|

ОДЫ
I.III
Sic te diva potens Cypri,
Sic fratres Helenae lucida sidera,
Ventorumque regat pater
Obstrictis aliis praeter Iapyga,
Navis, quae tibi creditum
Debes Vergilium: finibus Atticis
Reddas incolumem precor,
Et serves animae dimidium meae.
Illi robur et aes triplex
Circa pectus erat, qui fragilem truci
Commisit pelago ratem
Primus, nec timuit praecipitem Africum
Decertantem Aquilonibus,
Nec tristes Hyadas nec rabiem Noti,
Quo non arbiter Hadriae
Maior, tollere seu ponere volt freta.
Quem Mortis timuit gradum
Qui siccis oculis monstra natantia,
Qui vidit mare turgidum et
Infames scopulos Acroceraunia?
Nequicquam deus abscidit
Prudens Oceano dissociabili
Terras, si tamen impiae
Non tangenda rates transiliunt vada.
Audax omnia perpeti
Gens humana ruit per vetitum nefas:
Audax Iapeti genus
Ignem fraude mala gentibus intulit;
(Post ignem aetheria domo
Subductum macies et nova febrium
Terris incubuit cohors,
Semotique prius tarda necessitas
Leti corripuit gradum!)
Expertus vacuum Daedalus aera
Pennis non homini datis;
Perrupit Acheronta Herculeus labor.
Nil mortalibus ardui est:
Caelum ipsum petimus stultitia, neque
Per nostrum patimur scelus
Iracunda Iovem ponere fulmina.
| |
|
I.III.
Пусть Киприда ведëт тебя,
Пусть ведут Близнецы - звëзды прозрачные,
С ними - мощный отец ветров,
Кроме Япига, все их приструнив уздой, -
Челн! Вергилий от нас тебе
Вверен словно бы в долг: к Аттики берегам
Невредимым, молю, доставь,
Половину души в целости мне храня.
Дуб суровый, тройная медь
Грудь сковала тому, хрупкий кто плот морям
Отдал на растерзание
Первым - не убоясь Африка, чтo стремглав
С ветром северным в бой летит;
Жути звëздной Гиад; бешенства Нота - кто
Самовластно над Адрием
Правит: воля его бурным валам - закон.
Смерти разве страшился тот,
Кто плавучую мразь, оком не дрогнув, зрел,
Чрево вздутое волн морских,
Скал подводных грозу - Акрокеравнии?
Землю бог осмотрительный,
Знать, напрасно отсëк от бесприютного
Океана - для дерзких коль
Брод ветрил отворëн вод заповеданных.
Рвëтся, всë претерпеть горя,
Род людской, и преград смело крушит заслон:
Смело сын Иапета так -
Козни строя хитро - людям огонь добыл.
(А огонь, низойдя с небес,
Вызвал новую хворь, - и эпидемии,
Мор на земли обрушились;
Отдалëнной же встарь поступь ускорилась
Смерти неотвратимая!)
А Дедал испытал девственный прежде путь,
Взмыв крылом нелюдским в эфир;
Пересëк Ахеронт, подвиг верша, Геракл.
Смертным кажется всë легко:
Небо нам подавай, глупым, - и нет на нас
За преступной гордыни грех
Кары гневных грозней вспышек Юпитера.
|
I.IX
Vides ut alta stet nive candidum
Soracte, nec iam sustineant onus
Silvae laborantes, geluque
Flumina constiterint acuto:
Dissolve frigus ligna super foco
Large reponens, atque benignius
Deprome quadrimum Sabina,
O Thaliarche, merum diota.
Permitte divis cetera: qui simul
Stravere ventos aequore fervido
Deproeliantes, nec cupressi
Nec veteres agitantur orni.
Quid sit futurum cras fuge quaerere, et
Quem Fors dierum cunque dabit lucro
Appone, nec dulces amores
Sperne puer neque tu choreas,
Donec virenti canities abest
Morosa. Nunc et Campus et areae,
Lenesque sub noctem susurri
Composita repetantur hora;
Nunc et latentis proditor intimo
Gratus puellae risus ab angulo,
Pignusque dereptum lacertis
Aut digito male pertinaci.
| |
|
I.IX.
Взгляни, сверкает как белизной снегов
Соракт и как, сгибаясь под тяжестью,
Скрипят деревья, как морозом
Намертво сковано рек теченье.
Растопим стужу: вдоволь в очаг подбрось
Сухих поленьев и, не скупясь, вели
Четырëхлетнего сабинских
Полных кувшинов вина доставить.
Оставь богам всë прочее: лишь они
Ветров лютующих на море укротят
Борьбу - и уж ни ясень древний,
Ни кипарисы главой не дрогнут.
Чтo день грядущий, брось вопрошать, тебе
Готовит: лучше прибыль умей извлечь
Из дня любого, не чураясь,
Мальчик мой, плясок и игр любовных,
Пока цветëшь ты силой, сединам чужд
Досадным. Ныне ж Марсова поля ширь
Тебя зовëт, а под вечер шëпот
В час установленный раздаëтся,
И нежный девы смех, что к укрытию
Тебя ведëт потаëнному, и в залог
Безделица, сорванная силой
С пальца упрямого или локтя.
|
I.XI
Tu ne quaesieris - scire nefas - quem mihi, quem tibi
Finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
Tentaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati:
Seu plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum! Sapias: vina liques, et spatio brevi
Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
| |
|
I.XI
Ты вотще не гадай (знать не дано!), чтo за конец сулят
Боги мне и тебе, о Левконоя! Брось вавилонские
Числа втуне пытать. Лучше куда - чтo ни случись, сносить:
Будь то зим череда, или судил Зевс нам последнюю -
Ту, что ныне мутит, пемзу круша, море Тирренское!
