|
Фотографии Светланы Бобковой
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross
Часть VI
МАРГАРЕТ ЧУЛА
MARGARET CHULA
wind blows
the last brown leaves
clenched fingers
|
порыв ветра
последние, бурые листья
вцепились в ветки
|
sudden shower
in the empty park
a swing still swinging
|
внезапный ливень
в опустевшем парке
качели еще качаются
|
МАРГАРИТА МОНДРУС ИНГЛ
MARGARITA MONDRUS ENGLE
autumn night
nose to the window
a ghost-white cat
|
осенняя ночь
носом в окошко
кот, белый как привидение
|
dusk
the great blue heron
folding its neck
|
сумерки
большая голубая цапля
складывает шею
сумерки
большая голубая цапля
укладывает шею перед сном
|
МАЙКЛ МакНИРНИ
MICHAEL McNIERNEY
the boat's horn echoes
against the far buildings -
evening lightning
|
эхо корабельной сирены
отражается от далеких домов
вечерние зарницы
|
МИННА ЛЕРМАН
MINNA LERMAN
coming in on the tide the moon
|
прибывает вместе с приливом луна
на спине прилива она прибывает луна
|
Box turtle
All night staring
At the ceiling
|
черепаха
всю ночь смотрит
и смотрит в потолок
|
ДЭВИД ЛеКОНТ
DAVID E. LeCOUNT
turtle skeleton -
ants going in one leg
and out the other
|
остов черепахи -
муравьи вползают в одну ногу
и выползают из другой
|
dusk dimming -
a bat drinks from the pool
without a pause of wing
|
сгущаются сумерки -
летучая мышь пьет из лужицы
не переставая махать крыльями
сгущаются сумерки -
летучая мышка пьет из лужицы
и машет, машет крыльями
|
ЭНН ХОЛЛИ
ANNA HOLLEY
light from a doorway
crosses the empty road;
autumn dusk
|
свет из двери
пересекает пустую дорогу;
осенние сумерки
|
In the poppy field
a black butterfly separates
from its shadow
|
Поле маков
черная бабочка и ее тень
разлетаются
|
МАГНУС ХОУМСТЕД
MAGNUS HOMESTEAD
Deep stillness -
Out of morning light
A lotus unfolds
|
Все замерло -
Из расцветающего лотоса
Утренний свет
Все замерло -
Из утреннего света
Вырастает лотос
|
ГЭРИ ХОТЭМ
GARY HOTHAM
the sound they make
the sound I make
autumn leaves
|
их шорох
мой шорох
осенние листья
они шуршат
я шуршу
осенние листья
|
our yard
our neighbor's yard
leaves piled on leaves
|
наш двор
соседский двор
падающие листья засыпают упавшие
|
no one moves
the winter evening
darkens the room
|
оцепенение -
зимний вечер
растворяет комнату в темноте
все замерло -
зимний вечер
затемняет комнату
|
this day in history -
the air
the leaves fall through
|
этот день в истории -
этот воздух
эти листья что падают
этот день в истории -
воздух и падающие листья
что его пронизывают
|
rest stop -
in the darkness
the grass stiff with frost
|
привал -
в темноте
колкая от мороза трава
привал -
в темноте
застывшая от мороза трава
|
НИК ВИРДЖИЛИО
NICK VIRGILIO
In the empty church
At nightfall, a lone firefly
Deepens the silence
|
Сумерки
в пустой церкви
только светлячок и тишина
|
АНИТА ВИРДЖИЛ
ANITA VIRGIL
this spider web
so different I
leave it alone
|
паутинка
такая затейливая
не трону ее
|
Glittering heat -
The finches argue & argue
The viburnum droops
|
теплынь -
скандалят, шумят вьюрки
обвисшие ветви калины
|
almost (down the path
in the pouring rain) alone
box turtle
|
совершенно одна на тропинке
под проливным дождем
черепаха
|
РУТ ЯРРОУ
RUTH YARROW
train platform:
each wet leaf
face down
|
вокзальный перрон:
каждый влажный листик
изнанкой вверх
|
turtle:
her shell heaves
through flickering grass
|
черепаха:
ее панцирь то проглянет, то нет
сквозь шелестящую траву
|
possum in the headlights
shakes her head
slowly
|
опоссум в свете фар
мотает головой
