Словесность

Наши проекты

Конкурсы

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ирина Фещенко-Скворцова

[Написать письмо]

Ирина Фещенко-Скворцова

Я, Фещенко Ирина Николаевна, родилась 9 января 1954 года в Волгограде. С 1984 года жила в Киеве, кандидат педагогических наук, доцент, с 2004 г. член Союза российских писателей. Летом 2003 года уехала в Португалию, где и сейчас живу в небольшом городке Бенавенте. Пишу стихи, эссе о поэзии, литературно-критические статьи, рассказы. Литературные публикации в альманахах поэзии, поэтических сборниках России, Украины, в антологиях ("Земляки" 2008 г.), в зарубежных альманахах (в том числе альманах "Встречи" N 30 Филадельфия; журнал "Стороны света" N 9). Публикация стихов в Антологии "Поэзия третьего тысячелетия", изданной в Берлине по итогам литературного конкурса "Согласование времен 2009". Издала три книги стихов.

Перевожу с португальского и испанского языков. Переводила португальских, бразильских и испанских поэтов, в их числе: Жил Висенте (опубликованные переводы в антологии русского поэтического перевода ХХI века "Век перевода" / Сост. Е. В. Витковский. - М.: Водолей. 2012. - 624 с.), Антониу Нобре (переводы и статья о нём в 9 номере "Иностранной литературы" за 2012 г.; книга стихов: Нобре А.П. Мельник ностальгии. / Пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой. - М.: Водолей, 2013. - 172 с. - (Пространство перевода), ISBN 978-5-91763-142-4).

  • Смотрите также: Ирина Фещенко-Скворцова в Википедии


  • Alma Lusitana
    Лузитанская душа
    Стихи португальских поэтов ХV-ХХ веков
    Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
    Киев, Мультимедийное изд-тво Стрельбицкого, 2016

    Смотреть/купить
    на Книжной полке
    "Сетевой Словесности"
       
    Фернандо Пессоа
    "Книга непокоя"
    Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
    М., Ад Маргинем, 2016

    Смотреть/купить
    на Книжной полке
    "Сетевой Словесности"
       
    Антонио Перейра Нобре
    "Мельник ностальгии"
    Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
    М., Водолей, 2013

    Смотреть/купить
    на Книжной полке
    "Сетевой Словесности"

    Музы Рикарду Рейша - самого таинственного гетеронима Фернандо Пессоа
    Статья, переводы
    (26 сентября 2019)
    Сезариу Верде: Лирика
    Вступительная статья и перевод с португальского
    (27 июня 2019)
    Луис Камоэнс: Лирика
    Вступительная статья и перевод с португальского
    (21 февраля 2019)
    Попытка размышления о критериях истины в поэзии
    Эссе
    (20 октября 2016)
    Диалектика формы в поэзии
    Эссе
    (28 июля 2016)
    Стихотворения
    (24 марта 2016)
    Оправдание искусства
    Эссе
    (26 ноября 2015)
    О некоторых подходах к пониманию поэтических произведений
    Статья
    (24 сентября 2015)
    Стихи Фернандо Пессоа и его гетеронимов
    Переводы с португальского
    (27 августа 2015)

    Рассказы
    (14 мая 2015)
    Шёл конец второго тысячелетия...
    Поверь в меня, мой Ангел!
    Возраст ангелов
    Женская логика
    Бык

    Время клёва и лова серебристого слова
    Стихи
    (17 октября 2013)
    Из португальской поэзии
    Переводы
    (3 октября 2013)








    НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
    Макс Неволошин: Средство от тревог [...Идеальный текст, идеальный текст... Идеальный текст - это как... бутылка пива в утреннюю сушь. Заходит радостно, стремительно, внезапно, с лёгким удивлением...] Александр М. Кобринский: Подвеска на ниточке [...и в этот момент Пейл осознал, что он живет в городке, населенном потомственными сумасшедшими...] Владимир Спектор: Три рецензии [- О книге Юрия Буйды "Стален" / - О романе Евгения Гришковца "Театр отчаяния. Отчаянный театр" / - О книге Александра Цыпкина "Женщины непреклонного...] Ольга Андреева: Город лишних подробностей [...Лоза струится вниз со всех карнизов. / Я тоже - жизнь, и я бросаю вызов. / Вливается глубокий альт озона / в сопрано свежекошеных газонов.] Сергей Антонов: Мама мыла раму [...Их крики и предсмертные судороги, их боль и отчаяние растворились в воздухе без следа, но запах, вобравший в себя энергетику сотен, тысяч смертей,...] Ирина Жураковская: Стена: и Восхождение: Два рассказа [Она устала. Устала ждать. Устала плакать. Устала бояться. Устала принимать подаяния. Устала стесняться. Устала примерять чужие одежды и обувь. И бельё...] Максим Жуков: У коровы есть гнездо [...Но родителей слушая, - внемлю / Тем, кто впроголодь жил и страдал, - / Я люблю мою бедную землю / Оттого, что иной не видал.] Анна Арканина: Стихотворения [Все что было - узнаешь впервые - / дом у речки и яблочный Спас... / Будто жили не мы, а другие, / но похожие очень на нас...]