Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ

Наши проекты

Обратная связь

   
П
О
И
С
К

Словесность


Алексей Караковский

Книга отзывов. Архив 1



Архивы:  10.04.10 (1)  



10.04.10 13:52:44 msk
Елена (mumilena@yandex.ru)

Добрый день.

В статье "ИСТОРИЯ  И  ПРАКТИКА
СЕТЕВОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ" Вы пишете, о портале Youngblood.ru в контексте сайтов, созданных с помощью "технологии php". Однако наш сайт разработан на asp.net. Да и название портала оформлено не верно.

Елена.


10.04.10 13:49:27 msk
Елена (mumilena@yandex.ru)

Добрый день.

В Вашей статье "История и практика сетевой литературы" о портале Youngblood.ru говорится в контексте использования "технологии php". Однако наш сайт написан на asp.net. Да и название Вы указали не верно.

Елена.


20.02.10 12:41:44 msk
В.В (admin@romantic-collection.net)

На данный момент Сайт "Романтическая коллекция" находится по адресу: romantic-collection.net


26.10.09 11:16:32 msk
ЖЖ (редакция)

Адрес поменял, с переездом!


24.10.09 18:44:25 msk
Ehida (ehida@mail.ru)

Уважаемый А.Караковский, у Вас в тексте приведена ссылка на MoonParnasse - у сайта поменялся адрес, нельзя ли поменять его на актуальный moonparnasse.ru


13.03.09 12:28:24 msk
И.К.

Да, там у вас есть ошибочки, но ваши переводы звучат, они более естественны и органичны. Это ведь главное, а не потеря какой-то аллитерации. Верлибр  для русской поэзии дело темное, и тут выручает слух, чувство слова и  дыхание...
Помните? - каждый пишет, как он дышит.


13.03.09 07:32:20 msk
А. Караковский

Спасибо! Честно говоря, критика мне кажется обоснованной.


12.03.09 14:25:18 msk
И. Куберский

С интересом прочел ваши переводы стихотворений Буковски.
В здешней дискуссии по поводу переводов я на вашей стороне.


04.10.08 17:18:03 msk
Интакто

ПЕРЕВОДДЧИКУ НА БУКВУ Б:

Спасибо большое за очень интересное замечание и положительный отклик =) хотя, конечно, я не ожидал от Корсо такой буквальности =))

АЛЕКСЕЮ:

Огромное спасибо за ответ. Книжку обязательно гляну, если время будет =) и еще раз извините, если я Вас как-то задел своими замечаниями. Как уже писал, я только хотел понять истину, и не более =) и вообще, я с уважением отношусь абсолютно ко всем, кто делает или делал переводы. По себе знаю, насколько это сложно.


04.10.08 18:20:25 msk
Алексей Караковский

Вы меня нисколько не задели. Я хорошо знаю цену и себе, и своим тогдашним попыткам перевода. Тогда, разумеется, не знал :) В общем, очень приятно было пообщаться.


03.10.08 02:23:23 msk
Переводдчик-ученик на букву Б

> Самое главное: глагол to knock down имеет два значения. Первое - сбить,
> разрушить и т.п. Второе, переносное, - ОШЕЛОМИТЬ, очень сильно
> удивить. Здесь игра слов.

Как человек, проживший в англоязычных странах 17 лет, скажу, что игры слов здесь увы нет.

Выражение "to knock down" в смысле "ошеломить" используется КРАЙНЕ редко, и при прочтении процитированного текста у любого англоязычного этой ассоциации не возникнет.

Тем не менее, Ваш перевод мне понравился намного больше, чем Алексея :-).


19.09.08 23:17:28 msk
Интакто

Доброго времени суток, Алексей.

Для начала, я хотел бы выразить Вам признательность за Ваш труд. Это хорошо, что, в том числе и благодаря Вам, читатели, достаточно свободно не владеющие английским, способны познакомиться с прекрасной и интереснейшей поэзией битников. Я сам их очень люблю.

