Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


Фотографии Светланы Бобковой



ИЗ  АНТОЛОГИИ  СОВРЕМЕННЫХ  СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ  ХАЙКУ

"МГНОВЕНИЕ  ХАЙКУ"



AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross

Часть VI


От переводчика  
Оглавление  


Маргарет Чула (Margaret Chula)
Том Клаузен (Tom Clausen)
Маргарита Мондрус Ингл (Margarita Mondrus Engle)
Майкл МакНирни (Michael McNierney)
Кэрол Монтгомери (Carol Montgomery)
Минна Лерман (Minna Lerman)
Дэвид ЛеКонт (David E. LeCount)
Джэйн Райкхолд (Jane Reichhold)
Энн Холли (Anna Holley)
Магнус Хоумстед (Magnus Homestead)
Гэри Хотэм (Gary Hotham)
Ник Вирджилио (Nick Virgilio)
Анита Вирджил (Anita Virgil)
Рут Ярроу (Ruth Yarrow)
Аризона Зипер (Arizona Zipper)
Бетти Древниок (Betty Drevniok)
Элизабет Сент Жак (Elizabeth St Jacques)
Пенни Хартер (Penny Harter)
Дорис Хитмейер (Doris Heitmeyer)
Кэрол Уэйнрайт (Carol Wainright)
Пол Уильямс (Paul O. Williams)
Роберт Гибсон (Robert Gibson)
ЛеРой Горман (LeRoy Gorman)
Вирджил Хаттон (Virgil Hutton)
Милдред Роуз (Mildred A. Rose)
Кор Ван Ден Хюйвел (Cor Van Den Heuvel)
Элизабет Сирл Лэмб (Elizabeth Searle Lamb)
Джералдин Литтл (Geraldine C. Little)
Уильям Хиггинсон (William J. Higginson)
Жеан Йоргенсен (Jean Jorgensen)
Дэвид Райс (David Rice)
     Энди Робертс (Andy Roberts)
Виола Провенцано (Viola Provenzano)
Сьюзан Айкинс (Suezan Aikins)
Энн Этвуд (Ann Atwood)
Ленард Мур (Lenard D. Moore)
Лэрри Гросс (Larry Gross)
Ли Гарга (Lee Gurga)
Ли Ричмонд (Lee Richmond)
Джим Кэсиан (Jim Kacian)
Элси Колашински (Elsie Kolashinski)
Ди Эветтс (Dee Evetts)
Дэвид Эллиотт (David Elliott)
Алан Пиццарелли (Alan Pizzarelli)
Брюс Росс (Bruce Ross)
Майкл Дадли (Michael Dudley)
Рут Эшбау (Ruth Eshbaugh)
Род Уиллмот (Rod Willmot)
Рич Юманс (Rich Youmans)
Донателла Янг (Donatella Young)
Питер Юву (Peter Yovu)
Энтони Пупелло (Anthony J. Pupello)
Роберт Списс (Robert Spiess)
Уолли Суист (Wally Swist)
Денвер Сталл (Denver Stull)
Джордж Суид (George Swede)
Ричард Стро (Richard Straw)
Джон Уиллс (John Wills)
Филлис Уолш (Phyllis Walsh)
Сью Степлтон Ткач (Sue Stapleton Tkach)
Джо Натт (Joe Nutt)


Фотография Светланы Бобковой



МАРГАРЕТ ЧУЛА
MARGARET CHULA


wind blows
the last brown leaves
      clenched fingers

        порыв ветра
        последние,  бурые листья
                    вцепились в ветки


sudden shower
in the empty park
a swing still swinging

        внезапный ливень
        в опустевшем парке
        качели еще качаются





ТОМ КЛАУЗЕН
TOM CLAUSEN


downpour -
a duck waddles away
from the pond

        ливень -
        утка вразвалку уходит
        с пруда





МАРГАРИТА МОНДРУС ИНГЛ
MARGARITA MONDRUS ENGLE


autumn night
    nose to the window
    a ghost-white cat

        осенняя ночь
            носом в окошко
            кот,  белый как привидение


dusk
    the great blue heron
    folding its neck

        сумерки
            большая голубая цапля
            складывает шею



        сумерки
            большая голубая цапля
            укладывает шею перед сном





МАЙКЛ МакНИРНИ
MICHAEL McNIERNEY


the boat's horn echoes
against the far buildings -
evening lightning

        эхо корабельной сирены
        отражается от далеких домов
        вечерние зарницы





