|
Фотографии Аси Швин
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross
Часть II
УОЛЛИ СУИСТ
WALLY SWIST
the insistent voice
of a black-capped chickadee
snowy morning
|
снежное утро
черноголовая синичка
щебечет без умолку
|
МАРГАРЕТ ЧУЛА
MARGARET CHULA
soft spring rain
the cat licks
the cabbage leaves
|
мягкий, весенний дождь
кошка слизывает капли
с листьев капусты
|
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА
ALEXIS ROTELLA
Autumn stillness -
a hornet's nest hangs over
the lake
|
Осиное гнездо
над озером
в осенней тишине
|
The gull
giving loneliness
sound
|
Одиночество
кричит
чайкой
Одиночество
кричит
голосом чайки
В крике
чайки -
одиночество
|
winter chill
the moon moves away
from the geese
|
зимний холод
луна летит прочь
от гусей
|
Still on its vine
the pumpkin
in the compost
|
Все еще держится за свою плеть
Тыква
В компосте
|
dusk:
the snail deeper
into the lily
|
сумерки
улитка заползает глубже
в кувшинку
|
autumn sky
the wind folds and unfolds
a flock of sparrows
|
осеннее небо
ветер то схватит то отпустит
стайку воробьев
осеннее небо
ветер играет в "кошки-мышки"
со стайкой воробьев
|
Among morning-glories
the drip drip
of lingerie
|
Среди пурпурных вьюнков
сохнет, теряя капли
кружевной треугольник
|
|
БРЮС РОСС
BRUCE ROSS
morning silence -
dull spring sunlight
on the potted cactus
|
утренняя тишина...
неяркий, весенний свет
на домашнем кактусе
|
loon's cry
at Burnt Rock Lake -
slow autumn clouds
|
крик гагары
над озером...
тяжелые, осенние облака
|
the gray squirrel pair
gingerly kiss on the roof
cloudless autumn day
|
безоблачный, осенний денек
целуются робко на крыше
две серых белки
|
spring chill -
on short legs the sparrow
sips from Lake Ontario
|
весенний холод -
воробьишка на коротких ножках
пьет из озера Онтарио
весенние холода -
крошечный воробышек
пьет из огромного озера
|
СТЕФЕН СМОЛЛ
STEPHEN SMALL
I did nothing
about a branch that fell
on the wild azalea
|
... а я и не прикасался
к ветке
что упала на дикую азалию
... и трогать не стал
ветку
упавшую на дикую азалию
|
ДОРОТИ КАМЕРОН СМИТ
DOROTHY CAMERON SMITH
even the clouds
are in hurry
this morning
|
этим утром
даже облака
поторапливаются
|
November fog
my old aunt
asks who I am
|
Осенний туман...
и не признала меня
моя старенькая тетка
|
КАРЕН СОН
KAREN SOHNE
looking straight into the sun
dandelions
|
не отворачиваясь смотрят на солнце
эти одуванчики
|
rain
ticking on the leaves
the long night
|
долгая ночь
дождь
барабанит по листьям
|
РОСС ФИГГИНС
ROSS FIGGINS
autumn shadows -
the scarecrow bends forward
closer to the earth
|
осенние тени -
пугало клонится ниже и ниже
к земле
осенние тени...
хочет упасть на землю
тень пугала
низкое, осеннее солнце
тень от пугала
вот-вот упадет на землю
|
ЛЕАТРИС ЛИФШИЦ
LEATRICE LIFSHITZ
snowstorm -
the old snowman leaning
into it
|
снежная буря -
старый снеговик
уходит в нее
снежная буря -
растворяется в ней
оплывший снеговик
|
my tracks... their tracks...
suddenly face to face
with returning geese
|
мои следы... их следы...
внезапно - друг против друга -
стадо гусей и я
|
АРИЗОНА ЗИППЕР
ARIZONA ZIPPER
falling asleep;
the moon
is still there
|
засыпаю...