Будь разумна: вино знай очищай, краткостью помыслов
Нить надежд обрезай. - Мы говорим; время ж завистливо
Прочь бежит: так лови день, а мечты все о грядущем брось.
|
I.XV
Pastor cum traheret per freta navibus
Idaeis Helenen perfidus hospitam;
Ingrato celeres obruit otio
Ventos ut caneret fera
Nereus fata: "Mala ducis avi domum
Quam multa repetet Graecia milite,
Coniurata tuas rumpere nuptias
Et regnum Priami vetus.
Heu heu, quantus equis, quantus adest viris
Sudor! quanta moves funera Dardanae
Genti! iam galeam Pallas et aegida,
Currusque et rabiem parat!
Nequiquam Veneris praesidio ferox,
Pectes caesariem grataque feminis
Imbelli cithara carmina divides;
Nequiquam thalamo graves
Hastas et calami spicula Cnosii
Vitabis, strepitumque et celerem sequi
Aiacem: tamen, heu, serus adulteros
Crines pulvere collines.
Non Laertiaden, exitium tuae
Gentis, non Pylium Nestora respicis?
Urgent impavidi te Salaminius
Teucer et Sthenelus sciens
Pugnae, sive opus est imperitare equis,
Non auriga piger. Merionen quoque
Nosces. Ecce furit te reperire atrox
Tydides melior patre:
Quem tu, cervus uti vallis in altera
Visum parte lupum graminis immemor,
Sublimi fugies mollis anhelitu,
Non hoc pollicitus tuae.
Iracunda diem proferet Ilio
Matronisque Phrygum classis Achillei:
Post certas hiemes uret Achaicus
Ignis Iliacas domos".
| |
|
I.XV
На идейских судах, верность и честь поправ,
Влëк Елену пастух гостеприимицу;
Ветер быстрый уняв тишью негаданной,
Судьбы страшные так Нерей
Пел: "Не в добрый ты час ту, полонив, везëшь,
Рать за кем без числа Греция вышлет вслед -
С клятвой брак твой прервать, древний сравнять с землëй
Град Приамов, спалив дотла.
Горе, горе! Беда людям и коням пот!
Сколько тяжких смертей Дардана роду ты
Причинишь! Вот уже Дева и шлем, и щит
С колесницей готовит в бой!
Зря, Венеры кичась помощью, будешь ты
Кудри гребнем чесать и невоинственной
Цитрой песнь услаждать, жëнам любезную;
В спальню зря, камышовых стрел
С Кносса, дротов страшась, тяжко летящих, ты
Убежишь: за тобой вскоре вослед - Аякс
С громом битв. - Вот тогда локон распутный твой
Пыль мести по земле начнëт.
Зришь ли: вот Лаэртид, сеет погибель кто
Всей родне твоей, вот Нестор из Пилоса.
Вот теснит уж тебя Тевкр с Саламина, чужд
Страха, Сфенел за ним, в боях
Ярый, если ж нужда в конях - возница он
Неленивый. Узришь вслед Мериона ты.
Вот - свирепый Тидид, что превзошел отца,
Рыщет в гневе настичь тебя.
Словно лань, что в лугах, волка завидя, вмиг
Забывает пастись, - так от него стремишь
Бег ты свой, а в груди спëрло дыхание:
Это разве своей сулишь?!
Для фригийских матрон срок отдалит Ахилл,
В гневе битву презрев: зим же когда черëд
Истечëт, - то огонь греческий все спалит
Кровли троянские".
|
I.XXII
Integer vitae scelerisque purus
Non eget Mauris iaculis neque arcu,
Nec venenatis gravida sagittis,
Fusce, pharetra:
Sive per Syrtes iter aestuosas,
Sive facturus per inhospitalem
Causasum vel quae loca fabulosus
Lambit Hydaspes.
Namque me silva lupus in Sabina,
Dum meam canto Lalagen et ultra
Terminum curis vagor expeditis,
Fugit inermem:
Quale portentum neque militaris
Daunias latis alit aesculetis,
Nec Iubae tellus generat leonum
Arida nutrix.
Pone me pigris ubi nulla campis
Arbor aestiva recreatur aura,
Quod latus mundi nebulae malusque
Iuppiter urget;
Pone sub curru nimium propinqui
Solis, in terra domibus negata:
Dulce ridentem Lalagen amabo,
Dulce loquentem.
| |
|
I.XXII.
Фуск! Тому, кто рук не пятнал злодейством,
Ни праща, ни дротик не нужен мавра,
Ни колчан, от груза что гнëтся ядом
Стрел напоëнных, -
Путь стремит ли свой по бурлящим Сиртам,
За хребет угрюмый ли гор Кавказа,
Иль по баснословным местам, что волны
Лижут Гидаспа.
Так и я, в сабинских лесах блуждая,
Воспевая Лалаги прелесть милой,
Чуткость бросив всякую, - безоружный,
С волком столкнулся:
Чудище такое взлелеял Давний
Разве что свирепый в своих дубравах,
Иль сухие - львов чтo питают, - Юбы
Земли взрастили?
Брось меня туда, где в равнинах праздных
Древо чахнет в зной, лишено прохлады,
Или в те края, чтo Юпитер гневный
Мглой устилает;
Брось в нещадный жар - под колëса Солнцу, -
В земли, где жилья человек не строит, -
Даже там мне Лалаги смех отраден,
Лалаги речи.
|
I.XXXI
Quid dedicatum poscit Apollinem
Vates? quid orat de patera novum
Fundens liquorem? Non opimae
Sardiniae segetes feraces,
Non aestuosae grata Calabriae
Armenta; non aurum aut ebur Indicum,
Non rura quae Liris quieta
Mordet aqua taciturnus amnis.
Premant Calena falce, quibus dedit
Fortuna, vitem; dives et aureis
Mercator exsiccet culullis
Vina Syra reparata merce,
Dis carus ipsis: quippe ter et quater
Anno revisens aequor Atlanticum
Impune: me pascunt olivae,
Me cichorea levesque malvae.
