Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


Наши проекты

Конкурсы

   
П
О
И
С
К

Словесность



ОТ  РЕДАКТОРА


Самого Игоря Куберского представлять читателям Сетевой Словесности необходимости нет. О своих же переводах из Джона Донна он пишет так:

      "Донна я начал переводить в конце семидесятых. Однако правил вплоть до посылки в Словесность. Почему Донн - это вопрос метафизический. Просто был момент в моей биографии, совпавший с ним. Сейчас бы я не взялся за Донна - переводить его очень сложно. Я плохо знаком с другими переводами, при своей работе ими не пользовался - Бог свидетель. Думаю, что у каждого свой Донн.

      В Словесность же решил послать, увидев в ней новые переводы сонетов Шекспира. В свое время я тоже переводил его сонеты, кроме того - Китса, Вордсворта, Теннисона, Э.Лира и Л.Кэрролла, А.Милна, О.Нэша, Р. Браунинга, а больше всех Томаса Харди. Среди переводов много неопубликованных, так как я переводил в основном для себя, а не под заказ. Ну, как сейчас делают многие, в новой литературной ситуации, когда никто никому ничего не должен."

Джонн Донн действительно (с подачи Бродского?) неплохо - в количественном, да и в качественном отношении - освоен русскими переводчиками. В переводе Куберского меня порадовало двустишие:

Не связывай мне руки и утешь -
Пусти их спереди и сзади, вниз и меж.

Мне известны по-русски вариантов пять этого "клубничного" места, но этот - остер и неожиданен.


Михаил Визель  






НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах [Было ли это – дерево ветка к ветке, / Утро, в саду звенящее – птица к птице? / Тело уставшее... Ставшее слишком редким / Желание хоть куда-нибудь...] Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём [Какая всё же ломкая штука наша жизнь! А мы всё равно живём и даже бываем счастливы... Может, ангелы-хранители отправляют на землю облака, и они превращаются...] Алексей Смирнов. Два рассказа. [Все еще серьезнее! Второго пришествия не хотите? А оно непременно произойдет! И тогда уже не я, не кто-нибудь, а известно, кто спросит вас – лично Господь...] Любовь Берёзкина. Командировка на Землю [Игорь Муханов - поэт, прозаик, собиратель волжского, бурятского и алтайского фольклора.] Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду [Дует ветер, колеблется пламя свечи, / и дрожит, на пределе, света слабая нить. / Чуть еще – и порвется. Так много причин, / чтобы не говорить.] Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней. [Дрянь дело, настоящее cold case, – молвил сержант, поправив форменную шляпу. – Труп сбежал, хуже не выдумаешь. Смерть без покойника – как свадьба без...] Аркадий Паранский. Кубинский ром [...Когда городские дома закончились, мы переехали по навесному мосту сильно обмелевшую реку и выехали на трассу, ведущую к месту моего назначения – маленькому...] Никита Николаенко. Дорога вдоль поля [Сколько таких грунтовых дорог на Руси! Хоть вдоль поля, хоть поперек. Полно! Выбирай любую и шагай по ней в свое удовольствие...] Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц) [О жизни, времени и поэзии Ольги Берггольц.] Дмитрий Аникин. Иона [Не пойду я к людям, чего скажу им? / Тот же всё бред – жвачка греха и кары, / да не та эпоха, давно забыли, / кто тут Всевышний...]
Словесность