медленно
|
БЕТТИ ДРЕВНИОК
BETTY DREVNIOK
Full moon at midnight:
holding between both hands
the white peony blossom
|
Круглая, полночная луна:
держу между ладонями
белый цветок пиона
|
Morning coffee:
everywhere I gaze
pine boughs weighed down with new snow
|
Утренний кофе:
куда ни посмотришь
сосновые ветви, изогнутые под тяжестью свежего снега
|
ЭЛИЗАБЕТ СЕНТ ЖАК
ELIZABETH ST JACQUES
swaying
to its own music
the wildflower
|
качается
в такт своей собственной музыке
этот полевой цветок
|
the cave's mouth
pulling
in the light
|
зев пещеры
питается
светом
|
dodging
spears of moonlight
the silver fox
|
путает след
между иглами лунных лучей
этот серебряный лис
|
ПОЛ УИЛЬЯМС
PAUL O. WILLIAMS
a cat watches me
across the still pond,
across our difference
|
кот наблюдает за мной
через притихший пруд,
через ту пропасть, что между нами
|
РОБЕРТ ГИБСОН
ROBERT GIBSON
Sunrise
Thirty pound salmon roll
In Babine river
|
Cолнце восходит
В реке большущий лосось
Грузно плещется
|
Beyond the lawn
Where uncared-for grasses grow
Wild daisies -
|
За подстриженной лужайкой
Среди неухоженной травы -
Дикие маргаритки
|
ЛеРОЙ ГОРМАН
LeROY GORMAN
first snow
lites our bedroom
she puts on the flowered sheets
|
первый снег
освещает нашу спальню
она стелит простыни в цветочек
|
ВИРДЖИЛ ХАТТОН
VIRGIL HUTTON
Cloudless spring sky;
off and on all day
the caw of a crow
|
Чистое весеннее небо;
весь белый день то начнет каркать,
то примолкнет ворона
|
Spring down;
young tree just big enough
to rest a blackbird
|
Весенняя заря;
уже окрепли веточки деревца
для отдыха черного дрозда
Весенняя заря;
уже окрепли веточки деревца
есть на чем присесть черному дрозду
|
Migration swallows;
the gentle fall
of rain and leaves
|
Улетающие ласточки;
тихонько идущий дождь
тихонько опадающие листья
|
МИЛДРЕД РОУЗ
MILDRED A. ROSE
Sun moves relentlessly
over the headstone
wilting flowers
|
Неумолимо
солнце встает над могильной плитой
увядшие цветы
|
КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ
COR VAN DEN HEUVEL
three clothespins
hold themselves on the line
March wind
|
вцепились в веревку
три бельевых прищепки
мартовский ветер
|
the windy stars -
the distant gas station lights
go out
|
эти звездочки на ветру -
на далекой заправке
гаснут фонари
|
ЭЛИЗАБЕТ СИРЛ ЛЭМБ
ELIZABETH SEARLE LAMB
before firstlight
the wild plum blossoms
whiten the dry ditch
|
еще до света
цветы дикой сливы
убелили сухой овражек
|
a white horse
drinks from the acequia
blossoming locust
|
белая лошадь
пьет из канала
акация цветет
|
early blizzard
the faintest cries of wild geese
in the dark, in the snow
|
предрассветная метель
слабеющие крики диких гусей
в темноте, сквозь снегопад
|
in morning sun two white horses the autumn aspen
|
на утренней зорьке две белых лошади осенний тополь
|
field of wild iris -
the pinto pony
kicks up his heels
|
поле диких ирисов -
пегий пони
взбрыкивает, балуется
|
ДЖЕРАЛДИН ЛИТТЛ
GERALDINE C. LITTLE
coming home
in the empty bed
just winter moon
|
вернулась домой
в пустой постели
только зимняя луна
|
winter solstice:
a snow goose lifts from its shadow
toward the light
|
зимний солнцеворот:
белый гусь рвется из собственной тени
к свету
|
УИЛЬЯМ ХИГГИНСОН
WILLIAM J. HIGGINSON
wet snow -
another color or two
on the sycamore boughs
|
мокрый снег -
новая краска, а может и две
на ветвях платана
мокрый снег -
новая краска, а может и две
в палитре красок платана
|
the tick, tick
of snow on the reeds ...
sparrow tracks
|
шорх-шорх
снег в камышах ...