луна
пока на месте...
|
a blossom falls
one by one
the peepers begin
|
цветы опали
одна за другой
показываются древесные лягушки
цветы опали
понемногу их места на ветках
древесные лягушки занимают
|
БОБ ГЕЙТС
BOB GATES
winter burial
on the bare branch
a cocoon
|
зимнее кладбище
на голой ветке
кокон
|
Л. А. ДЭВИДСОН
L. A. DAVIDSON
snow predicted;
on the coffee table
white narcissus
|
метель надвигается...
на кофейном столике
белый нарцисс
|
Monday morning
sunshine on a snowman
in the empty park
|
утро понедельника
в пустынном парке снеговик
искрится под солнцем
|
crossing the table
beside the book on zen
the cockroach pauses
|
пробегая по столу
задержался возле тома "Дао Дзэн"
тараканище
|
НИК ЭВИС
NICK AVIS
we say we're sorry
the easter lily begins
to open
|
помирились...
и она стала раскрываться -
пасхальная лилия
|
remembering the lie
I told her
crocus in midwinter
|
крокусы среди зимы...
отчего-то вдруг вспомнилось,
как я солгал ей
|
БАРБАРА МакКОЙ
BARBARA McCOY
Autumn sunset -
Blue shadows on the mountain
meet blue shadows in the lake
|
Осенний закат -
Синие тени гор разрезают
синие, озерные тени
Осенний закат -
Синие тени на горе встречаются
с синими тенями в озере
|
Snow beyond the pane;
In a crystal bud vase
the white rose unfolds...
|
Снег за окном;
В хрустальной, маленькой вазе
распускается белая роза...
|
ТОМ ЛИНЧ
TOM LYNCH
almost asleep
a breeze wakes me -
northern lights
|
почти заснул...
ветерок разбудил меня -
северное сияние
|
suddenly here
grasshopper on my knee
suddenly gone
|
вот он, здесь -
кузнечик на моем колене...
а вот его уже нет
|
РОНАН
RONAN
sea gulls placing
and replacing themselves
on black rocks
|
морские чайки
вьюжатся
на черных скалах
|
ВИРДЖИНИЯ ЭГЕРМЕЙЕР
VIRGINIA EGERMEIER
Same old road - but
Over the fog, a giant oak
I never saw before
|
...и дорога все та же - старая,
только там, сквозь туман - дуб-исполин
прежде мною не виданный
|
Spring thaw:
the old pine leans a little
farter this year
|
Весенняя оттепель:
старая сосна еще немного усохла
за этот год
|
БИЛЛ ПОЛИ
BILL PAULY
tonight your face
in the river, father,
wrinkles with wind
|
сегодня вечером, пап,
отражение твоего лица в реке
еще и ветер морщит
|
seventh day of rain...
trying to remember
the names of things
|
седьмой день дожди...
вспомнить бы -
где я?
|
ПЕГГИ ЛИЛИЗ
PEGGY LYLES
first frost...
on a silver card tray
wild persimmons
|
первые заморозки...
на серебряном подносе для визиток
плоды дикой хурмы
|
ДЖОРДЖ КЛАЩАНСКИ
GEORGE KLACSANZKY
early morning
fishing boat full of
pelicans
|
раннее утро
рыбацкая лодка
полна пеликанов
раннее утро
пеликаны набились
в рыбацкую лодку
|
orange carp
lost in the reflections
red maple leaves
|
в отраженьях
красных кленовых листьев
он затерялся - оранжевый карп
|
МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР
MATTHEW LOUVIERE
Twilight
seeping into
the stone
|
Сумерки
просачиваются
внутрь камней
Сумерки
просачиваются
в сердце камня
|
White butterfly -
so still
on the black branch
|
На черной ветке
белая бабочка
замерла
|
Thunder
- the mirror shifts
in its frame
|
Удар грома -
зеркало вздрагивает
в своей раме
|
Dark shadow
of the white chrysanthemum
- the quiet room
|
Черная тень
от белой хризантемы;
в комнате - тишина
|
Winter fog -
crow pacing
the bare branch
|
Зимний туман -
ворон расхаживает
по голой ветке
|
НАОМИ И. БРАУН
NAOMI Y. BROWN
red ants zig-zag
with a dead scorpion
afternoon heat
|
полдень, теплынь
красные муравьи суетятся
возле мертвого скорпиона
|
dusk settles -
in rattling mesquite pods
a cicada faint voice
|
сгущаются сумерки -
сквозь сухой шелест мескитовых зарослей
слабеющий голосок цикады
|
ДОРИС ХИТМЕЙЕР
DORIS HEITMEYER
Inside the bottle
the firefly's light
even brighter
|
А в банке
он даже ярче мерцает,
светлячок
|
Between lace curtains
the white cat's eyes
follow a snowflake
|
Сквозь кружево занавесок
белая кошка разглядывает
снежные хлопья
|
Through the hum
of the window fan -
cicada?
