Самого Игоря Куберского представлять читателям Сетевой Словесности необходимости нет. О своих же переводах из Джона Донна он пишет так:
"Донна я начал переводить в конце семидесятых. Однако правил вплоть до посылки в Словесность. Почему Донн - это вопрос метафизический. Просто был момент в моей биографии, совпавший с ним. Сейчас бы я не взялся за Донна - переводить его очень сложно. Я плохо знаком с другими переводами, при своей работе ими не пользовался - Бог свидетель. Думаю, что у каждого свой Донн.
В Словесность же решил послать, увидев в ней новые переводы сонетов Шекспира. В свое время я тоже переводил его сонеты, кроме того - Китса, Вордсворта, Теннисона, Э.Лира и Л.Кэрролла, А.Милна, О.Нэша, Р. Браунинга, а больше всех Томаса Харди. Среди переводов много неопубликованных, так как я переводил в основном для себя, а не под заказ. Ну, как сейчас делают многие, в новой литературной ситуации, когда никто никому ничего не должен."
Джонн Донн действительно (с подачи Бродского?) неплохо - в количественном, да и в качественном отношении - освоен русскими переводчиками. В переводе Куберского меня порадовало двустишие:
Не связывай мне руки и утешь -
Пусти их спереди и сзади, вниз и меж.
Мне известны по-русски вариантов пять этого "клубничного" места, но этот - остер и неожиданен.
Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах[Было ли это – дерево ветка к ветке, / Утро, в саду звенящее – птица к птице? / Тело уставшее... Ставшее слишком редким / Желание хоть куда-нибудь...]Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём[Какая всё же ломкая штука наша жизнь! А мы всё равно живём и даже бываем счастливы... Может, ангелы-хранители отправляют на землю облака, и они превращаются...]Алексей Смирнов. Два рассказа.[Все еще серьезнее! Второго пришествия не хотите? А оно непременно произойдет! И тогда уже не я, не кто-нибудь, а известно, кто спросит вас – лично Господь...]Любовь Берёзкина. Командировка на Землю[Игорь Муханов - поэт, прозаик, собиратель волжского, бурятского и алтайского фольклора.]Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду[Дует ветер, колеблется пламя свечи, / и дрожит, на пределе, света слабая нить. / Чуть еще – и порвется. Так много причин, / чтобы не говорить.]Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней.[Дрянь дело, настоящее cold case, – молвил сержант, поправив форменную шляпу. – Труп сбежал, хуже не выдумаешь. Смерть без покойника – как свадьба без...]Аркадий Паранский. Кубинский ром[...Когда городские дома закончились, мы переехали по навесному мосту сильно обмелевшую реку и выехали на трассу, ведущую к месту моего назначения – маленькому...]Никита Николаенко. Дорога вдоль поля[Сколько таких грунтовых дорог на Руси! Хоть вдоль поля, хоть поперек. Полно! Выбирай любую и шагай по ней в свое удовольствие...]Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц)[О жизни, времени и поэзии Ольги Берггольц.]Дмитрий Аникин. Иона[Не пойду я к людям, чего скажу им? / Тот же всё бред – жвачка греха и кары, / да не та эпоха, давно забыли, / кто тут Всевышний...]