воробьиные следы
|
ЖЕАН ЙОРГЕНСЕН
JEAN JORGENSEN
afternoon hush
click of the dragonfly's wings
through tall grass
|
полуденная тишина
гудение стрекозы
в высокой траве
|
ДЭВИД РАЙС
DAVID RICE
surfbirds on the rock
reappearing
reappearing
|
кулики на скале -
то они есть, то их нет
и снова ...
|
ЭНДИ РОБЕРТС
ANDY ROBERTS
salamander
from stone to stone
in the numbing water
|
саламандра
с камня на камень
в неподвижной воде
|
ВИОЛА ПРОВЕНЦАНО
VIOLA PROVENZANO
empty moonlit beach -
a little ghost crab sits
alone with th sea
|
пустой, залитый луной берег -
краб-малютка привидением
сидит наедине с морем
|
river fog:
the legs of cranes
in field stubble
|
туман с реки:
сквозь него - ноги журавлей
на убранном поле
|
ЭНН ЭТВУД
ANN ATWOOD
how visible
is water charged
with moonlight
|
как зримо
вода насыщается
лунным светом
|
ЛЕНАРД МУР
LENARD D. MOORE
Abandoned mill:
Still the smell of pine
This summer evening
|
заброшенная лесопилка:
еще чувствуется сосновый дух
в воздухе летнего вечера
|
hill after hill
so many tomatoes ripening
in the hot sun
|
холм за холмом -
все усеяно налитыми помидорами
под жарким солнцем
|
Long after sundown
the sound of ripe plums
plumping the ground
|
в ночной темноте
сочные шлепки о землю
перезревших слив
|
plum-scented farm -
the stilled shadow
of a fox
|
аромат слив на ферме -
замершая тень
лисицы
|
ЛЭРРИ ГРОСС
LARRY GROSS
cicadas stop
but not
my ears
|
цикада смолкла
но я
еще вслушиваюсь
цикада смолкла
но я
еще слышу ее
|
ЛИ ГАРГА
LEE GURGA
trying the old pump a mouse pours out
|
пытаюсь завести старую помпу - она плюется мышонком
|
ЛИ РИЧМОНД
LEE RICHMOND
In mother's voice
all of autumn's cicadas
heard it
|
в голосе матери
голоса всех осенних цикад
я слышу их
|
ДЖИМ КЭСИАН
JIM KACIAN
plum blossoms
falling
in the wind, in the calm
|
цветы сливы
опадают
на ветру, без него
|
the doors slams shut -
no one around
but the south wind
|
с шумом захлопнулись двери -
ни единой души вокруг
все проделки южного ветра
|
ДИ ЭВЕТТС
DEE EVETTS
willows turn silver
a long moment before
the wind
|
ивы засеребрились
томительное ожидание -
вот-вот подует ветер
|
АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ
ALAN PIZZARELLI
nightfall
horse chestnuts hit the parked car
|
сумерки
каштан стучится плодами в машину на стоянке
сумерки
каштан обстукивает плодами машину на стоянке
|
light rain
on the young tree
a strip of burlap flaps
|
легкий дождь
на молодом деревце
полоска холстины развевается
|
in front of the go-go bar
a broken umbrella
shakes with the wind
|
у входа в стриптиз-бар
сломанный зонтик
ветер шпыняет
|
БРЮС РОСС
BRUCE ROSS
a leaping squirrel
kicks up
sparkling snow
|
белка в прыжке
в облаке
искрящегося снега
|
МАЙКЛ ДАДЛИ
MICHAEL DUDLEY
lulling me to sleep
the rain
then waking me
|
дождь
сначала убаюкивает
потом разбудит
дождь
убаюкивает
чтобы потом разбудить
|
РУТ ЭШБАУ
RUTH ESHBAUGH
cold moon
alone
in the whippoorwill's cry
|
озябшая луна
одиночество
в крике козодоя
холодная луна
вокруг ни души -
только кричит козодой
|
РОД УИЛЛМОТ
ROD WILLMOT
padding slowly
through the reeds
that touch her hair
|
медленно плывем
сквозь камыши
они касаются ее волос
|
headstand:
a moth flutters past
my ankles
|
стойка на голове:
мотылек кружится возле
моих лодыжек
|
the water stills:
a crayfish enters
the hollows of my face
|
зеркало пруда:
рак разрезает клешней
мое отражение
|
РИЧ ЮМАНС
RICH YOUMANS
winter rain ...
snow geese flying over
the factory whistle
|
зимний дождь ...