Frui paratis et valido mihi,
Latoe, dones, et - precor - integra
Cum mente nec turpem senectam
Degere nec cithara carentem.
| |
|
I.XXXI
К священной жертве чуть Аполлон позвал
Поэта - тот, из чаши лия вино,
Чего попросит? Нет, не тучной
Пашни сардинской обильных всходов,
Не табунов из знойной Калабрии,
Не злата Ганга с костью слоновою,
Не пастбищ, Лириса безмолвным
Что обегаемы вод струеньем.
Иным судьба - каленским срезать ножом
Лозу, купцу богатому - осушать
Из кубков золочëных вина,
Куплены чтo за товар сирийский;
Самим богам угоден он: трижды в год
И чаще путь стремит свой к Атлантике
Без страха. - Для меня ж оливки,
Мальвы с цикорием пищей служат.
Жизнь безнедужно-лëгкую мне даруй,
Латоны сын, молю, до заката дней
На радость мне оставив ясный
Разум - с кифарой к нему впридачу.
|
I.XXXII
Poscimur. Si quid vacui sub umbra
Lusimus tecum; quod et hunc in annum
Vivat et plures, age, dic Latinum
Barbite, carmen,
Lesbio primum modulate civi:
Qui ferox bello, tamen inter arma,
Sive iactatam religaret udo
Litore navim,
Liberum et Musas, Veneremque et illi
Semper haerentem puerum canebat,
Et Lycum nigris oculis nigroque
Crine decorum.
O decus Phoebi et dapibus supremi
Grata testudo Iovis, o laborum
Dulce lenimen: mihi cunque salve,
Rite vocanti!
| |
|
I.XXXII
Нас зовут. Так, вспомнив досуг под сенью,
Столько где играли с тобой мы, песню
На латыни, чтобы звенела долго,
Лира, скажи мне. -
Первым тебя тронул лесбосский житель:
Даже средь боëв - свирепея в битвах,
Или, челн разбитый к сырому брегу
Свой пригоняя, -
Муз и Вакха пел он и Афродиту
С мальчиком, при ней что всегда порхает,
Лика пел красу, что очами чëрен,
Чëрен кудрями.
О отрада Феба, пирам желанна
Зевса самого, лира-панцырь - в бедах
Нежная услада, - тебе привет мой
Средь песнопений!
|
II.III
Aequam memento rebus in arduis
Servare mentem: (non secus in bonis
Ab insolenti temperatam
Laetitia!) moriture Delli,
Seu maestus omni tempore vixeris,
Seu te in remoto gramine per dies
Festos reclinatum bearis
Interiore nota Falerni.
Quo pinus ingens albaque populus
Umbram hospitalem consociare amant
Ramis? Quid obliquo laborat
Lympha fugax trepidare rivo?
Huc vina et unguenta et nimium breves
Flores amoenae ferre iube rosae,
Dum res et aetas et sororum
Fila trium patiuntur atra.
Cedes coemptis saltibus et domo,
Villaque flavus quam Tiberis lavit:
Cedes, et exstructis in altum
Divitiis potietur heres.
Divesne prisco natus ab Inacho
Nil interest, an pauper et infima
De gente sub divo moreris
Victima nil miserantis Orci.
Omnes eodem cogimur: omnium
Versatur urna serius ocius
Sors exitura et nos in aeternum
Exsilium impositura cumbae.
| |
|
II.III.
В беде рассудок хладным всегда храни,
Равно и в счастье радостных бурь беги,
Безумствам чужд чрезмерным: помни
Правило это, мой смертный Деллий, -
В тоске ли вечно ты пребываешь, - день
За днëм проводишь в празднествах ли, клонясь
На луг укромный, где Фалерна
Льëтся рекой для тебя блаженство;
Громады сосен, белые тополи
Где тень любезно гостеприимную
Простëрли; где с трудом струится
Беглый поток, меж брегов плутая.
Сюда душистых вин с притираньями
Принесть вели, цветущих охапку роз, -
Пока не велено навеки
Нитям зловещих сестëр порваться.
Оставив дом - угодья и выпасы,
И Тибра виллу рыжего на брегах, -
Умрëшь: над роскошью владений
Гордых упьëтся наследник властью.
Различья нет - ты ветхого ль Инаха
Потомок, иль отродье последнего
Из нищих - в час, когда предстанешь
Орка нещадного жалкой жертвой.
Влачимся все туда мы: в черëд свой всем
Из урны жребий выскочит, чтоб навек
Нас ввергнуть - рано или поздно -
Смертной ладьëй в лабиринт изгнанья.
|
II.IX
Non semper imbres nubibus hispidos
Manant in agros aut mare Caspium
Vexant inaequales procellae
Usque, nec Armeniis in oris,
Amice Valgi, stat glacies iners
Menses per omnes aut Aquilonibus
Querceta Gargani laborant
Et foliis viduantur orni:
Tu semper urges flebilibus modis
Mysten ademptum; nec tibi Vespero
Surgente decedunt amores,
Nec rapidum fugiente Solem.
At non ter aevo functus amabilem
Ploravit omnes Antilochum senex
Annos, nec impubem parentes
Troilon aut Phrygiae sorores
Flevere semper: desine mollium
Tandem querelarum, et potius nova
Cantemus Augusti tropaea
Caesaris et rigidum Niphaten,
Medumque flumen gentibus additum
Victis minoris vertere vertices,
Intraque praescriptum Gelonos
Exiguis equitare campis.
| |
|
II.IX
Всегда ли ливень тучи ненастные
Полям заросшим шлют, а на Каспии
Бушует шквал недобрых вихрей;
Берег армянский всегда ли скован,
Друг Валгий, мëрзлой хваткой, мертвящею
Движенье вод; дубравы на Гaргане
Ветров свирепый терпят натиск,
Ясени - листьев покров теряют?