КЭРОЛ МОНТГОМЕРИ
CAROL MONTGOMERY


in my silver
wedding shoes
... spider webs

        в моих серебристых
        свадебных туфельках
        ... серебристая паутина





МИННА ЛЕРМАН
MINNA LERMAN


coming in on the tide        the moon

        прибывает вместе с приливом        луна



        на спине прилива она прибывает      луна


Box turtle
All night  staring
At the ceiling

        черепаха
        всю ночь смотрит
        и смотрит в потолок



Фотография Светланы Бобковой



ДЭВИД ЛеКОНТ
DAVID E.  LeCOUNT


turtle skeleton -
ants going in one leg
and out the other

        остов черепахи -
        муравьи вползают в одну ногу
        и выползают из другой


dusk dimming -
a bat drinks from the pool
without a pause of wing

        сгущаются сумерки -
        летучая мышь пьет из лужицы
        не переставая махать крыльями



        сгущаются сумерки -
        летучая мышка пьет из лужицы
        и машет,  машет крыльями





ДЖЭЙН РАЙКХОЛД
JANE REICHHOLD


winter
hours frozen
          into snowflakes

        зима
        часы смерзаются
                  в снежные хлопья



        зима
        время смерзается
        в снежные хлопья





ЭНН ХОЛЛИ
ANNA HOLLEY


light from a doorway
crosses the empty road;
autumn dusk

        свет из двери
        пересекает пустую дорогу;
        осенние сумерки


In the poppy field
a black butterfly separates
from its shadow

        Поле маков
        черная бабочка  и ее тень
        разлетаются





МАГНУС ХОУМСТЕД
MAGNUS HOMESTEAD


Deep stillness -
Out of morning light
A lotus unfolds

        Все замерло -
        Из расцветающего лотоса
        Утренний свет



        Все замерло -
        Из утреннего света
        Вырастает лотос



Фотография Светланы Бобковой



ГЭРИ ХОТЭМ
GARY HOTHAM


the sound they make
the sound I make
autumn leaves

        их шорох
        мой шорох
        осенние листья



        они шуршат
        я шуршу
        осенние листья


our yard
our neighbor's yard
leaves piled on leaves

        наш двор
        соседский двор
        падающие листья засыпают упавшие


no one moves
the winter evening
darkens the room

        оцепенение -
        зимний вечер
        растворяет комнату в темноте



        все замерло -
        зимний вечер
        затемняет комнату


this day in history -
the air
the leaves fall through

        этот день в истории -
        этот воздух
        эти листья что падают



        этот день в истории -
        воздух и падающие листья
        что его пронизывают


rest stop -
in the darkness
the grass stiff with frost

        привал -
        в темноте
        колкая от мороза трава



        привал -
        в темноте
        застывшая от мороза трава





НИК ВИРДЖИЛИО
NICK VIRGILIO


In the empty church
    At nightfall,  a lone firefly
        Deepens the silence

        Сумерки
        в пустой церкви
        только светлячок и тишина





АНИТА ВИРДЖИЛ
ANITA VIRGIL


this spider web
        so different I
leave it alone

        паутинка
        такая затейливая
        не трону ее


Glittering heat -
The finches argue & argue
The viburnum droops

        теплынь -
        скандалят,  шумят вьюрки
        обвисшие ветви калины


almost  (down the path
        in the pouring rain) alone
box turtle

        совершенно одна на тропинке
        под проливным дождем
        черепаха



Фотография Светланы Бобковой



РУТ ЯРРОУ
RUTH YARROW


train platform:
each wet leaf
            face down

        вокзальный перрон:
        каждый влажный листик
                          изнанкой вверх


