Словесность

[ Оглавление ]





КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


 

Райнер Мария Рильке

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Наталья Перстнёва. Медленный город. Стихи
Анна Стрельникова. Пурпур ночной. Стихи
Евгения Ушенина. Святому Франциску. Стихи
Георгий Чернобровкин. Горсть времени. Стихи
Борис Бюргер. Айфон. Петербургская повесть
Елизавета Григ. Счастье улицы Эйнштейна. Рассказ
Лев Ревуцкий. Ещё раз о женской любви и коварстве, или почти реальная история Дульсинеи из Тобосо. Рассказ
Вахтанг Чантурия. Двери открываются. Рассказ
Яков Каунатор. Реинкарнация (Борис Рыжий). Эссе
Ингвар Коротков. Соевая конфета в красивом фантике (О премии "Слово")
Борис Кутенков. Об одном стихотворении Александра Куликова.
Владимир Буев. "Я им не какой-то недоумок деревенский. Всех их обману!" Рецензия на книгу Е.Попова и М.Гундарина "Василий Макарович"

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



10.01.21 17:45:22 msk
Ирина Назарова

Браво, переводчики! Это здорово, что мир не оскудел!


24.11.15 17:36:58 msk
Татьяна Дрожжина (dte2004@yandex.ru)

Большое спасибо! Отличные переводы - бальзам для души. И оформление выполнено с большим вкусом.
Успехов Вам!       
Мои стихи:

        ПАМЯТИ РИЛЬКЕ

Когда стихи австрийского поэта
прочтёшь ты, наслаждаясь, неспеша,
поймёшь: не мозг его творил всё это,
а чувствами богатая душа.

Он так умел играть в стихах словами
и новые слова изобретать,
так чувства выражать свои стихами,
что вряд ли кто-то есть ему подстать.

Поэт давно уже ушёл из мира,
но будет жив он до скончанья дней:
он покорил сердца своею лирой,
вошёл он в души святостью своей.

  Всего хорошего.       
                   Татьяна (74 года)

         


15.12.13 13:22:26 msk
Vladimir Batchev (mosty@gmx.net)

Переводы Мялицына - лучшие из переводов Рильке на сегодняшний день. Но сам Мялицын куда-то исчез с литературного горизонта.


22.09.12 20:31:03 msk
Natalie Harutyunyan (harutyunyan.natalie@gmail.com)

Удивительно, как слова перестают быть словами, когда ими - и посредством их - говорится о том, что выше слов, когда дух воспаряет и уходит в бесплотные слои сознания - как слова становятся Словом


06.08.12 10:12:26 msk
жж

Добрый день, Наталья,

если Вас интересует авторство иллюстраций, то в самом верху страницы указано:

Переводы:
Райнер Мария Рильке

Перевод:  Борис Марковский
Алексей Пурин
Андрей Дитцель

Иллюстрации Сергея Слепухина

С уважением,
Георгий


04.08.12 10:43:15 msk
Наталья Арутюнян (harutyunyan.natalie@gmail.com)

Спасибо за чудесную подборку переводов из Рильке и за тщательно подобранные живописные работы. Хотелось бы, чтобы читатель имел возможность узнать наименования этих картин вместе с именами их авторов. Надеюсь, это не затруднит создателей сайта, и в результате поэзия не пропадёт...


09.03.11 12:42:18 msk
И. Куберский

Переводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и сами по себе Владимир Мялицын

Не согласен. Во всяком случае, они гораздо интересней и выразительней приведенного здесь перевода В. Мялицына. Да и профессиональней.


24.06.10 20:02:11 msk
ТАТЬЯНА

СПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!!


24.06.10 20:01:30 msk
ТАТЬЯНА

СПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!!