Лишь ты всегда бряцанием жалобным
Кончине Миста вторишь: любовь к нему
Тебя ни днëм не покидает,
Ни при заходе поспешном Солнца.
Не век же - старец трижды - оплакивал
Смерть Антилоха Нестор любимого;
Не век фригийский плач о юном
Мать возносила, отец и сëстры
Троиле. Брось и ты наконец дожди
Струить из жалоб: лучше со мною пой
Добычу Августа, со мною -
Склоны Нифата и гордый гребень;
Поток мидийский, бури вздымающий,
Грозя смирëнным вихрями племенам, -
Чтоб за указанным пределом
Не гарцевали в полях гелоны.
|
II.XIII
Ille et nefasto te posuit die,
Quicunque primum, et sacrilega manu
Produxit, arbos, in nepotum
Perniciem opprobriumque pagi;
Illum et parentis crediderim sui
Fregisse cervicem et penetralia
Sparsisse nocturno cruore
Hospitis, ille venena Colcha
Et quidquid usquam concipitur nefas
Tractavit: agro qui statuit meo
Te triste lignum, te caducum
In domini caput immerentis.
Quis quisque vitet, nunquam homini satis
Cautum est in horas. Navita Bosporum
Poenus perhorrescit, neque ultra
Caeca timet aliunde fata;
Miles sagittas et celerem fugam
Parthi, catenas Parthus et Italum
Robur: sed improvisa leti
Vis rapuit rapietque gentes.
Quam paene furvae regna Proserpinae
Et iudicantem vidimus Aeacum,
Sedesque discretas priorum et
Aeoliis fidibus querentem
Sappho puellis de popularibus,
Et te sonantem plenius aureo,
Alcaee, plectro dura navis,
Dura fugae, mala dura belli!
Utrumque sacro digna silentio
Mirantur umbrae dicere: sed magis
Pugnas et exactos tyrannos
Densum humeris bibit aure volgus.
Quid mirum ubi illis carminibus stupens
Demittit atras belua centiceps
Aures, et intorti capillis
Eumenidum recreantur angues?
Quin et Prometheus et Pelopis parens
Dulci laborum decipitur sono,
Nec curat Orion leones
Aut timidos agitare lyncas.
| |
|
II.XIII
В злосчастный древле день посадил тебя,
О древо, предок, руку кощунственно
Подняв на внука жизнь, позорный
Способ кончины ему замыслив.
Легко поверю: мог и родителю
Свернуть он шею или, в ночной покой
Пробравшись к гостю, перерезать
Горло ему; и колхидян зелье -
Иль что иное, к гибели годное, -
Затеял тот, кто в поле моëм взрастил
Тебя, бревно дурное! - рухнуть
Вздумало что на меня коварно.
Пусть осторожен - наверняка никто
Не застрахован. Так в моряка Боспор
Вселяет ужас: но не там лишь
Случай слепой его поджидает.
Страшится воин стрел иль внезапного
Парфян набега, те ж - италийских ков,
А смерть - в укрытии таится,
Выскочить чтобы за жертвой новой.
Ещë чуть-чуть - я б мрачной Прозeрпины
Узрел поля, Эака судилище,
Удел мужей благочестивых,
Лир эолийских звучанью внял бы:
Сапфо, что плачет о соплеменницах,
И - с плектром - бегства беды и войн морских
Тебя, Алкей, - звончее злата, -
Что возглашаешь, услышал тоже.
В тиши священной тени обоих чтут,
Дивятся молча: жадно известиям
О битвах, свергнутых тиранах,
Плотно сомкнувшись, внимают толпы.
И диво разве, этими песнями
Стоглавый зверь что страшный заслушался,
А в Эвменид косматых гривах
Змей шевеление прекратилось?
И даже Тантал, и Прометей от мук
На миг сладчайшим звуком избавлен был,
А Орион, забывшись, бросил
Гнаться за львами и прыткой рысью.
|
II.XIV
Eheu fugaces, Postume Postume,
Labuntur anni, nec pietas moram
Rugis et instanti senectae
Afferet indomitaeque morti:
Non si trecenis quotquot eunt dies,
Amice, places illacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tytionque tristi
Compescit unda, scilicet omnibus
Quicunque terrae munere vescimur
Enaviganda, sive reges
Sive inopes erimus coloni.
Frustra cruento Marte carebimus
Fractisque rauci fluctibus Hadriae,
Frustra per auctumnos nocentem
Corporibus metuemus austrum:
Visendus ater flumine languido
Cocytos errans, et Danai genus
Infame, damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris;
Linquenda tellus et domus et placens
Uxor, neque harum quas colis arborum
Te praeter invisas cupressos
Ulla brevem dominum sequetur;
Absumet heres Caecuba dignior
Servata centum clavibus et mero
Tinget pavimentum superbo,
Pontificum potiore coenis.
| |
|
II.XIV
Увы, о Постум, лет скоротечных лëт
Подобен ветру: чинная жизнь отпор
Не в силах дать морщинам дряхлым
И приближенью свирепой смерти.
Быков вседневным даже закланием
Трëх сотен, друг, Плутона - к слезам он глух, -
Не тщись задобрить, кто тройную
С Титием мощь Гериона в мрачной
Волне упрятал: каждому рок судил
По ней, земных от радостей кто вкушал,
Проплыть в черëд свой - будь цари мы
Иль неимущие поселяне.
Напрасно Марса окровавлeнного
Бежим иль хриплой волн Адриатики,
Напрасно осенью трепещем
Австра, губительного для жизней:
Узреть нам должно, в мрачном струенье как
Коцит змеится, племя бесславное
Даная - и, навеки проклят,
Как изнывает Сизиф от кары.
Пора покинуть землю и дом с женой;
Из всех, что холил прежде, деревьев вслед
Один лишь кипарис немилый
Ляжет в могилу за кратковечным.