turtle:
    her shell heaves
          through flickering grass

        черепаха:
              ее панцирь то проглянет,  то нет
                        сквозь шелестящую траву


possum in the headlights
shakes her head
slowly

        опоссум в свете фар
        мотает головой
        медленно





АРИЗОНА ЗИПЕР
ARIZONA ZIPPER


Opening its eyes
    closing its eyes
          a cat in the sun

        Откроет глаза
          закроет глаза
              кошка на солнышке





БЕТТИ ДРЕВНИОК
BETTY DREVNIOK


Full moon at midnight:
holding between both hands
the white peony blossom

        Круглая,  полночная луна:
        держу между ладонями
        белый цветок пиона


Morning coffee:
everywhere I gaze
pine boughs weighed down with new snow

        Утренний кофе:
        куда ни посмотришь
        сосновые ветви,  изогнутые под тяжестью свежего снега





ЭЛИЗАБЕТ СЕНТ ЖАК
ELIZABETH ST JACQUES


swaying
      to its own music
            the wildflower

        качается
            в такт своей собственной музыке
                  этот полевой цветок


the cave's mouth
              pulling
                      in the light

        зев пещеры
                  питается
                            светом


dodging
spears of moonlight
the silver fox

        путает след
        между иглами лунных лучей
        этот серебряный лис





ПЕННИ ХАРТЕР
PENNY HARTER


autumn twilight -
    only the foam
        of the waterfall

        осенние сумерки -
            белеет
              только пена водопада





ДОРИС ХИТМЕЙЕР
DORIS HEITMEYER


Wind chill minus five
      the piercing whistles
            of the starlings

        Ледяной ветер
          пронзительные крики
                скворцов





КЭРОЛ УЭЙНРАЙТ
CAROL WAINRIGHT


Listening
Only moonlight falls
on my shadow

        Вслушиваюсь
        Только лунный свет падает
        на мою тень



Фотография Светланы Бобковой



ПОЛ УИЛЬЯМС
PAUL O.  WILLIAMS


a cat watches me
across the still pond,
across our difference

        кот наблюдает за мной
        через притихший пруд,
        через ту пропасть,  что между нами





РОБЕРТ ГИБСОН
ROBERT GIBSON


Sunrise
Thirty pound salmon roll
In Babine river

        Cолнце восходит
        В реке большущий лосось
        Грузно плещется


Beyond the lawn
Where uncared-for grasses grow
Wild daisies -

        За подстриженной лужайкой
        Среди неухоженной травы -
        Дикие маргаритки





ЛеРОЙ ГОРМАН
LeROY GORMAN


first snow
lites our bedroom
she puts on the flowered sheets

        первый снег
        освещает нашу спальню
        она стелит простыни в цветочек





ВИРДЖИЛ ХАТТОН
VIRGIL HUTTON


Cloudless spring sky;
off and on all day
the caw of a crow

        Чистое весеннее небо;
        весь белый день то начнет каркать, 
        то примолкнет ворона


Spring down;
young tree just big enough
to rest a blackbird

        Весенняя заря;
        уже окрепли веточки деревца
        для отдыха черного дрозда



        Весенняя заря;
        уже окрепли веточки деревца
        есть на чем присесть черному дрозду


Migration swallows;
      the gentle fall
          of rain and leaves

        Улетающие ласточки;
                тихонько идущий  дождь
                    тихонько опадающие листья





МИЛДРЕД РОУЗ
MILDRED A.  ROSE


Sun moves relentlessly
over the headstone
wilting flowers

        Неумолимо
        солнце встает над могильной плитой
        увядшие цветы





КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ
COR VAN DEN HEUVEL


three clothespins
hold themselves on the line
March wind

        вцепились в веревку
        три бельевых прищепки
        мартовский ветер


the windy stars -
the distant gas station lights
go out

        эти звездочки на ветру -
        на далекой заправке
        гаснут фонари





ЭЛИЗАБЕТ СИРЛ ЛЭМБ
ELIZABETH SEARLE LAMB


before firstlight
the wild plum blossoms
whiten the dry ditch

        еще до света
        цветы дикой сливы
        убелили сухой овражек


a white horse
drinks from the acequia
      blossoming locust

        белая лошадь
        пьет из канала
        акация цветет


early blizzard
the faintest cries of wild geese
in the dark,  in the snow

        предрассветная метель
        слабеющие крики диких гусей
        в темноте,  сквозь снегопад


