Словесность

[ Оглавление ]





КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


 

Райнер Мария Рильке

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Дмитрий Аникин. Из Андрея Шенье. Стихи
Мила Борн. Пробелы важнее. Стихи
Дмитрий Зотов. Свет мой. Стихи
Виктория Измайлова. Черная курочка. Стихи
Юрий Метёлкин. Окрик. Стихи
С. К. К. (Сергей Кудрин). Пневматические блуждания. Стихи
Игорь Муханов (1954-2025). Рассказы колонковой кисти. Книга миниатюр
Муминат Абдуллаева. Что такое поэзия? Эссе
Евгений Антипов. Ракурсы. Цикл эссе
Юлия Великанова. Каким замыслил его Бог... Рецензия
Алексей Мошков. Ангельская строгость препарации. Рецензия
Ольга Оливье. Премьера Марка Розовского "Кто убил Симон-Деманш" в театре у Никитских ворот. Рецензия

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



10.01.21 17:45:22 msk
Ирина Назарова

Браво, переводчики! Это здорово, что мир не оскудел!


24.11.15 17:36:58 msk
Татьяна Дрожжина (dte2004@yandex.ru)

Большое спасибо! Отличные переводы - бальзам для души. И оформление выполнено с большим вкусом.
Успехов Вам!       
Мои стихи:

        ПАМЯТИ РИЛЬКЕ

Когда стихи австрийского поэта
прочтёшь ты, наслаждаясь, неспеша,
поймёшь: не мозг его творил всё это,
а чувствами богатая душа.

Он так умел играть в стихах словами
и новые слова изобретать,
так чувства выражать свои стихами,
что вряд ли кто-то есть ему подстать.

Поэт давно уже ушёл из мира,
но будет жив он до скончанья дней:
он покорил сердца своею лирой,
вошёл он в души святостью своей.

  Всего хорошего.       
                   Татьяна (74 года)

         


15.12.13 13:22:26 msk
Vladimir Batchev (mosty@gmx.net)

Переводы Мялицына - лучшие из переводов Рильке на сегодняшний день. Но сам Мялицын куда-то исчез с литературного горизонта.


22.09.12 20:31:03 msk
Natalie Harutyunyan (harutyunyan.natalie@gmail.com)

Удивительно, как слова перестают быть словами, когда ими - и посредством их - говорится о том, что выше слов, когда дух воспаряет и уходит в бесплотные слои сознания - как слова становятся Словом


06.08.12 10:12:26 msk
жж

Добрый день, Наталья,

если Вас интересует авторство иллюстраций, то в самом верху страницы указано:

Переводы:
Райнер Мария Рильке

Перевод:  Борис Марковский
Алексей Пурин
Андрей Дитцель

Иллюстрации Сергея Слепухина

С уважением,
Георгий


04.08.12 10:43:15 msk
Наталья Арутюнян (harutyunyan.natalie@gmail.com)

Спасибо за чудесную подборку переводов из Рильке и за тщательно подобранные живописные работы. Хотелось бы, чтобы читатель имел возможность узнать наименования этих картин вместе с именами их авторов. Надеюсь, это не затруднит создателей сайта, и в результате поэзия не пропадёт...


09.03.11 12:42:18 msk
И. Куберский

Переводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и сами по себе Владимир Мялицын

Не согласен. Во всяком случае, они гораздо интересней и выразительней приведенного здесь перевода В. Мялицына. Да и профессиональней.


24.06.10 20:02:11 msk
ТАТЬЯНА

СПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!!


24.06.10 20:01:30 msk
ТАТЬЯНА

СПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!!


22.05.08 21:24:03 msk
Владимир Мялицын (myalitsin@t-online.de)

Переводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и вами по себе. Я знаю, что говорю - сам переводил эти стихи, а значит очень внимательно, с уважением к великому и самобытному таланту Рильке вчитывался в оригинал. Увы, это „профессиональная“ и  практически неизлечимая болезнь и, думаю, что автор это сам прекрасно знает и обижаться не станет. Тем более, что я пишу не для него, а для потенцииальных читателей. Чтобы не быть голословным (и злословным) я просто приведу один из своих переводов. Так что судите сами насколько я прав или же совершенно не прав.

В. Мялицын  22.04.2008

       Поздняя осень в Венеции

Уж город больше не плывёт приманкой
Для восходящих из лагуны дней.
Дворцы звенят хрустальною огранкой,
Твой встретив взгляд. В садах висит с ветвей

Вновь ворохом тряпичных кукол лето,
Вниз головой, ненужно и устало.
И лишь от свай, как от лесных скелетов,
Исходит сила: волей Адмирала

Удвоилось за ночь галер число
В его со дна поднявшейся армаде,
Чтод это утро пропитав смолой,

Под взмахи вёлел, напирая зло,
Все вымпелы подняв, как на параде,
Под ветер встать, весёлый, роковой.

Перевёл В. Мялицын

„Мосты“ №4, 2004, стр. 352


09.11.06 12:46:41 msk
И.Куберский

Блестящая работа переводчиков и художника. Поздравляю!








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Игорь Муханов (1954-2025). Рассказы колонковой кисти. Книга миниатюр. [Ты знаешь, мне кажется порой, что мысли мои способны заглянуть в будущее. Придать ему форму и оживить, как это делают волшебники. И показать то, что...] Алексей Мошков. Ангельская строгость препарации (О книге Бориса Кутенкова "Критик за правым плечом"). Рецензия. [Это не просто записки "от скуки" либо "у изголовья", но совокупность фрагментов, то есть, исходя из их внутренней логики, законченных либо...] Виктория Измайлова. Черная курочка. [А Тот, ступающий по водам, / Забытый мной незнамо где, / Следит ли он, как год за годом / И я – шагаю по воде?..] Мила Борн. Пробелы важнее. [я приеду к тебе самозванкой в ночи / с чемоданом, грохочущим по мостовым, / и останется только – в кармане ключи / перебрать и найти тот, что...] Юрий Метёлкин. Окрик. [... я за поэзию в оплату жизни, / за достоверность, эшафот листа, / за спазмы горла, муку рифм капризных, / за дух бессонный на краю моста...] Дмитрий Аникин. Из Андрея Шенье. [Мои стихи пошли б народу / для песен радости земной! / Но пережил свою свободу, / и правды больше нет со мной...] Евгений Антипов. Ракурсы. Цикл эссе. [Как ни странно, чтобы творческому человеку достичь стадии фантастического обожания окружающими, ему нужно быть фантастическим эгоистом...] Муминат Абдуллаева. Что такое поэзия? Эссе. [Это было задолго до понимания чего-то о себе. Из тех лет, когда тебе ещё не нужно понимание о себе. Когда эхо – не повторение твоего голоса. Когда у...] Юлия Великанова. Каким замыслил его Бог... (О романе Эдуарда Резника "Терапия"). Рецензия. [Прочтите роман, и автор раскроет вам причину и смысл всех войн. Почему это происходит с нами снова и снова.] Ольга Оливье. Премьера Марка Розовского "Кто убил Симон-Деманш" в театре у Никитских ворот. Рецензия. [Спектакль посвящён судьбе великого русского драматурга Александра Васильевича Сухово-Кобылина, обвинённого в убийстве француженки, с которой он был в...] Дмитрий Зотов. Свет мой. [Вновь судьба тебе серебрит гортань, / Оставляя золото немоте, / Слово – камень, но, рифмой шлифуя грань, / Ты увидишь ангела в темноте...] С. К. К. (Сергей Кудрин). Пневматические блуждания. [Резвиться посреди Бермудского треугольника.]
Словесность