Цедить начнет наследник цекубское,
За ста замками скрытое, и вином
Зальëт полов настил отличным,
Что украшало б жрецов застолья.
|
II.XV
Iam pauca aratro iugera regiae
Moles relinquent, undique latius
Extenta visentur Lucrino
Stagna lacu, platanusque caelebs
Evincet ulmos: tum violaria et
Myrtus et omnis copia narium
Spargent olivetis odorem
Fertilibus domino priori;
Tum spissa ramis laurea fervidos
Excludet ictus. Non ita Romuli
Praescriptum et intonsi Catonis
Auspiciis veterumque norma.
Privatus illis census erat brevis,
Commune magnum: nulla decempedis
Metata privatis opacam
Porticus excipiebat arcton,
Nec fortuitum spernere caespitem
Leges sinebant, oppida publico
Sumptu iubentes et deorum
Templa novo decorare saxo.
| |
|
II.XV
Где плугу ширь - там вырастут царские
Постройки; отовсюду подëрнется
Уж топью гладь озëр Лукринских,
Вытеснит вязы платан неплодный.
Затем фиалок россыпь и нежный мирт,
В благоуханьи всë утопив вокруг,
Поселятся в масличных рощах,
Что для господ плодоносны были.
От зноя лавр, кустясь густотой ветвей,
Укрытьем станет. - Этому Ромул нас
Учил с Катоном бородатым?
Прадедов древний пример таков ли?
У них владений частных удел был скуп,
А общих - щедр; из них не дерзал никто,
Себе отмеривши, воздвигнуть
Портик, что тенью ласкает север.
Пренебрегать же дëрном - коль встретится, -
Закон претил, веля укрепления
Из общей строить кассы, кладкой
Храмы богов украшая новой.
|
II.XVI
Otium divos rogat in patenti
Prensus Aegaeo, simul atra nubes
Condidit lunam neque certa fulgent
Sidera nautis:
Otium bello furiosa Thrace,
Otium Medi pharetra decori,
Grosphe, non gemmis neque purpura ve-
nale neque auro.
Non enim gazae neque consularis
Summovet lictor miseros tumultus
Mentis, et curas laqueata circum
Tecta volantes:
Vivitur parvo bene cui paternum
Splendet in mensa tenui salinum
Nec leves somnos timor aut cupido
Sordidus aufert.
Quid brevi fortes iaculamur aevo
Multa? quid terras alio calentes
Sole mutamus? patriae quis exsul
Se quoque fugit?
Scandit aeratas vitiosa naves
Cura nec turmas equitum relinquit,
Ocior cervis et agente nimbos
Ocior Euro.
Laetus in praesens animus quod ultra est
Oderit curare, et amara lento
Temperat risu; nihil est ab omni
Parte beatum:
Abstulit clarum cita mors Achillem,
Longa Tithonum minuit senectus,
Et mihi forsan, tibi quod negarit,
Porriget hora.
Te greges centum Siculaeque circum
Mugiunt vaccae, tibi tollit hinnitum
Apta quadrigis equa, te bis Afro
Murice tinctae
Vestiunt lanae: mihi parva rura et
Spiritum Graiae tenuem Camenae
Parca non mendax dedit et malignum
Spernere volgus.
| |
|
II.XVI
Перемирья просит богов в эгейских
Мореход просторах, врасплох захвачен, -
Мрак едва луну уволок, светила
Верные скрылись;
Перемирья - скифы, что в битвах яры,
Просят, и мидиец, колчаном славный, -
За каменья, пурпур и даже злато
Чтo не достанешь.
Ни сокровищ роскошь, ни самый ликтор
Консульский не в силах прогнать смятенье
Духа и спугнуть из-под кровли пышной
Хмурые думы.
Хорошо и малым тому живëтся,
У кого солонкой лишь стол украшен
Скудный: лëгкий сон не пятнают страхи
С похотью низкой.
Век недолог наш: расточая силы,
Мечемся к чему? и стремимся в дали,
Что согреты солнцем чужим - покинув
Отчую землю?
На суда, прошитые медью, всходит
Тяжкая забота, в рядах летает
Конников - быстрее, чем лань иль ветер,
Гонящий тучи.
В радости живи: брось заботить душу
Тяжестью недоброй, смягчая горечь
Бед весëлым смехом: ничто на свете
Не безупречно.
В одночасье схитила смерть Ахилла,
Исподволь Тифона сточила старость;
Может, так и мне - в чëм тебе откажет, -
Выйдет отсрочка.
У тебя мычанье в стадах коровье
Сицилийских сотни голов; кобыла
Ржëт, готова к бегу в квадриге; дважды
Пурпур окрасил
Тогу тебе афрский. - Убог надел мой;
Дар судьбы неложной мне - чуять нежный
Глас Камены эллинской, злобств чуждаясь
Толпищ презренных.
|
II.XX
Non usitata nec tenui ferar
Penna biformis per liquidum aethera
Vates, neque in terris morabor
Longius invidiaque maior
Urbes relinquam; non ego pauperum
Sanguis parentum, non ego quem vocas,
Dilecte Maecenas, obibo,
Nec Stygia cohibebor unda.
Iam iam residunt cruribus asperae
Pelles et album mutor in alitem
Superne, nascunturque leves
Per digitos humerosque plumae:
Iam Daedaleo notior Icaro
Visam gementis litora Bospori,
Syrtesque Gaetulas canorus
Ales Hyporboreosque campos.
Me Colchus et qui dissimulat metum
Marsae cohortis Dacus et ultimi
Noscent Geloni, me peritus
Discet Hiber Rhodanique potor:
Absint inani funere neniae,
Luctusque, turpes et querimoniae;
Compesce clamorem, ac sepulcri
Mitte supervacous honores.
| |
|
II.XX
Не узким - слабым - я воспарю крылом
В эфир прозрачный, облик двойной приняв, -
Поэт, уж не промедлю доле
В землях, над завистию возвысясь:
Покину Город - но не родителей
Беднейших сыном, даже не тем, кого,
Любезный Меценат, зовëшь ты, -
Не захлебнусь и в волне стигийской.
