Словесность

Наши проекты

Тартуское культурное подполье 1980-х годов

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ирина Фещенко-Скворцова

[Написать письмо]

Ирина Фещенко-Скворцова

Я, Фещенко Ирина Николаевна, родилась 9 января 1954 года в Волгограде. С 1984 года жила в Киеве, кандидат педагогических наук, доцент, с 2004 г. член Союза российских писателей. Летом 2003 года уехала в Португалию, где и сейчас живу в небольшом городке Бенавенте. Пишу стихи, эссе о поэзии, литературно-критические статьи, рассказы. Литературные публикации в альманахах поэзии, поэтических сборниках России, Украины, в антологиях ("Земляки" 2008 г.), в зарубежных альманахах (в том числе альманах "Встречи" N 30 Филадельфия; журнал "Стороны света" N 9). Публикация стихов в Антологии "Поэзия третьего тысячелетия", изданной в Берлине по итогам литературного конкурса "Согласование времен 2009". Издала три книги стихов.

Перевожу с португальского и испанского языков. Переводила португальских, бразильских и испанских поэтов, в их числе: Жил Висенте (опубликованные переводы в антологии русского поэтического перевода ХХI века "Век перевода" / Сост. Е. В. Витковский. - М.: Водолей. 2012. - 624 с.), Антониу Нобре (переводы и статья о нём в 9 номере "Иностранной литературы" за 2012 г.; книга стихов: Нобре А.П. Мельник ностальгии. / Пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой. - М.: Водолей, 2013. - 172 с. - (Пространство перевода), ISBN 978-5-91763-142-4).

  • Смотрите также: Ирина Фещенко-Скворцова в Википедии


  • Alma Lusitana
    Лузитанская душа
    Стихи португальских поэтов ХV-ХХ веков
    Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
    Киев, Мультимедийное изд-тво Стрельбицкого, 2016

    Смотреть/купить
    на Книжной полке
    "Сетевой Словесности"
       
    Фернандо Пессоа
    "Книга непокоя"
    Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
    М., Ад Маргинем, 2016

    Смотреть/купить
    на Книжной полке
    "Сетевой Словесности"
       
    Антонио Перейра Нобре
    "Мельник ностальгии"
    Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
    М., Водолей, 2013

    Смотреть/купить
    на Книжной полке
    "Сетевой Словесности"

    Музы Рикарду Рейша - самого таинственного гетеронима Фернандо Пессоа
    Статья, переводы
    (26 сентября 2019)
    Сезариу Верде: Лирика
    Вступительная статья и перевод с португальского
    (27 июня 2019)
    Луис Камоэнс: Лирика
    Вступительная статья и перевод с португальского
    (21 февраля 2019)
    Попытка размышления о критериях истины в поэзии
    Эссе
    (20 октября 2016)
    Диалектика формы в поэзии
    Эссе
    (28 июля 2016)
    Стихотворения
    (24 марта 2016)
    Оправдание искусства
    Эссе
    (26 ноября 2015)
    О некоторых подходах к пониманию поэтических произведений
    Статья
    (24 сентября 2015)
    Стихи Фернандо Пессоа и его гетеронимов
    Переводы с португальского
    (27 августа 2015)

    Рассказы
    (14 мая 2015)
    Шёл конец второго тысячелетия...
    Поверь в меня, мой Ангел!
    Возраст ангелов
    Женская логика
    Бык

    Время клёва и лова серебристого слова
    Стихи
    (17 октября 2013)
    Из португальской поэзии
    Переводы
    (3 октября 2013)








    НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
    Михаил Рабинович: Повторение слов [Подвальная кошка, со своими понятными всем слабостями и ограниченностью мировоззрения - вот кто, по-настоящему. гарант мира и стабильности, а не самозваные...] Татьяна Шереметева: Маленькие эссе из книги "Личная коллекция" [Я не хочу. Не хочу, чтобы то, что меня мучает, утратило бы силу надо мной. Что-то в этом есть предательское по отношению к моим воспоминаниям, к тем,...] Глеб Богачёв, И всё же живёт [Антологию рано ушедших поэтов "Уйти. Остаться. Жить" трижды представили в Питере и Ленинградской области.] Александра Сандомирская: Дождь и туман [Сладким соком, душистой смолой, / током воздуха, танцем пчелиным / бог, обычно такой молчаливый, / говорить начинает со мной...] Алексей Смирнов: Опыты анатомирования, Опыты долгожительства: и Опыты реконструкции, или Молодильные яблоки [Все замолкают, когда я выхожу в сад. / Потому что боятся. / Подозревают, что дело плохо, но ничего не знают и не понимают...] Игорь Андреев: Консультант в Еврейском музее [...А Федю иногда манил дух Израиля. Еврей! Это слово для него было наполнено какой-то невыразимой магией...] Андрей Баранов: Синие крыши Дар-эс-Салама [Мы заснули врачами, поэтами, / инженерами и музыкантами, / а проснулись ворами отпетыми, / проходимцами и коммерсантами...] Григорий Князев: Лето благодатное [Как в начале ни ахай, как в конце ни охай, / Это лето обещает нам стать эпохой, / Жизнью в миниатюре, главой в романе, - / С урожаем рифм... и без...]