in morning sun two white horses        the autumn aspen

        на утренней зорьке две белых лошади      осенний тополь


field of wild iris -
the pinto pony
kicks up his heels

        поле диких ирисов -
        пегий пони
        взбрыкивает,  балуется



Фотография Светланы Бобковой



ДЖЕРАЛДИН ЛИТТЛ
GERALDINE C.  LITTLE


coming home
          in the empty bed
          just winter moon

        вернулась домой
                  в пустой постели
                  только зимняя луна


winter solstice:
          a snow goose lifts from its shadow
          toward the light

        зимний солнцеворот:
                    белый гусь рвется из собственной тени
                    к свету





УИЛЬЯМ ХИГГИНСОН
WILLIAM J.  HIGGINSON


wet snow -
another color or two
on the sycamore boughs

        мокрый снег -
        новая краска,  а может и две
        на ветвях платана



        мокрый снег -
        новая краска,  а может и две
        в палитре красок платана


the tick,  tick
of snow on the reeds ...
sparrow tracks

        шорх-шорх
        снег в камышах ...
        воробьиные следы





ЖЕАН ЙОРГЕНСЕН
JEAN JORGENSEN


afternoon hush
      click of the dragonfly's wings
      through tall grass

        полуденная тишина
              гудение стрекозы
              в высокой траве





ДЭВИД РАЙС
DAVID RICE


surfbirds on the rock
reappearing
reappearing

        кулики на скале -
        то они есть,  то их нет
        и снова ...





ЭНДИ РОБЕРТС
ANDY ROBERTS


salamander
        from stone to stone
in the numbing water 

        саламандра
                  с камня на камень
        в неподвижной воде





ВИОЛА ПРОВЕНЦАНО
VIOLA PROVENZANO


empty moonlit beach -
  a little ghost crab sits
    alone with th sea

        пустой,  залитый луной берег -
          краб-малютка привидением
              сидит наедине с морем


river fog:
the legs of cranes
in field stubble

        туман с реки:
        сквозь него - ноги журавлей
        на убранном поле



Фотография Светланы Бобковой



СЬЮЗАН АЙКИНС
SUEZAN AIKINS


    sleeting dawn
frozen bird tracks
    outside our door

              утро с дождем и снегом
        следы зябнущих птиц
            у нашей входной двери


        Версия E.S. Watertank





ЭНН ЭТВУД
ANN ATWOOD


how visible
is water charged
        with moonlight

        как зримо
        вода насыщается
        лунным светом





ЛЕНАРД МУР
LENARD D.  MOORE


Abandoned mill:
Still the smell of pine
This summer evening

        заброшенная лесопилка:
        еще чувствуется сосновый дух
        в  воздухе летнего вечера


hill after hill
  so many tomatoes ripening
in the hot sun

        холм за холмом -
        все усеяно налитыми помидорами
        под жарким солнцем


Long after sundown
the sound of ripe plums
plumping the ground

        в ночной темноте
        сочные шлепки о землю
        перезревших слив


plum-scented farm -
the stilled shadow
of a fox

        аромат слив на ферме -
        замершая тень
        лисицы





ЛЭРРИ ГРОСС
LARRY GROSS


cicadas stop
      but not
            my ears

        цикада смолкла
            но я
                еще вслушиваюсь



        цикада смолкла
            но я
              еще слышу ее





ЛИ ГАРГА
LEE GURGA


trying the old pump a mouse pours out

        пытаюсь завести старую помпу  - она плюется мышонком





ЛИ РИЧМОНД
LEE RICHMOND


    In mother's voice
all of autumn's cicadas
          heard it

            в голосе матери
        голоса всех осенних цикад
                я слышу их





ДЖИМ КЭСИАН
JIM KACIAN


    plum blossoms
falling
    in the wind,  in the calm

            цветы сливы
        опадают
            на ветру,  без него


    the doors slams shut -
no one around
    but the south wind

              с шумом захлопнулись двери -
        ни единой души вокруг
              все проделки южного ветра