Я иногда делаю переводы. Конечно, я отнюдь не профессиональный литератор и переводчик, однако с теорией перевода знаком, и переводил в том числе и битников. Так вот, на эту тему я и хотел бы с Вами подискутировать.

Дело в том, что я не увидел в Ваших переводах многих, на мой взгляд, совершенно очевидных вещей, и хотел бы указать на них. Повторюсь, это отнюдь не КРИТИКА, а ДИСКУССИЯ. Вы занимаетесь литературой гораздо дольше, чем я, посему допускаю, что я просто не понимаю каких-то моментов.

Начнем с того, что, как известно, главное в стихах битников - это, собственно, сам текст и смысл. Все остальное играет меньшую роль. Однако согласитесь, что переводчик должен стараться перевести максимально близко к оригиналу, передавая не только сами слова и смысл, но и авторские рифмы, ритм, аллитерации, слог и т.д. Даже если они не имели большого значения для автора, и у него просто так получилось.

Ниже я приведу три стиха в оригинале, Ваши переводы и мои, и укажу на те моменты, с которыми я не согласен. Сразу извиняюсь за много букв =)))

Начнем =)

GREGORY CORSO. LAST NIGHT I DROVE A CAR...

Last night I drove a car
not knowing how to drive
.....not owning a car.
I drove and knocked down
......people I loved,
went 120 through one town.

I stopped at Hedgeville
and slept in the back seat
...excited about my new life.

Мой перевод:

Прошлой ночью вёл я машину,
не умея совсем водить,
......не имея машины.
Ошеломил, словно сбил, заходя в поворот,
......людей, которых любил,
на ста двадцати мчал чрез тот городок.

Я остановился в Хеджвилле
и лёг спать на заднее сиденье,
....восхищенно - взволнован своей новой жизнью.


Ваш перевод:

Прошлой ночью я вёл машину,
не умея водить,
и вообще она была не моя -
я ехал и давил
тех, кого люблю
...один город проехал на сто двадцать.

Я остановился в Хеджвилле
и заснул на заднем сиденье
...меня звала моя новая жизнь.


Во-первых, у Вас потеряна аллитерация knowing-owning (умея-имея, в данном случае).
Во-вторых, вообще не передана рифма down-town и повторение car-car.
Да и ритм сбитый какой-то,а в оригинале он очень четкий.
Но это ладно, мелочи.

Самое главное: глагол to knock down имеет два значения. Первое - сбить, разрушить и т.п. Второе, переносное, - ОШЕЛОМИТЬ, очень сильно удивить. Здесь игра слов.
И так как она у Вас совершенно не передана, стих получается похожим на кошмарный сон или похождение маньяка. Без перевода этой, может быть, главной авторской фишки в стихе, получается совершенно непонятно, нелогично и нереалистично. Вы сами-то себе эту картину можете представить? =))

Следовательно, реальный смысл стиха, т.е. взаимоотношения героя с его старым миром, из которого он вырвался, вообще не передан. Корсо же хочет показать не ненависть героя к миру, а его напряжение и сложные отношения с близкими... отчасти эпатажируя читателя, как обычно =))

Номер 2:

Richard Brautigan. The Final Ride

The act of dying
is like hitch-hiking
into a strange town
late at night
where it is cold
and raining,
and you are alone
again.


Мой:

Акт смерти -
это как автостопом ехать
в незнакомом городе
поздней ночью где-то,
где холодит,
и дождь бьёт ровно,
и ты там один
снова.

Ваш:

Акт смерти -
это как автостоп
по незнакомому городу
поздно ночью,
когда холодно
и дождь,
и ты опять
один.

У Вас здесь просто дословный перевод. С таким же успехом можно было бы, извините, загнать текст в on-line переводчик =)) и это мог бы сделать ЛЮБОЙ, литератором для этого быть не надо =)
Ладно бы это был какой-то там "непричесанный верлибр". Но здесь же 3(!) рифмы или, по крайней мере, созвучия: dying-hiking-night, cold-alone, raining-again. Как можно переводить рифмованный текст без рифмы? Извините, я этого не понимаю.

