Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ

Наши проекты

Мемориал-2000

   
П
О
И
С
К

Словесность


Наши авторы в переводах:
Сергей Зхус
Sergej Zchus
A cura di Paolo Galvagni




    a cura di Paolo Galvagni
    Tra i ruderi di Groznyj Il conflitto ceceno nella poesia russa.
    Manni Editori, 2005.
       

    Military

    Мягкие ружья сплетём в боевой миномёт.
    Ветки берёз и медовые венчики трав.
    Бродим по полю, серебряный взяв пулемёт,
    Чёрные мины к груди на мгновенье прижав.
    Летние грозы бегут далеко впереди,
    Грозы орудий степных, перевитых плющём.
    Лишь ветер дремотный качает стальные стволы,
    Стволы разрушительной силы, плюющей огнём.


        Military

        Intrecceremo miti fucili in un mortaio bellicoso.
        I rami delle betulle e le coroncine melliflue di erbe.
        Vaghiamo sul campo, con una mitragliatrice argentea,
        Con nere mine strette al petto per un momento.
        I temporali estivi corrono avanti lontano,
        I temporali dei cannoni della steppa, intessuti d'edera.
        Solo il vento assonnato fa oscillare canne d'acciaio,
        Canne di una forza distruttiva, che sputa fuoco.


    Власть единиц

    Батарея вянет, питая воздух
    тонким ароматом сухой травы.
    Бесконечные стволы орудий
    покрываются древесной корой,
    дают побеги и тянутся к небу,
    сплетаясь меж собой
    своими молоденькими веточками.
    Торжество молекул безгранично.
    Победа воздуха сказывается во всём.
    Власть любви склеила солдатам
    их кровавые руки.


        Il potere dei singoli

        La batteria avvizzisce, alimentando l'aria
        col delicato profumo di erba secca.
        Le interminabili canne dei cannoni
        si ricoprono di una corteccia legnosa,
        Gettano i polloni e s'alzano al cielo,
        intrecciandosi tra loro
        con i loro giovani rametti.
        Il trionfo delle molecole é sconfinato,
        la vittoria dell'aria si riflette in tutto.
        Il potere dell'amore ha unito
        le mani insanguinate ai soldati.




© Сергей Зхус, 2005-2018.
Paolo Galvagni, перевод, 2005-2018.
© Сетевая Словесность, 2005-2018.





 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Андрей Бычков: Неизвестные звезды [И дивлюсь я подвалам подлинным, где мучают младенцев, чтобы впредь не рождались...] Сергей Саложин (1978 - 2015): А иначе - Бог [О, боги пустых полустанков, / Архангелы ищущих труб - / Слова выпадают подранком / С насмешливо пляшущих губ...] Андрей Баранов: Сенсоры Сансары [Скорый поезд уходит в ночь. / Шумом города оглушён / Я влетел на вокзал точь в точь, / Когда поезд почти ушёл...] Евгений Пышкин: Стихотворения [и выкуриваешь всю пачку и сипя / шепчешь мне тяжко мне тесно мне / кто мы спрашиваю себя / так диптих с двумя неизвестными] Семён Каминский: Саша энд Паша [Потерянный Паша пробовал что-то мычать, помыкался по знакомым, рассказывая подробности, но все и так знали, что к чему: вот и его проехали...] Яков Каунатор: Ах, душа моя, косолапая... [О жизни, времени и поэзии Сергея Есенина.] Эльдар Ахадов: Русские [Всё будет хорошо когда-нибудь / Там, где мы все когда-нибудь, но будем / Счастливыми - вне праздников и буден... / Запомни только, слышишь, не забудь...] Виктория Кольцевая: Фарисей [Вражда народов, мир рабов, суббота. / Не кошелек, не божия забота, / к писательству таинственная страсть / на век-другой позволит не пропасть.....]
Словесность