|
Сквозь шум
оконного вентилятора -
цикады голосок?
|
БЕРНАРД М. ААРОНСОН
BERNARD M. AARONSON
From every side
the skies grow black -
the gathering crows
|
Куда ни глянь -
небеса чернеют, чернеют...
слетается вороньё
|
The crows unseen,
I hear them cawing, cawing
in the falling snow
|
Их и не видно совсем,
но я слышу как они каркают, каркают
сквозь пелену снегопада
|
С.М. БАКАУЭЙ
C. M. BUCKAWAY
Closing my eyelids
just before going to sleep
I hear the blizzard.
|
закрыл глаза
перед тем как уснуть
слушаю вьюгу
|
РУБИ СПРИГГС
RUBY SPRIGGS
within closing petals silence
|
тишина
внутри сомкнутых лепестков
цветка
|
rain in the night -
in the cricket's chirp
in the loon's call
|
дождь в ночи -
в стрекотании кузнечика
в крике гагары
|
a leaf lifts a cat stretches
|
лист дрожит
кошка потягивается
|
nothing
depends on
this hyacinth blooming
|
никому
ничего не должен
этот цветущий гиацинт
|
even for the scarecrow a shadow
|
даже чучелу - своя собственная тень
|
lingering on this earth dried onions
|
еще цепляются за землю
эти сухие луковицы
|
the day dwindles into a loon's call
|
крик гагары -
все, что осталось от этого дня
|
still hazy morning
a bird sings a leaf falls
a bird sings a leaf falls
|
тихое туманное утро
птица поет... лист падает...
лист падает... птица поет...
|
to no special place
the wind blows the leaves
|
в никуда
ветер гонит опавшие листья
|
ЭЙЛИН ШЕРРИ
EILEEN SHERRY
snow dusted branches
sparrow footprints
lead into the air
|
прямо в небо уходят
воробьиные следы
с заснеженной ветки
|
КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ
COR VAN DEN HEUVEL
dead end -
a few leaves circle
in the headlights
|
глухой тупик -
несколько листьев кружатся
в свете фар
|
November evening -
the wind from a passing truck
ripples a roadside puddle
|
осенний вечер -
ветер от проехавшего грузовика
сморщил придорожную лужу
|
silence the wind in the mirror
|
безмолвие
ветер в зазеркалье
|
melting snow
the sun shines into the back
of an empty truck
|
тающий снег
солнце уперлось лучом
в пустой кузов грузовика
|
arms folded
i watch the crane
standing on one leg
|
руки сложил
и на журавля смотрю,
стоящего на одной ноге
|
РИЧАРД ТАЙС
RICHARD TICE
A day at the office:
nothing to remind me
it's snowing
|
весь день в конторе:
а на улице-то снег валит...
да здесь не видать, не слыхать...
|
bare trees
along the avenue all the way
to the mountain
|
нагие деревья
вдоль аллеи, на всем пути
к подножию горы
|
РИЧАРД ТОМПСОН
RICHARD THOMPSON
Suspended
on white rhododendron
sunset
|
загляделось
на этот белый рододендрон
закатное солнце
задержался
на белом рододендроне
закат
|
Surrounding the stone silence
|
скала
сгущает вокруг себя
безмолвие
скала
притягивает к себе
тишину
|
ГЭРИ ВОН
GARY VAUGHN
circling a quiet pool water striders
|
водомерки
кружат и кружат
по зеркалу пруда
|
ФРЭНК К. РОБИНСОН
FRANK K. ROBINSON
chrysanthemums
on the bedside table
early dusk
|
хризантемы
на столике, возле кровати
ранние сумерки
|
still white world...
trying to follow my ears
to the snowy owl
|
белое безмолвие...