Кроме того, Вы зачем-то поменяли местами alone и again в своем переводе. Зачем? Битников же построчно всегда переводят =)) Тем более, в оригинале смысловая точка поставлена именно на том, что СНОВА один, а не просто, что один. Человек рождается один и умирает один - это еще в древности мудрецы говорили. Все прошло по кругу и повторилось, вернувшись в первоначальную точку. А некоторые и живут так одиноко. То есть, одиночество жизни повторяется в одиночестве смерти, всегда преследуя человека.
Но будем считать, что это тоже мелочь.

Номер 3, самое удивительное =)))

Charles Bukowski. Yes-Yes

when God created love he didn't help most
when God created dogs He didn't help dogs
when God created plants that was average
when God created hate we had a standard utility
when God created me He created me
when God created the monkey He was asleep
when He created the giraffe He was drunk
when He created narcotics He was high
and when He created suicide He was low

when He created you lying in bed
He knew what He was doing
He was drunk and He was high
and He created the mountains and the sea and fire at the same time

He made some mistakes
but when He created you lying in bed
He came all over His Blessed Universe.

Мой:

когда Господь создал любовь, Он многим не помог
когда Господь создал собак, собакам не помог
когда Господь создал растения, это было так себе
когда Господь создал ненависть, мы воспользовались ей, как всегда
когда Господь создал меня, Он создал меня
когда Господь создал обезьяну, Он спал
когда Он создал жирафа, Он был пьян
когда Он создал наркотики, Ему было хорошо
а когда Он создал самоубийство, Ему было плохо

когда Он создал тебя, лежащей в постели,
Он знал, что делал,
Он был пьян, и Ему было хорошо,
и Он создал горы, море и огонь одновременнО

Он иногда ошибался,
но когда Он создал тебя, лежащей в постели,
Он превзошёл всю свою Благословенную Вселенную

Ваш:

когда Господь создал любовь, он многим не помог
когда Господь создал собак, он не помог собакам
когда Господь создал растения, это было неплохо
когда Господь создал ненависть, у нас была общественная польза
когда Господь создал меня, он создал меня
когда Господь создал обезьяну, я спал
когда Господь создал жирафа, я был пьян
когда Господь создал наркотики, я был сверху
когда Господь создал самоубийство, я был снизу

когда Он создал тебя, лежащей в постели,
Он знал, что делал,
Он был пьян, и Он был сверху,
и Он создал горы, моря и огонь
одновременно
Он иногда ошибался,
но когда Он создал тебя, лежащей в постели,
Он превзошёл всю свою Благословенную Вселенную


У Вас тут опять созвучия не переданы (most-dogs, utility-me, high-time).
Плюс ритм отчасти нарушен.

Плюс, не говорят по-русски "у нас была польза" =)) говорят "нам была польза" или "мы воспользовались". А standart utility - это не обязательно экономтермин "общественная польза". Это вообще что-то полезное.

Плюс average - это "средне", "нормально", посему это совсем не обязательно положительная характеристика ("неплохо"), а скорее наоборот. Как говорят, "на троечку".
Но это, опять же, мелочи и спорные моменты...

А вот это для меня был маленький шок =))))

when God created the monkey He was asleep
when He created the giraffe He was drunk
when He created narcotics He was high
and when He created suicide He was low

когда Господь создал обезьяну, я спал
когда Господь создал жирафа, я был пьян
когда Господь создал наркотики, я был сверху
когда Господь создал самоубийство, я был снизу

Почему в оригинале "Он создал жирафа" и т.д. а у Вас - "Господь"? Это не важно, ибо синонимы, но зачем менять текст оригинала там, где этого можно спокойно не делать??
И ПОЧЕМУ "Я"?????? =)))))) Если там написано "He", то есть ОН?? =) Ну,в смысле, Он спал, Он был пьян и т.д. =)) Вы как-то так легко действующие лица поменяли =)))


Но это не все. В чем смысл фразы??

