церерой" в Солнечной системе русской словесности. В добрый путь!] Литературно-критический проект "Полёт разборов", 27 октября 2018: Рецензии [В Библиотеке им. Добролюбова (г. Москва) состоялась 36-я серия литературно-критического проекта "Полёт разборов". Стихи читали Ирина Перунова и Роман...] Роман Мичкасов: В ожиданьи нового [Всё приходит к нам естественным путём, / и как только, отлежавшие свой срок, / мы травой декоративной зарастём, / будет выделен нам мирный уголок...] Ирина Перунова: Абсолютный свет [...Как слепости учиться у Гомера, / как в Господа шагнуть без шагомера, / ау-ау - шепнуть - агу-агу! / Спи, детка, спи. / Я рядом. / Я смогу...] Александр Фельдберг: Десять коротких историй про поезда [Все же поезд, бутылка и два стакана - мощнейший локомотив настоящей русской истории...] Алексей Смирнов: Три рассказа [...Он останавливал прекрасные мгновения без всякого черта; прекрасной была каждая секунда - или нет, не прекрасной, а ценной, а если каждая хороша, то...] Сергей Сергеев, Зверский юбилей [5-летие литературного клуба "Стихотворный бегемот" (Малаховка, Московская обл.)] Яков Каунатор: Времена года (Японские мотивы) [Солнечный луч на стене / Выписывает иероглиф. / Привет мне от друга.] Максим Елисеев: Ничего лишнего [Это случилось на вторую ночь после Рождения, / когда Мария сменила простыни младенцу, спела / колыбельную, и бережно его, уснувшего, из рук / переложила...]