Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


Наши проекты

Мемориал-2000

   
П
О
И
С
К

Словесность


 

Райнер Мария Рильке

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Анна Аликевич. Тайный сад. Стихи
Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа. Стихи
Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... Стихи
Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки. Стихи
Айдар Сахибзадинов. Жена. Повесть
Джон Бердетт. Поехавший на Восток. Рассказ, перевод с английского: Евгений Горный
Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём. Миниатюры
Владимир Алейников. Пуговица. Эссе
Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною...". Эссе
Владимир Спектор. Четыре рецензии.
Литературные хроники: Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! Вечер памяти поэта Ильи Бокштейна (1937-1999) в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри"

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



10.01.21 17:45:22 msk
Ирина Назарова

Браво, переводчики! Это здорово, что мир не оскудел!


24.11.15 17:36:58 msk
Татьяна Дрожжина (dte2004@yandex.ru)

Большое спасибо! Отличные переводы - бальзам для души. И оформление выполнено с большим вкусом.
Успехов Вам!       
Мои стихи:

        ПАМЯТИ РИЛЬКЕ

Когда стихи австрийского поэта
прочтёшь ты, наслаждаясь, неспеша,
поймёшь: не мозг его творил всё это,
а чувствами богатая душа.

Он так умел играть в стихах словами
и новые слова изобретать,
так чувства выражать свои стихами,
что вряд ли кто-то есть ему подстать.

Поэт давно уже ушёл из мира,
но будет жив он до скончанья дней:
он покорил сердца своею лирой,
вошёл он в души святостью своей.

  Всего хорошего.       
                   Татьяна (74 года)

         


15.12.13 13:22:26 msk
Vladimir Batchev (mosty@gmx.net)

Переводы Мялицына - лучшие из переводов Рильке на сегодняшний день. Но сам Мялицын куда-то исчез с литературного горизонта.


22.09.12 20:31:03 msk
Natalie Harutyunyan (harutyunyan.natalie@gmail.com)

Удивительно, как слова перестают быть словами, когда ими - и посредством их - говорится о том, что выше слов, когда дух воспаряет и уходит в бесплотные слои сознания - как слова становятся Словом


06.08.12 10:12:26 msk
жж

Добрый день, Наталья,

если Вас интересует авторство иллюстраций, то в самом верху страницы указано:

Переводы:
Райнер Мария Рильке

Перевод:  Борис Марковский
Алексей Пурин
Андрей Дитцель

Иллюстрации Сергея Слепухина

С уважением,
Георгий


04.08.12 10:43:15 msk
Наталья Арутюнян (harutyunyan.natalie@gmail.com)

Спасибо за чудесную подборку переводов из Рильке и за тщательно подобранные живописные работы. Хотелось бы, чтобы читатель имел возможность узнать наименования этих картин вместе с именами их авторов. Надеюсь, это не затруднит создателей сайта, и в результате поэзия не пропадёт...


09.03.11 12:42:18 msk
И. Куберский

Переводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и сами по себе Владимир Мялицын

Не согласен. Во всяком случае, они гораздо интересней и выразительней приведенного здесь перевода В. Мялицына. Да и профессиональней.


24.06.10 20:02:11 msk
ТАТЬЯНА

СПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!!


24.06.10 20:01:30 msk
ТАТЬЯНА

СПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!!


22.05.08 21:24:03 msk
Владимир Мялицын (myalitsin@t-online.de)

Переводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и вами по себе. Я знаю, что говорю - сам переводил эти стихи, а значит очень внимательно, с уважением к великому и самобытному таланту Рильке вчитывался в оригинал. Увы, это „профессиональная“ и  практически неизлечимая болезнь и, думаю, что автор это сам прекрасно знает и обижаться не станет. Тем более, что я пишу не для него, а для потенцииальных читателей. Чтобы не быть голословным (и злословным) я просто приведу один из своих переводов. Так что судите сами насколько я прав или же совершенно не прав.

В. Мялицын  22.04.2008

       Поздняя осень в Венеции

Уж город больше не плывёт приманкой
Для восходящих из лагуны дней.
Дворцы звенят хрустальною огранкой,
Твой встретив взгляд. В садах висит с ветвей

Вновь ворохом тряпичных кукол лето,
Вниз головой, ненужно и устало.
И лишь от свай, как от лесных скелетов,
Исходит сила: волей Адмирала

Удвоилось за ночь галер число
В его со дна поднявшейся армаде,
Чтод это утро пропитав смолой,

Под взмахи вёлел, напирая зло,
Все вымпелы подняв, как на параде,
Под ветер встать, весёлый, роковой.

Перевёл В. Мялицын

„Мосты“ №4, 2004, стр. 352


09.11.06 12:46:41 msk
И.Куберский

Блестящая работа переводчиков и художника. Поздравляю!







Словесность