Фотография Светланы Бобковой



ЭЛСИ КОЛАШИНСКИ
ELSIE KOLASHINSKI


dry creek bed
old cottonwood
leans on its shadow

        дно высохшего ручья
        немощный тополь
        опирается на свою тень





ДИ ЭВЕТТС
DEE EVETTS


willows turn silver
a long moment before
                        the wind

        ивы засеребрились
        томительное ожидание -
        вот-вот подует ветер





ДЭВИД ЭЛЛИОТТ
DAVID ELLIOTT


Such lightness
        apple boughs
        in the breeze

        Как они невесомы -
                ветви яблони
                на ветру





АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ
ALAN PIZZARELLI


nightfall
horse chestnuts hit the parked car

        сумерки
        каштан стучится плодами в машину на стоянке



        сумерки
        каштан обстукивает плодами машину на стоянке


light rain
on the young tree
a strip of burlap          flaps

        легкий дождь
        на молодом деревце
        полоска холстины        развевается


in front of the go-go bar
  a broken umbrella
        shakes with the wind

        у входа в стриптиз-бар
              сломанный зонтик
                  ветер шпыняет





БРЮС РОСС
BRUCE ROSS


a leaping squirrel
kicks up
sparkling snow

        белка в прыжке
        в облаке
        искрящегося снега





МАЙКЛ ДАДЛИ
MICHAEL DUDLEY


        lulling me to sleep
              the rain
then waking me

                                дождь
        сначала убаюкивает
        потом разбудит



                                  дождь
        убаюкивает
        чтобы потом разбудить





РУТ ЭШБАУ
RUTH ESHBAUGH


            cold moon
    alone
in the whippoorwill's cry

            озябшая луна
          одиночество
        в крике козодоя



                холодная луна
            вокруг ни души -
        только кричит козодой





РОД УИЛЛМОТ
ROD WILLMOT


      padding slowly
  through the reeds
that touch her hair

              медленно плывем
          сквозь камыши
        они касаются ее волос


          headstand:
  a moth flutters past
my ankles

              стойка на голове:
          мотылек кружится возле
        моих лодыжек


the water stills:
a crayfish enters
the hollows of my face

              зеркало пруда:
        рак разрезает клешней
                    мое отражение





РИЧ ЮМАНС
RICH YOUMANS


winter rain ...
snow geese flying over
the factory whistle

        зимний дождь ...
        белые гуси летят
        над заводской трубой





ДОНАТЕЛЛА ЯНГ
DONATELLA YOUNG


Alone
the Canada goose
scans the river

        Одинокий
        канадский гусь над рекой
        ищет,  ищет кого-то



Фотография Светланы Бобковой



ПИТЕР ЮВУ
PETER YOVU


low sun
my shadow crossing pebbles
and their shadows

        низкое солнце
        моя тень пересекает камни
        и тени камней





ЭНТОНИ ПУПЕЛЛО
ANTHONY J.  PUPELLO


winter chill -
suddenly,  my lone reflection
        in the mirror

        зимний холод
        вдруг - мое одинокое отражение
                в зеркале


shadows on the wall
- cicada's call
      lingers

        тени на стене
              - голос цикады
              понемногу тает





РОБЕРТ СПИСС
ROBERT SPIESS


the field's evening fog -
  quietly the hound comes
      to fetch me home

        вечерний туман в полях
            тихо подходит пес  (подкрался)
                меня увести домой


A spring breeze rises -
    breast feathers ruffle
        on the dead sparrow

        Крепчает весенний ветер 2
              встопорщились перышки на грудке
                      мертвого воробья





УОЛЛИ СУИСТ
WALLY SWIST


spring rain
all night
the same peeper

        весенний дождь
        всю ночь
        распевает лягушка  (не унимается эта лягушка)