белые гуси летят
над заводской трубой
|
ПИТЕР ЮВУ
PETER YOVU
low sun
my shadow crossing pebbles
and their shadows
|
низкое солнце
моя тень пересекает камни
и тени камней
|
ЭНТОНИ ПУПЕЛЛО
ANTHONY J. PUPELLO
winter chill -
suddenly, my lone reflection
in the mirror
|
зимний холод
вдруг - мое одинокое отражение
в зеркале
|
shadows on the wall
- cicada's call
lingers
|
тени на стене
- голос цикады
понемногу тает
|
РОБЕРТ СПИСС
ROBERT SPIESS
the field's evening fog -
quietly the hound comes
to fetch me home
|
вечерний туман в полях
тихо подходит пес (подкрался)
меня увести домой
|
A spring breeze rises -
breast feathers ruffle
on the dead sparrow
|
Крепчает весенний ветер 2
встопорщились перышки на грудке
мертвого воробья
|
УОЛЛИ СУИСТ
WALLY SWIST
spring rain
all night
the same peeper
|
весенний дождь
всю ночь
распевает лягушка (не унимается эта лягушка)
|
ДЕНВЕР СТАЛЛ
DENVER STULL
winter ice storm;
the old cat wants out
wants in
|
метель
старый кот не найдет себе места -
то выпусти, то впусти
|
ДЖОРДЖ СУИД
GEORGE SWEDE
Lilac-scented breeze
a floorboard creaks from
the old spinster's room
|
Сиренью повеяло
половица скрипнула
в комнате старой девы
|
РИЧАРД СТРО
RICHARD STRAW
black horse
noses frosted grass stems -
year's end
|
гнедая принюхивается
к заледеневшим стеблям травы
конец декабря
|
ДЖОН УИЛЛС
JOHN WILLS
abandoned barn ...
the faintest neighing
of horses
|
опустевшая конюшня ...
слабеющее
ржание
|
ДЖО НАТТ
JOE NUTT
in the yellow sun
on the meadow - suddenly
grasshopper
|
под желтым солнцем
на лугу - откуда ни возьмись
кузнечик
|
silence
fills the summer meadow
circled by the hawk
|
тишь
наполняет летний луг
очерченный полетом ястреба
|
sunrise
out of the black earth
a perfect radish
|
солнце встает
показалась из черной земли
красавица-редиска
|
Продолжение
© Михаил Бару, перевод, 2003-2023.
© Светлана Бобкова, фотографии, 2003-2023.
© Сетевая Словесность, 2003-2023.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
 |
Елена Адинцова: и Виктория Семибратская. Ангел Милосердия [Среди монотонности войны проблеск созидательной мысли подобен пробивающейся в песках пустыни зелёной травинке. Чудо творения заслуживает самого бережного...] Владимир Алейников. Эрнст [Воспоминания об Эрнсте Неизвестном.] Максим Жуков. Живые и мёртвые [Она сказала: "Да пошёл ты!" / И я заметил – там, где храм – / В соседнем доме окна жолты, / По вечерам – по вечерам...] Ольга Домрачева. Межсезонье [не сон не явь но вешняя вода / течёт сквозь тьму неведомо куда / в висок стучит бес сна весна блесна / мигнёт секунда снова тишина...] Алексей Смирнов. Три рассказа. [Дело плохо, – выдавил Папуля. – Сказал на работе не то. Не совсем не то, но не совсем то. Теперь к нам придет Комиссия проверить Сынулю...] Стихи вне конкретного времени (О книге Елены Севрюгиной "Раздетый свет") [Скажу сразу – от книги Елены Севрюгиной "Раздетый свет" я получил самое настоящее наслаждение. То самое, эстетическое. Не скрою – открывал книгу, не думая...] Аркадий Гонтовский. В мелодиях земного [Луч вспорхнул, ведь с каждым надо / Поделиться добрым светом. / А она присела рядом, / Женщина с улыбкой лета...] Дмитрий Ревский. Последствия причин [Понимания хочется общего, / но придёшь поддержать разговор – / удирают в ближайшую рощу и / там, трясясь, лишь тягают затвор...] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|