22.05.08 21:24:03 msk
Владимир Мялицын (myalitsin@t-online.de)

Переводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и вами по себе. Я знаю, что говорю - сам переводил эти стихи, а значит очень внимательно, с уважением к великому и самобытному таланту Рильке вчитывался в оригинал. Увы, это „профессиональная“ и  практически неизлечимая болезнь и, думаю, что автор это сам прекрасно знает и обижаться не станет. Тем более, что я пишу не для него, а для потенцииальных читателей. Чтобы не быть голословным (и злословным) я просто приведу один из своих переводов. Так что судите сами насколько я прав или же совершенно не прав.

В. Мялицын  22.04.2008

       Поздняя осень в Венеции

Уж город больше не плывёт приманкой
Для восходящих из лагуны дней.
Дворцы звенят хрустальною огранкой,
Твой встретив взгляд. В садах висит с ветвей

Вновь ворохом тряпичных кукол лето,
Вниз головой, ненужно и устало.
И лишь от свай, как от лесных скелетов,
Исходит сила: волей Адмирала

Удвоилось за ночь галер число
В его со дна поднявшейся армаде,
Чтод это утро пропитав смолой,

Под взмахи вёлел, напирая зло,
Все вымпелы подняв, как на параде,
Под ветер встать, весёлый, роковой.

Перевёл В. Мялицын

„Мосты“ №4, 2004, стр. 352


09.11.06 12:46:41 msk
И.Куберский

Блестящая работа переводчиков и художника. Поздравляю!








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Борис Бюргер. Айфон. Петербургская повесть. [...А где-то через полгода по Юго-Западу поползли очень странные слухи: якобы некий плюгавенький клерк (ростом, правда, в три метра) отбирает у...] Вахтанг Чантурия. Двери открываются. Рассказ. [Поезд дальше не пойдёт, ибо мир кишит змеями в самых разных обличиях их...] Лев Ревуцкий. Ещё раз о женской любви и коварстве, или почти реальная история Дульсинеи из Тобосо. Рассказ. [...история их любви, как и история Ромео и Джульетты, Орфея и Эвридики, Тристана и Изольды, навсегда войдёт в историю.] Ингвар Коротков. Соевая конфета в красивом фантике (О премии "Слово"). Статья. [Давайте посмотрим, кого же выбрали нам эксперты – мэтры поэтического слова – во втором сезоне "Слова". И какие поэты олицетворяют для нас, читателей,...] Наталья Перстнёва. Медленный город. [Будет дождь, будет ливень с июньской грозой, / Хлынут реки, исчезнут дороги. / Мы пойдём по реке, мы вернёмся домой / По воде, как последние...] Георгий Чернобровкин. Горсть времени. [О, если б только знать, как дышится легко, / когда вслед немоте встаёт за солнцем слово / и льётся облаков парное молоко / над родиной, и свет,...] Елизавета Григ. Счастье улицы Эйнштейна. Рассказ. [Есть такие двери, что остаются под замком всю жизнь. Одну я неожиданно открыла, решив перейти улицу, и застряла на дороге...] Яков Каунатор. Реинкарнация (Борис Рыжий). Эссе. [О жизни, времени и творчестве Бориса Рыжего - эссе из цикла "Пророков нет в отечестве своём...".] Борис Кутенков. Об одном стихотворении Александра Куликова. Статья. [Нехитрое и даже традиционное по форме, оно даёт повод для рефлексии на разные темы: и об интертексте – давно волнующей нас проблеме реминисцентного...] Владимир Буев. "Я им не какой-то недоумок деревенский. Всех их обману!". Рецензия на книгу Евгения Попова и Михаила Гундарина "Василий Макарович". [Сам бог велел по поводу книги Попова и Гундарина отписаться, что я и сделал (в этом месте можно улыбнуться).] Евгения Ушенина. Святому Франциску. [я говорю: / в этой земной глуши не стой у меня за спиной / давай лицом к лицу когда не просят за себя / а перечисляют всех даже тех кто не...] Анна Стрельникова. Пурпур ночной. [внутри поэта подклад из кренделей / с присыпкой из стекла перебитого: / одна строка насильно милует / другая вышивает на погребах кресты]
Словесность