|

HITECHANDMADEPOETRY
Поэзия высоких технологий вручную
I. Экспозиция
|
|
Автор: В. Коровьев-Почтидобровольномногострадальческий.
Исходный текст:
|
Космонавтика вручную
Онанизм как форма самовыражения -
профанация закона взаимного притяжения,
а так - могу запротоколировать документально:
1. начал;
2. кончил;
3. полет нормальный.
|
1999.
|
|
| | |
II. Разработка (10 версий)
Идея и реализация: Амир Ваддах (аль-Амири).
Программа-переводчик: PROMT'S Online Translator.
© Компания ПРОМТ (ЗАО "ПРОект МТ") (Россия).
Словарь: общеупотребительная лексика.
|
|
Перевод исходного текста на английский язык:
|
1.1. Astronautics manually
Onanism as a form of self-expression -
profanation of the law of a mutual attraction
and so - I can record documentary:
1. beginnings;
2. has terminated;
3. flight normal.
|
|
| | |
|
Обратный перевод варианта 1.1.:
|
1.2. Астронавтика вручную
Онанисм как форма самовыражения -
профанация закона взаимной привлекательности
и так - я могу делать запись документального фильма:
1. Начала;
2. Закончился;
3. Нормальный рейс (полет).
|
|
| | |
|
Перевод варианта 1.2. на немецкий:
|
1.3. Die Raumfahrt manuell
Onanizm wie die Form des Selbstausdruckes -
profanatsija des Gesetzes der gegenseitigen Anziehung,
und so - kann ich aktenmassig protokollieren:
1 Anfänge;
2. hat geendet;
3 Fluge normal.
|
|
| | |
|
Перевод варианта 1.3. на русский язык:
|
1.4. Космический полет производимый вручную (вручную)
Онаницм как форма самовыражения -
профанатсийа закона взаимного притяжения,
и таким образом - Я могу протоколировать соответствующее документам:
1 истоки;
2. кончился;
3 полетам нормально.
|
|
| | |
|
Перевод исходного текста на французский:
|
2.1. La cosmonautique à la main
Onanizm comme la forme de l'autoexpression -
profanatsija de la loi mutuel pritjazhenija,
mais tellement - je peux zaprotokolirovat' pièces à l'appui :
1. débuts;
2. a fini;
3. vols normal.
|
|
| | |
|
Перевод варианта 2.1. на русский:
|
2.2. Космонавтика в руке
Onanizm как форме автовыражения -
profanatsija закона взаимный pritjazhenija,
но настолько - я могу zaprotokolirovat ' оправдательные документы:
1. Истоки;
2. Закончился;
3. Полеты (кражи) нормальный.
|
|
| | |
|
Маршрут перевода исходного варианта:
немецкий - английский - русский.
Словарь: бизнес-лексика.
Приведена конечная версия:
|
3.1. Космическое путешествие вручную
Онанизм как форма автовыражения -
профанациджа закона взаимной привлекательности,
и так - Я могу помещать в слова согласно файлу:
1 дебют;
2. Законченный;
в 3 рейсах (полетах) (воровство) обычно.
|
|
| | |
|
Маршрут перевода: английский - французский -
немецкий - английский - русский.
Итоговая версия:
|
4.1. Я могу брать (принимают) астронавтику в руки
Онанизм подобно форме свободного выражения -
нарушение закона взаимной привлекательности (гравитационная сила)
и так - документальный фильм (документарный) (регистр):
1-ые начала;
2. Закончился;
3. Нормальный рейс (полет) (воровство).
|
|
| | |
|
Перевод варианта 3.1. на французский и обратно
с принудительным прерыванием программы:
|
3.2. Cosmonautique в main
Onanizm comme формы д autoexpression -
дпрофанациджа e oi mutuel pritjazhenija,
кукуруза теллемент - здж peux aprotokolirovat ' пие'сес в appui:
1. Де'буц;
2. В целях;
3. Волс normal.
|
|
| | |
3.3. Ла космонаутикве а ла Майн
Онаницм комме ла формировал бы де ль'аутоекспрессион -
профанатсийа де ла лой мутуель притйацхенийа, кукуруза теллемент -
когда-нибудь пойкс цапротоколирофат ' piиces а ль'аппуи:
1. дВбутс;
2. a фини;
3. фольс нормально.
|
|
| | |
а фини
 Фотография из газеты "Rigas Balss"
|
| | |
| |
- Комме ла формировал бы дель'аутоекспрессион?
- Профанатсийа де ла лой мутуель. Фольс нормально.
- В целях когда-нибудь пойкс?
- Когда-нибудь, конечно, пойкс, милый...
|
© Амир Ваддах аль-Амири, 2001-2023.
© Сетевая Словесность, 2001-2023.
© Rigas Balss, фотография, 2001-2023.
Холодильники leran. leran.store | | | |
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
 |
Людмила и Александр Белаш: Ученик чародея [На Страшном суде меня сурово спросят: Чем ты занимался смолоду, Йокке Фридль?..] Айдар Сахибзадинов: Война [Я все прекрасно помню – ведь я из того поколения, кто сидел под столом, когда наверху за свисающими кистями скатерти, пили из графинов водку молодые...] Олег Клишин: Шагреневое знамя [...замираешь, глядя на лик луны / с тёмной пастью Хроноса посредине. / И как будто слышишь со стороны, / как звучит твоё среди прочих имя.] Сергей Слепухин: Nature morte [Что ж, намудрил с метафорой и кодом, / обычного словарного запаса / мне не хватило, натюрморт испорчен. / Вот вещи и рождают безъязыко / ночь...] Братья Бри: Зов из прошлого [Ощущение реальности и себя в ней медленно покидало Хамфри. В череде воспоминаний и образов, которые случайно возникали и незаметно ускользали, появилось...] Елена Севрюгина: Время больших снегопадов [Образ зеркала, один из ключевых в книге, придаёт поэтическому повествованию объёмность и психологическую глубину...] Пётр Матюков: Микрорайон Южный [когда-нибудь и мы придём в негодность / как механизм часов ушедших в ночь / суммарная для общества доходность / от нас не сможет траты превозмочь...] Михаил Эндин: Однажды [И я, забыв про смех и шутки, / и про супружние права, / хватаю смело – нет, не юбки – / а снизошедшие слова.] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|