Вот-вот - грубеет кожа на голени,
Вот - превращаюсь в белую птицу я
Чудесно, и растут сквозь пальцы,
Гладкие прежде, и плечи - перья.
Увижу сверху, словно второй Икар,
Брега Боспора шумного, гетулов,
Увижу - птицей певчей - Сирты,
Гиперборейских полей просторы.
И колху с даком, что затаили страх
Пред войском марсов, дальним гелонам я
Известен буду, - даже пьющим
Родана воды с иберном мудрым.
Так прочь стенанья тщетные в смертный день,
Напрасный плач и жалоб никчëмный хор!
Сдержи рыданья, погребенью
Почестей не воздавай излишних.
|
III.XVI
Inclusam Danaen turris aenea,
Robustaeque fores et vigilum canum
Tristes excubiae munierint satis
Nocturnis ab adulteris:
Si non Acrisium, virginis abditae
Custodem pavidum, Iuppiter et Venus
Risissent; fore enim tutum iter et patens
Converso in pretium deo.
Aurum per medios ire satellites
Et perrumpere amat saxa potentius
Ictu fulmineo: concidit auguris
Argivi domus, ob lucrum
Demersa exitio; diffudit urbium
Portas vir Macedo et subruit aemulos
Reges muneribus; munera navium
Saevos illaqueant duces.
Crescentem sequitur cura pecuniam,
Maiorumque fames: iure perhorrui
Late conspicuum tollere verticem,
Maecenas equitum decus.
Quanto quisque sibi plura negaverit,
Ab dis plura feret: nil cupientium
Nudus castra peto et transfuga divitum
Partes linquere gestio,
Contemptae dominus splendidior rei,
Quam si quidquid arat impiger Apulus
Occultare meis dicerer horreis,
Magnas inter opes inops.
Purae rivus aquae, silvaque iugerum
Paucorum et segetis certa fides meae,
Fulgentem imperio fertilis Africae
Fallit sorte beatior.
Quamquam nec Calabrae mella ferunt apes,
Nec Laestrygonia Bacchus in amphora
Languescit mihi, nec pinguia Gallicis
Crescunt vellera pascuis;
Importuna tamen pauperies abest,
Nec si plura velim tu dare deneges.
Contracto melius parva cupidine
Vectigalia porrigam,
Quam si Mygdoniis regnum Alyattei
Campis continuem: multa petentibus
Desunt multa, bene est cui deus obtulit
Parca quod satis est manu.
| |
|
III.XVI
Башни медной держа дочь в заточении,
Врат мощнейших замком и неусыпных псов
Мрачным бденьем отец мнил оградить навек
От ночных любодеев путь.
Но Венера обман с Зевсом Акрисию -
Стражу, деву сокрыл кто, боязливому, -
Учинили: лежит путь беспрепятственный,
В злато лишь обратился бог.
Любит золото течь через посредников,
Скалы мощью крушить, превосходящею
Молний с громом удар: так был и авгура
Аргивского низвержен дом,
Смерть в корысти найдя; сквозь городов врата
Македонский шëл муж, крепость соперников
Приношеньем взорвав: царских таран даров
И свирепых смирял вождей.
Хлопот бремя растет вслед накоплению,
Денег жаждет алчба: право же, убоюсь
Ввысь вздыматься главой слишком я, Меценат,
Украшенье сословия.
Сможешь в многой себе прибыли отказать -
От богов примешь дар: так, в невзыскующих
Стан нагим поспешу я перебежчиком,
Бросив клан богачей навек.
Всех лишенный тревог, сам господин себе, -
Апулиец сожнëт чтo, не ленясь, в амбар
Коль запру - не вздохну радостней, чем теперь,
Средь великих богатств бедняк.
Есть лесок небольшой, чистой воды ручей,
В пашне - твëрдый зарок мне пропитания:
Так не счастлив, как я, даже владеющий
Плодородной всей Африкой.
Пусть мне мëд не несут пчëлы Калабрии,
В лестригонских пускай амфорах у других
Вакх томится, и пусть скот не жиреет мой
В тучных Галлии пастбищах, -
Нищеты всë же нет тягостной и следа,
Если ж в чëм и нужда - мне не откажешь ты.
Дань скромна, но еë лучше взимаю я,
Обуздавши желания, -
Чем когда б я владел царством Алиатта
В мигдонийских полях: многого алчущим
Голод свой не унять - если ж от бога дар,
То и малым доволен будь.
|
III.XXVII
Impios parrae recinentis omen
Ducat et praegnans canis, aut ab agro
Rava decurrens lupa Lanuvino
Fetaque volpes;
Rumpat et serpens iter institutum,
Si per obliquum similis sagittae
Terruit mannos: ego cui timebo
Providus auspex,
Antequam stantes repetat paludes
Imbrium divina avis imminentum,
Oscinem corvum prece suscitabo
Solis ab ortu.
Sis licet felix ubicunque mavis
Et memor nostri, Galatea, vivas,
Teque nec laevus vetet ire picus
Nec vaga cornix.
Sed vides quanto trepidet tumultu
Pronus Orion: ego quid sit ater
Hadriae novi sinus, et quid albus
Peccet Iapyx.
Hostium uxores puerique caecos
Sentiant motus orientis Austri, et
Aequoris nigri fremitum et trementes
Verbere ripas.
Sic et Europe niveum doloso
Credidit tauro latus, et scatentem
Beluis pontum mediasque fraudes
Palluit audax:
Nuper in pratis studiosa florum et
Debitae Nymphis opifex coronae,
Nocte sublustri nihil astra praeter
Vidit et undas.
Quae simul centum tetigit potentem
Oppidis Creten; "Pater o, relictum
Filiae nomen, pietasque" dixit
"Victa furore!