ДЕНВЕР СТАЛЛ
DENVER STULL


winter ice storm;
      the old cat wants out
              wants in

        метель
        старый кот не найдет себе места -
        то выпусти,  то впусти





ДЖОРДЖ СУИД
GEORGE SWEDE


Lilac-scented breeze
a floorboard creaks from
the old spinster's room

        Сиренью повеяло
        половица скрипнула
        в комнате старой девы





РИЧАРД СТРО
RICHARD STRAW


black horse
noses frosted grass stems -
year's end

        гнедая принюхивается
        к заледеневшим стеблям травы
        конец декабря





ДЖОН УИЛЛС
JOHN WILLS


abandoned barn ...
the faintest neighing
of horses

        опустевшая конюшня ...
        слабеющее
        ржание





ФИЛЛИС УОЛШ
PHYLLIS WALSH


blue damselfly
                rides a grass tip
                                      to water

        голубая стрекоза
                      летит по верхушкам травы
                                                                к воде





СЬЮ СТЕПЛТОН ТКАЧ
SUE STAPLETON TKACH


Sooner or later
      the petals fall among us
            holding them gently

        Мы держим их бережно
        но раньше ли,  позже
              они осыпятся,  лепестки с цветов





ДЖО НАТТ
JOE NUTT


in the yellow sun
on the meadow - suddenly
grasshopper

        под желтым солнцем
        на лугу - откуда ни возьмись
        кузнечик


silence
fills the summer meadow
circled by the hawk

        тишь
        наполняет летний луг
        очерченный полетом ястреба


sunrise
out of the black earth
a perfect radish

        солнце встает
        показалась из черной земли
        красавица-редиска



Фотография Светланы Бобковой



Продолжение



© Михаил Бару, перевод, 2003-2024.
© Светлана Бобкова, фотографии, 2003-2024.
© Сетевая Словесность, 2003-2024.






НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Айдар Сахибзадинов. Жена [Мы прожили вместе 26 лет при разнице в возрасте 23 года. Было тяжело отвыкать. Я был убит горем. Ничего подобного не ожидал. Я верил ей, она была всегда...] Владимир Алейников. Пуговица [Воспоминания о Михаиле Шемякине. / ... тогда, много лет назад, в коммунальной шемякинской комнате, я смотрел на Мишу внимательно – и понимал...] Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..." ["Я – человек, зачарованный языком" – так однажды сказал о себе поэт, прозаик и переводчик, ученый-лингвист, доктор философии, преподаватель, человек пишущий...] Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа [я был когда-то пионер-герой / но умер в прошлой жизни навсегда / портрет мой кое-где у нас порой / ещё висит я там как фарада...] Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки [где-то там на совсем другой стороне реки / в глубине холодной чужой планеты / ходят всеми забытые лодки и моряки / управляют ветрами бросают на...] Джон Бердетт. Поехавший на Восток. [Теперь даже мои враги говорят, что я более таец, чем сами тайцы, и, если в среднем возрасте я страдаю от отвращения к себе... – что ж, у меня все еще...] Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём [В детстве папа наказывал, ставя в угол. Угол был страшный, угол был в кладовке, там не было окна, но был диван. В углу можно было поспать на диване, поэтому...] Владимир Спектор. Четыре рецензии [О пьесе Леонида Подольского "Четырехугольник" и книгах стихотворений Валентина Нервина, Светланы Паниной и Елены Чёрной.] Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! [Вечер, организованный арт-проектом "Бегемот Внутри" и посвященный творчеству поэта Ильи Бокштейна (1937-1999), прошел в Культурном центре академика Д...] Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... [Не отзывайся... Смейся... Безответствуй... / Мне всё равно, как это отзовётся... / Ведь я люблю таким глубинным детством, / Какими были на Руси...] Анна Аликевич. Тайный сад [Порой я думаю ты где все так же как всегда / Здесь время медленно идет цветенье холода / То время кислого вина то горечи хлебов / И Ариадна и луна...]
Словесность