Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
   
П
О
И
С
К

Словесность


Наши авторы в переводах:
Сергей Зхус
Sergej Zchus
A cura di Paolo Galvagni




    a cura di Paolo Galvagni
    Tra i ruderi di Groznyj Il conflitto ceceno nella poesia russa.
    Manni Editori, 2005.
       

    Military

    Мягкие ружья сплетём в боевой миномёт.
    Ветки берёз и медовые венчики трав.
    Бродим по полю, серебряный взяв пулемёт,
    Чёрные мины к груди на мгновенье прижав.
    Летние грозы бегут далеко впереди,
    Грозы орудий степных, перевитых плющём.
    Лишь ветер дремотный качает стальные стволы,
    Стволы разрушительной силы, плюющей огнём.


        Military

        Intrecceremo miti fucili in un mortaio bellicoso.
        I rami delle betulle e le coroncine melliflue di erbe.
        Vaghiamo sul campo, con una mitragliatrice argentea,
        Con nere mine strette al petto per un momento.
        I temporali estivi corrono avanti lontano,
        I temporali dei cannoni della steppa, intessuti d'edera.
        Solo il vento assonnato fa oscillare canne d'acciaio,
        Canne di una forza distruttiva, che sputa fuoco.


    Власть единиц

    Батарея вянет, питая воздух
    тонким ароматом сухой травы.
    Бесконечные стволы орудий
    покрываются древесной корой,
    дают побеги и тянутся к небу,
    сплетаясь меж собой
    своими молоденькими веточками.
    Торжество молекул безгранично.
    Победа воздуха сказывается во всём.
    Власть любви склеила солдатам
    их кровавые руки.


        Il potere dei singoli

        La batteria avvizzisce, alimentando l'aria
        col delicato profumo di erba secca.
        Le interminabili canne dei cannoni
        si ricoprono di una corteccia legnosa,
        Gettano i polloni e s'alzano al cielo,
        intrecciandosi tra loro
        con i loro giovani rametti.
        Il trionfo delle molecole é sconfinato,
        la vittoria dell'aria si riflette in tutto.
        Il potere dell'amore ha unito
        le mani insanguinate ai soldati.




© Сергей Зхус, 2005-2022.
Paolo Galvagni, перевод, 2005-2022.
© Сетевая Словесность, 2005-2022.





 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Михаил Ковсан: Чужие сны [Будет фейерверк: радужно весёлое многоцветье, набухающие на чёрном фоне неземные цветы, яркие нити, небо с землёй единящие...] Анна Нуждина: Литературный туризм. О модели организации стихотворения Вадима Муратханова "Путешествие" [...в наше время клипового мышления именно литературный туризм способен сосредоточить на себе истинное внимание аудитории. Это принципиально новая техника...] Александр Попов (Гинзберг): Детские стихи для читателей всех возрастов [...Но за Кругом за Полярным / Дом замшелый в землю врос: / Там живёт непопулярный - / Настоящий Дед Мороз!..] Илья Будницкий: Заморозок [И все слова, как осенью листва, / Сошли с небес и стали покрывалом, / И я ищу не с музыкой родства, / Не с общечеловеческим хоралом...] Владимир Бененсон: День, когда убили Джона Леннона [...Несмотря на сытый желудок и правильное содержание алкоголя в крови, спать не хотелось, и воспоминания о тех шести месяцах службы под Наро-Фоминском...] Надя Делаланд, Подборка стихов по материалам курса стихотерапии "Транс-формация" [Делаландия - пространство, в котором можно заниматься поэзией, живописью, музыкой, психологией, даже танцами... В общем, всеми видами искусства, только...] Наталия Прилепо: Лодка [Это твой маленький мир. Здесь твои порядки: / Дерево не обидь, не убей жука. / Розовым вспыхнул шиповник, и что-то сладкое / Медленно зреет в прозрачных...] Борис Фабрикант: Стихотворения [Пробел в пространстве залатать стихами, / заштопать строчкой, подбирая цвет, / не наглухо, чтоб облака мехами / дышали вслух и пропускали свет....]
Словесность