Unde quo veni? levis una mors est
Virginum culpae. Vigilansne ploro
Turpe commissum, an vitiis carentem
Ludit imago,
Vana quae porta fugiens eburna
Somnium ducit? meliusne fluctus
Ire per longos fuit, an recentes
Carpere flores?
Si quis infamem mihi nunc iuvencum
Dedat iratae, lacerare ferro et
Frangere enitar modo multum amati
Cornua monstri.
Impudens liqui patrios penates,
Impudens Orcum moror: o deorum
Si quis haec audis, utinam inter errem
Nuda leones!
Antequam turpis macies decentes
Occupet malas, teneraeque sucus
Defluat praedae: speciosa quaero
Pascere tigres!
Vilis Europe, pater urget absens:
Quid mori cessas? potes hac ab orno
Pendulum zona bene te secuta
Laedere collum.
Sive te rupes et acuta leto
Saxa delectant, age te procellae
Crede veloci: nisi herile mavis
Carpere pensum
Regius sanguis, dominaeque tradi
Barbarae pellex". Aderat querenti
Perfidum ridens Venus et remisso
Filius arcu.
Mox, ubi lusit satis: "Abstineto"
Dixit "irarum calidaeque rixae,
Cum tibi invisus laceranda reddet
Cornua taurus.
Uxor invicti Iovis esse nescis:
Mitte singultus, bene ferre magnam
Disce fortunam; tua sectus orbis
Nomina ducet".
| |
|
III.XXVII
Нечестивых сплюшки ведут пусть вскрики,
Вслед брюхатой суке волчица с пашни
Ланувийской бурая пусть сбегает
С щенной лисицей.
Пусть змея им начатый путь зигзагом
Перервëт: сверкнувши, стреле подобно,
Припугнëт коней. - О другом пекусь я,
Мудрый провидец, -
Прежде, чем к стоячим вернëтся топям
Птица, чтo угрозу дождей вещает, -
Буду я внимать, обратясь к востоку,
Ворона крикам:
Пусть с тобой удача летит повсюду,
Галатея! Помни о нас всечасно:
Знаменья дурные вдали пребудут -
Дятел с вороной.
Но в смятеньи - видишь - каком трепещет
Орион над нами, какая бухту
Тьма объемлет Адрия, сколь обманчив
Белый Иапиг.
Пусть почуют жëны врагов и дети
Австра ярый натиск слепого, моря
Клокотанье чëрного, содроганье
Гулкого брега.
Так Европа - козней не видя - тела
Вверила быку белизну: кишащий
Нечистью узрев океан, коварству
Вмиг ужаснулась.
Прежде - собирала в лугах прилежно
Нимфам в дар цветы и в венки сплетала,
А теперь - во мраке ночном лишь звëзды,
Волны лишь видит.
Лишь на Крит ступила, чтo мощью славен
Сотни городов, уж к отцу взывает:
"Потеряла имя твоей я дщери,
Честь потеряла!
Где я - и откуда?! Лишь смерть - награда
За вину девичью. В слезах поступок
Мерзкий вспоминаю: беды не знавшей,
Может, обманом
Призрак мне пустой, чрез врата слоновой
Кости проскользнув, морок сна навеял?
Что милее: плыть средь валов мне было, -
Рвать ли цветочки?
Подвернись сейчас мне тот бык негодный -
Растерзала б в гневе его железом,
Обломала б силой рога недавно
Милого зверя.
Отчие пенаты бесстыдно бросив,
Дерзко Орка медлю: меня, о боги,
Услыхав, швырните ко львам нагую
На растерзанье!
Ждать к чему, пригожих когда коснëтся
Худоба постылая щëк, а сочной
Мякоти добыча лишится? - Юной
Тиграм скормите!
Жалкая Европа! (отец далече
Вторит) - Медлишь что умереть? Вот ясень:
Привязавши пояс, стяни скорее
Шею удавкой.
А влекут утëсы тебя и острых
Скал гряда к погибели - вверься вихрю,
Что летит стремглав: коль избегнуть хочешь
Участи рабской, -
Дочь царя, - за шерсти мотком, иль в спальне
Услужая варварам". - Тут Венера,
Смех коварный пряча, явилась с сыном,
Лук отпустившим.
А, натешась вволю, сказала: "Полно!
Гнев свой брось, о схватке не думай жаркой,
Что с быком постылым затеять хочешь,
Алча расправы.
Ведай, что жена ты владыки Зевса:
Так оставь рыданья, учись достойно
Бремя счастья несть; твое имя ныне
Примет часть света".
|
IV.VII
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
Arboribusque comae;
Mutat terra vices, et decrescentia ripas
Flumina praetereunt;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
Ducere nuda choros:
Immortalia ne speres monet annus et almum
Quae rapit Hora diem.
Frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas,
Interitura simul
Pomifer Auctumnus fruges effuderit, et mox
Bruma recurrit iners.
Damna tamen celeres reparant caelestia lunae:
Nos ubi decidimus
Quo pater Aeneas, quo dives Tullus et Ancus,
Pulvis et umbra sumus.
Quis scit an adiiciant hodiernae crastina summae
Tempora di superi?
Cuncta manus avidas fugient heredis, amico
Quae dederis animo.
Cum semel occideris et de te splendida Minos
Fecerit arbitria;
Non, Torquate, genus, non te facundia, non te
Restituet pietas:
Inferis neque enim tenebris Diana pudicum
Liberat Hippolytum,
Nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
Vincula Pirithoo.
| |
|
IV.VII
Расступились снега, возвращаются всходы на поле,
А на деревья - листва,
Дышит новью земля; из берегов вырастая,
Вширь потоки бегут.
Грация с Нимфами и с двойниками своими уж смеет
Пляски нагая водить.
Вечность узреть не надейся в кружении года: и лëгкий
День в одночасье летит.
