|
ПЕРВЫЕ ПЕСНИ
От переводчика
Лорка велик. А потому долго еще будут обращаться к нему поэты и переводчики, пытаясь передать как-то при помощи русских букв немыслимую простоту его испанских слов и выражений, которые как бы сами собой складываются в волшебную гармонию стихотворных строчек. Строчек, порожденных ритмикой калейдоскопического мелькания трудновообразимых лорковских образов, порождающих в свою очередь в наших головах и душах столь же трудно вообразимые и трудновыразимые красочные картины.
Взяться за переводы Лорки меня побудило одно - полная неудовлетворенность переводами, опубликованными в наиболее полном из выходивших в нашей стране сборников Лорки - двухтомном избранном 1986 года (М., "Художественная литература"). Конечно, два этих тома содержат переводы, весьма различающиеся как по качеству, так и по изначальному подходу и самой манере работы переводчика. Но очень многие из них способны привести в замешательство читателя, имеющего возможность знакомиться с Лоркой на языке оригинала. Не выдерживается интонация стиха, зачастую меняется весь его строй, и стихотворение из перевода превращается в более или менее удачное переложение. Переводчики то и дело стремятся "русифицировать" стих, вводят, к примеру, рифму туда, где ее у Лорки нет, и где вся ритмика стихотворения строится на совершенно иных приемах: повторах, внутренних созвучиях и т.п. То и дело, благодаря неудачному подбору синонимов, срезается добрая половина смысла стихотворения, и удивительно многозначные лорковские строки превращаются в какие-то плоские и банальные сентенции. Но самое ужасное, что переводчики сплошь да рядом позволяют себе исправлять авторский текст, добавлять новые образы, целые строчки, о которых у Лорки нет и помину, или заменять простые и ясные лорковские слова и выражения расхожими поэтическими штампами. И это, если не говорить о простых переводческих ляпсусах, которых тоже хватает. Иной раз ошибки появляются уже из-за обыкновенной невнимательности автора перевода (или подстрочника - ?), и тогда одно слово может превратиться в другое, не имеющее к первому никакого другого отношения, кроме того, что они схожи в написании.
Теперь я предлагаю читателям знакомство с моим переводом одного достаточно небольшого поэтического сборника Лорки. Хотя он и называется "Первые песни", однако по времени создания стихотворений является третьим и представляет Лорку уже сложившимся поэтом с выработанным, достаточно характерным поэтическим стилем и стойким интересом к определенным сторонам жизни. Стихотворения, вошедшие в сборник, относятся к 1922 году, а сам сборник опубликован друзьями поэта в начале рокового для Лорки 1936. В приложении дается перевод одного из ранних, программных для Лорки стихотворений - очаровательной пьесы "Луна и смерть" (1919г.) из сборника "Книга стихов".
Михаил Владимиров
От редакции: из сборника, по согласованию с переводчиком, выпущено последнее произведение - "Песня".
© Михаил Владимиров, 2000-2024.
© Сетевая Словесность, 2000-2024.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
|
Надежда Жандр. "Чусовая" и другие рассказы [Высокие скалы стоят по берегам Чусовой – Священной реки каньона, – так называли её коренные жители этих мест. Она змеится, пересекая Уральский хребет...] Раиля Шаяхметова. Мальчик оказался скромным [Мы попали в какой-то мир, в какой-то странный ресторан, где фланировали, сидели, смеялись, разговаривали, курили, выпивали одни только приятные мужчины...] Александр Карпенко. Зов предков (О книге Татьяны Медиевской "Его величество случай") [Мне кажется, я уловил главную, стержневую мысль Медиевской: это – бессмертие рода. Наши бабушки и дедушки – колодец, из которого мы черпаем родниковую...] Владимир Алейников. Моление в начале ноября [От Юга, прогибавшегося книзу, / До Севера, меняющего ризу / На снежное, как в песне, серебренье, / Вынашиваем мы сердцебиенье...] Андрей Коровин. Из книги "Пролитое солнце" (Из стихов 2004-2008) – (2010) Часть I [нарежьте мне море лимонными дольками / без чаек отчаянья / море – и только / чтоб был ободок от восхода по краю / и быстрый дельфин как посланник...] Мария Фроловская. Туфелька на снегу [Нас весна сотворила счастливыми и свободными, / без шарфов полосатых, намотанных, как намордники, / и пускай по углам трутся заморозки зловещие.....] Михаил Ковсан. 4 = 3 + 1 [Четверо вместе, один из них – он. Ещё библейская формула, матрица древних рассказиков-притч, в которых трое – мейн стрим, общее мнение, а у него, хоть...] Татьяна Горохова. Живое впечатление от Живого искусства (Духовное в живописи Александра Копейко) [Для меня лично самое важное в картинах Александра то, что он сумел перенести на холст решающий момент радости души, когда первый луч радости обжигает...] Анастасия Фомичёва. Memento mori [29 июня в Библиотеке № 73 – Культурном центре академика Д.С. Лихачева прошло закрытие выставки фотопортретов авторов антологии "Уйти. Остаться. Жить"...] Наталья Захарцева. Сны сторожа Алексеева [Позволь, я расскажу тебе тебя, прекрасную, как летний сон ребёнка. Твоя душа сработана так звонко, что звёзды слышат и слоны трубят, ведя своих слонят...] Ренат Гильфанов. Повод (для иронии) [Я не плавлю сталь, не летаю к звездам. / Круг забот моих узок, апломб забыт. / Но если это нормально: любить то, что создал, / то я буду это любить...] Максим Жуков. Любить иных [Любить иных – тяжёлый крест, / Но крест и вправду непосильный, / Когда средь прочих, остальных, / Полюбишь ту, что из иных...] Елена Шилова. Третий берег [...Зная, что главное – впереди: / Света ли край или третий берег? / Я до сих пор, как ребёнок, верю / Компасу, спрятанному в груди.] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|