Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ

Наши проекты

Колонка Читателя

   
П
О
И
С
К

Словесность


Наши авторы в переводах:
Сергей Зхус
Sergej Zchus
A cura di Paolo Galvagni




    a cura di Paolo Galvagni
    Tra i ruderi di Groznyj Il conflitto ceceno nella poesia russa.
    Manni Editori, 2005.
       

    Military

    Мягкие ружья сплетём в боевой миномёт.
    Ветки берёз и медовые венчики трав.
    Бродим по полю, серебряный взяв пулемёт,
    Чёрные мины к груди на мгновенье прижав.
    Летние грозы бегут далеко впереди,
    Грозы орудий степных, перевитых плющём.
    Лишь ветер дремотный качает стальные стволы,
    Стволы разрушительной силы, плюющей огнём.


        Military

        Intrecceremo miti fucili in un mortaio bellicoso.
        I rami delle betulle e le coroncine melliflue di erbe.
        Vaghiamo sul campo, con una mitragliatrice argentea,
        Con nere mine strette al petto per un momento.
        I temporali estivi corrono avanti lontano,
        I temporali dei cannoni della steppa, intessuti d'edera.
        Solo il vento assonnato fa oscillare canne d'acciaio,
        Canne di una forza distruttiva, che sputa fuoco.


    Власть единиц

    Батарея вянет, питая воздух
    тонким ароматом сухой травы.
    Бесконечные стволы орудий
    покрываются древесной корой,
    дают побеги и тянутся к небу,
    сплетаясь меж собой
    своими молоденькими веточками.
    Торжество молекул безгранично.
    Победа воздуха сказывается во всём.
    Власть любви склеила солдатам
    их кровавые руки.


        Il potere dei singoli

        La batteria avvizzisce, alimentando l'aria
        col delicato profumo di erba secca.
        Le interminabili canne dei cannoni
        si ricoprono di una corteccia legnosa,
        Gettano i polloni e s'alzano al cielo,
        intrecciandosi tra loro
        con i loro giovani rametti.
        Il trionfo delle molecole é sconfinato,
        la vittoria dell'aria si riflette in tutto.
        Il potere dell'amore ha unito
        le mani insanguinate ai soldati.




© Сергей Зхус, 2005-2022.
Paolo Galvagni, перевод, 2005-2022.
© Сетевая Словесность, 2005-2022.





 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Сергей Свиридов (1965-2020): Стихотворения [мне по нраву простое умение жить / видеть стрижей и говорить стрижи / быть в темноте и говорить темно / я почти счастлив я почти счастлив но] Михаил Ковсан: Упс [От сутолоки и толчеи литстудия была отделена толстыми стенами, длинными коридорами и внутренней музыкой, редко когда гармоничной, обычно ироничной, саркастичной...] Сергей Арутюнов: И говорить осталось только шепотом [Душа моя, рабочий орган, / Отмытый вьюгой добела - / Я, знаешь ли, разочарован / Во всем, где ты со мной была.] Эмилия Песочина: Чёрный жемчуг [Не смертельно. Лишь краски тускнеют. / Тоньше радость, бездушье плотней. / Это жизнь. Что поделаешь с нею? / Нет, скажи, что ты сделаешь с ней?...] Андрей Бычков: Некто по имени [Вывернутый из рукавов, умирающий налево, умирающий направо, так приближался, а может, и удалялся, вслед за троллейбусом, как будто и сам был троллейбусом...] Наталия Кравченко: Стихи, написанные наспех... [Прими же эту стенограмму, / любовь, восставшая из ямы, / нестёртой нотою просодий, / живою, тёплою спросонья...] Аксана Халвицкая: Стихотворения [Жду тебя на рассвете, укладываю / открытки из городов, в которых нас не было, / цитаты в воображаемых письмах, / белые скатерти, обучающие принятию...] Михаил Эндин: Будущий хлеб [В надежде радости и света, / я, вопрошая, говорю: / "Что день грядущий?.." и ловлю / ответ... да что-то нет ответа.]
Словесность