Стужу Зефиром смягчив, весну настигает уж лето,
Гибель чья предрешена,
Чуть плодоносная Осень дары рассыплет, а там и
Зимней спячке черëд.
Так и луны небесный урон возмещают поспешно:
Мы - лишь канем туда,
Где прародитель Эней, где Тулл божественный с Анком -
В тень обратимся и прах.
Знает кто разве: последний ли ныне день, или утро
Боги даруют ещë?
Всë попадет к наследнику в жадные лапы, что милой
Дать хотел бы душе.
Смертью подкошен, падëшь: тебя Минос рассудит, блестящий
Жребий ловко метнув;
Ни велеречье, Торкват, ни род не спасëт уже боле,
Ни благочестье тебя.
Зря низин из дремучих Диана стыдливого мнила
Ипполита извлечь;
На Пирифое оковы любимом летейские тщетно
Бился Тесей сокрушить.
|
IV.XII
Iam veris comites, quae mare temperat,
Impellunt animae lintea Thraciae;
Iam nec prata rigent nec fluvii strepunt,
Hiberna nive turgidi.
Nidum ponit, Ityn flebiliter gemens,
Infelix avis et Cecropiae domus
Aeternum opprobrium, quod male barbaras
Regum est ulta libidines.
Dicunt ut tenero gramine pinguium
Custodes ovium carmina fistula,
Delectantque deum cui pecus et nigri
Colles Arcadiae placent.
Adduxere sitim tempora, Vergili:
Sed pressum Calibus ducere Liberum
Si gestis, iuvenum nobilium cliens,
Nardo vina merebere.
Nardi parvus onyx eliciet cadum
Qui nunc Sulpiciis accubat horreis,
Spes donare novas largus amaraque
Curarum eluere efficax.
Ad quae si properas gaudia, cum tua
Velox merce veni: non ego te meis
Immunem meditor tingere poculis,
Plena dives ut in domo.
Verum pone moras et studium lucri,
Nigrorumque memor dum licet ignium
Misce stultitiam consiliis brevem:
Dulce est desipere in loco.
| |
|
IV.XII
Вот уж вестник весны, моря умерив нрав, -
Ветер дальний подул и паруса напряг;
Уж не зябнут луга и не хрипит поток,
Льдов громады ворочая.
Вьëт гнездо, вознося стоны над Итисом,
Птица скорби, кляня дома Кекропова
Стыд: ведь царь-блудодей ею покаран - кровь
Леденящим возмездием.
Тучных стражи овец в мягких слагают песнь
Луговинах, и в лад вторит словам свирель,
Бога слух веселя - тëмный аркадский склон
Люб кому и стада милы.
Друг Вергилий, жара жаждою нас томит:
Коль доставить велишь Вакха каленского, -
Нардом мне заслужи вuна, любимец всех
Знатных и молодых друзей.
Склянка с нардом кувшин вмиг призовëт сюда,
Ныне чтo в закромах прячут Сульпиции,
Силой чтo наделëн горьких снимать забот
Груз, надежду вселять в сердца.
Если радость тебя эта влечëт - скорей
С мздою к нам поспеши: думаешь, задарма
Буду потчевать я - словно богач какой,
Дом чей доверху полнится?
Страсть к наживе учись мудростью унимать
И - о чëрном костре помня, - пока дано,
Разуменье мешай с кратким безумием:
Ведь и глупость сладка подчас.
|
© Татьяна Азаркович, перевод, 2001-2025.
© Сетевая Словесность, 2001-2025.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
 |
Алексей Смирнов. Где стол был яств: и Доктор Энгельгардт. Два рассказа [Бритая Маковка толкнула Косички, качнулись Банты. Лиза и Коля – октябрята, но без пяти минут пионеры – остановились и завороженно уставились на сутулого...] Елизавета Григ. Сима [Эта необыкновенная история началась в соловьиную ночь – в самое подходящее время для всех необыкновенных историй на свете. Говорят, не поют соловьи, они...] Яков Каунатор. Кто же ты есть, как тебя звать... (Булат Окуджава) [Формула рождения стихов Булата Окуджавы до чрезвычайности проста: взгляд, восприятие; чувство; осмысление...] Андрей Коровин. Из книги "Любить дракона" (2013) Часть II [стать его сталкером / проводником / в новый мир / вещей букв людей / взять на себя ответственность / за его судьбу...] Татьяна Куземцева. И надеяться, и любить... [Как бесполезны дни – благословенны ночи, / И горести мои завязли между строчек. / И разве кто спасёт? А впрочем, что за дело... / Пожалуй, это всё...] Екатерина Вольховская. Чёрный пёс и другие [Кто разберёт их – о чём говорили / Девочка с куклой ночами под пледом? / Кукла любила глазами и бантиком, / Девочка – голосом, тихим и тёплым.....] Никита Николаенко. Взгляд обывателя [По прошествии нескольких недель я стал задаваться вопросом – а что же тогда произошло в тот жаркий день и происходило ли что-то стоящее на самом деле...] Владимир Буев. Пять рассказов о судьбах крымских татар в обрамлении прелюдий и ноктюрнов [Репортаж с творческого вечера писателя Шевкета Кешфидинова. Литературно-музыкальная композиция Шевкета Кешфидинова и Зеры Джемиловой, посвященная Крыму...] Зина Виноградова. Одна сплошная исповедь [Презентация книги Макса Батурина (1965-1997) "Гений офигений" в рамках проекта "Бегемот Внутри" в Малаховке.] Валерий Горюнов. Пиратская летопись о времени и себе (О книге Матвея Цапко "Экранка") [...как в любой летописи, записанные события и воспоминания постепенно выцветают и становятся неясным гулом прошлого, но у нас все равно остаётся недоступный...] Александр Хан. Созерцание и размышление (о стихах Александра Разина и Дарии Солдо) [Отзыв о стихах участников 103 серии литературно-критического проекта "Полёт разборов" Александра Разина и Дарии Солдо.] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|