изо всех сил стараюсь услышать
шум крыльев белой совы
|
fog lifting
mountains
above mountains
|
туман поднимается
горы
горы до неба
|
a sparrow searches
the windowbox...
half-remembered faces
|
воробей что-то ищет
в цветочном ящике за окошком...
полустертые в памяти лица
|
first flakes
a sparrow settles deeper
into its feathers
|
первый снег
воробей еще сильнее
нахохлился
|
ЭМИЛИ РОМАНО
EMILY ROMANO
through thinning mist
the bawl of the calf
the calf
|
сквозь туманную дымку
мычанье теленка
жалобное
|
chilly morning
possum's bare tail protrude
from the compost pile
|
холодное утро
голый хвостик опоссума торчит
из кучи компоста
|
scrawny rabbit
sprawled on its side -
this heat!
|
тощий кролик
развалился на солнышке -
жарища!
отощавший за зиму кролик
развалился на припеке -
весеннее тепло!
|
НИК ВИРДЖИЛИО
NICK VIRGILIO
another autumn
still silent in his closet:
father's violin
|
и еще одна осень...
отцовская скрипка в шкафу
все так же молчит
|
КЭРОЛ УЭЙНРАЙТ
CAROL WAINRIGHT
cold drizzle -
even the duck
shaking it off
|
противный осенний дождь -
даже утка
от него отряхивается
|
killing frost -
I open the window
on silence
|
трескучий мороз -
я открываю окно
в безмолвие
|
spring
all day and all night
the frogs
|
весна
от зари до зари
кваканье лягушек
|
Продолжение
© Михаил Бару, перевод, 2002-2024.
© Ася Швин, фотографии, 2002-2024.
© Сетевая Словесность, 2002-2024.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
|
Айдар Сахибзадинов. Жена [Мы прожили вместе 26 лет при разнице в возрасте 23 года. Было тяжело отвыкать. Я был убит горем. Ничего подобного не ожидал. Я верил ей, она была всегда...] Владимир Алейников. Пуговица [Воспоминания о Михаиле Шемякине. / ... тогда, много лет назад, в коммунальной шемякинской комнате, я смотрел на Мишу внимательно – и понимал...] Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..." ["Я – человек, зачарованный языком" – так однажды сказал о себе поэт, прозаик и переводчик, ученый-лингвист, доктор философии, преподаватель, человек пишущий...] Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа [я был когда-то пионер-герой / но умер в прошлой жизни навсегда / портрет мой кое-где у нас порой / ещё висит я там как фарада...] Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки [где-то там на совсем другой стороне реки / в глубине холодной чужой планеты / ходят всеми забытые лодки и моряки / управляют ветрами бросают на...] Джон Бердетт. Поехавший на Восток. [Теперь даже мои враги говорят, что я более таец, чем сами тайцы, и, если в среднем возрасте я страдаю от отвращения к себе... – что ж, у меня все еще...] Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём [В детстве папа наказывал, ставя в угол. Угол был страшный, угол был в кладовке, там не было окна, но был диван. В углу можно было поспать на диване, поэтому...] Владимир Спектор. Четыре рецензии [О пьесе Леонида Подольского "Четырехугольник" и книгах стихотворений Валентина Нервина, Светланы Паниной и Елены Чёрной.] Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! [Вечер, организованный арт-проектом "Бегемот Внутри" и посвященный творчеству поэта Ильи Бокштейна (1937-1999), прошел в Культурном центре академика Д...] Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... [Не отзывайся... Смейся... Безответствуй... / Мне всё равно, как это отзовётся... / Ведь я люблю таким глубинным детством, / Какими были на Руси...] Анна Аликевич. Тайный сад [Порой я думаю ты где все так же как всегда / Здесь время медленно идет цветенье холода / То время кислого вина то горечи хлебов / И Ариадна и луна...] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|