Переводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и вами по себе. Я знаю, что говорю - сам переводил эти стихи, а значит очень внимательно, с уважением к великому и самобытному таланту Рильке вчитывался в оригинал. Увы, это „профессиональная“ и практически неизлечимая болезнь и, думаю, что автор это сам прекрасно знает и обижаться не станет. Тем более, что я пишу не для него, а для потенцииальных читателей. Чтобы не быть голословным (и злословным) я просто приведу один из своих переводов. Так что судите сами насколько я прав или же совершенно не прав.В. Мялицын 22.04.2008
Поздняя осень в Венеции
Уж город больше не плывёт приманкой
Для восходящих из лагуны дней.
Дворцы звенят хрустальною огранкой,
Твой встретив взгляд. В садах висит с ветвей
Вновь ворохом тряпичных кукол лето,
Вниз головой, ненужно и устало.
И лишь от свай, как от лесных скелетов,
Исходит сила: волей Адмирала
Удвоилось за ночь галер число
В его со дна поднявшейся армаде,
Чтод это утро пропитав смолой,
Под взмахи вёлел, напирая зло,
Все вымпелы подняв, как на параде,
Под ветер встать, весёлый, роковой.
Перевёл В. Мялицын
„Мосты“ №4, 2004, стр. 352