когда Господь создал наркотики, я был сверху
когда Господь создал самоубийство, я был снизу

Почему вообще сверху,снизу?? КАКОЕ это вообще имеет отношение к самоубийству и наркотикам?? =))) Бессмыслица полная =))
Есть же выражения: to be high - быть в хорошем расположении духа, чувствовать себя хорошо, и to be low - наоборот, в плохом. Вот в этом случае, это ИМЕЕТ смысл =))
Фразеологизмы же никогда не переводятся дословно на другие языки, этому в школе в 6 классе учат =))

Не, правда, не обижайтесь, но это точно Вы переводили, а не программа?? =)) Просто обычно так переводят всякие там Magic Goody  и прочие =)) и переводом это вообще назвать сложно, мягко говоря. Мне не хочется верить, что признанные переводы очень известного в Сети литератора, опубликованные на куче сайтов - это какая-то, извиняюсь за прямоту, ФИГНЯ, которую мог бы так же перевести компьютер =))
То, что я говорю - это не резкость и не критика. Скорее, юмор =)) так как мне нет смысла самоутверждаться за счет критики других. Просто я, видимо, действительно чего-то не понимаю =)) в таком случае, объясните, если Вас не затруднит.


Всего хорошего,
Интакто.


02.10.08 22:26:10 msk
Алексей Караковский

Знаете, я и сам с ужасом смотрю на свои старые переводы. Вообще они появились просто потому, что у меня были книги, тексты из которых я переводил для себя, чтобы самому разобраться. Потом они широко разошлись, и теперь ничего не исправишь: далеко дело зашло.

А вообще, честно говоря, в лом возвращаться к переводам. Для этого требуется полное погружение, а мне сейчас интереснее писать прозу. Кстати, в феврале в АСТе у меня книжка выйдет. Почитайте лучше её, куда больше удовольствия получите :)


02.08.08 13:27:47 msk
А. Караковский

Увы, я сейчас в отпуске, отсюда сложно помочь. Я вернусь домой 10 сентября.


01.08.08 11:35:53 msk
Aleksey (atovarian@gmail.com)

Aleksey, zdravstvuite,
Ya obrashalsya k Vam ranee i Vi ochen pomogli.
Esli Vas ne zatrudnit, ne mogli bi Vi, kogda y Vas budet takaya vozmozhnost, opovestit Vitaliya Nikolenko o tom, chto ego poeticheskiy site vetroffka uzhe 2 nedeli ne rabotaet.
Ya eshe raz izvinyayus, no y nas net ego email.
Spasibo ogromnoe za pomosh.
Iksrenne,
Aleksey


12.02.08 15:40:51 msk
Алексей Сомов

Просто сказать, что Караковский очень приличный поэт - это значит быть столь же голословным, как Малкин. Хотя... Вот, извольте: то, что Караковский очень приличный поэт, давно известно в Лирунете. Как пиит - он в пути, как критик - интересен и пристрастен. С пером и даром полный порядок.

...Вот так и "создается пиар", господа вы нехорошие. Неустанный труд и собственный пример. Плюс неконтролируемые эмоции - за неимением чего другого сказать, как в случае с Малкиным. 


12.02.08 15:05:42 msk
Леонид Малкин, рук.проекта Поэзия.ру (lbm@poezia.ru)

Грязь, которую льёт на интернет-журнал Поэзия.ру г-н Караковский вполне объяснима.Сплетни и необъективность его "Точки зрения" давно известны в Лирунете.Пиар себе таким способом не создаётся, г-н хороший.Он создаётся неустанным трудом и собственным примером. А здесь как раз у Караковского проблемы: как пиит он  - ноль, как критик ещё бесполезнее. Админ  - вот реальное преназначение человека.Так и надо сказать всю правду людям.А не в жюри немецких поэтических конкурсов лезть - перо слабовато и дара божего нет...


17.11.06 20:19:18 msk
ЯнТаировский

Странно! Алексей Караковский! Если Вы не знаете никакого Павла Мацкевича, то почему же в Вашей "Точке зрения" помещена Ваша литературная публицистика, где Вы указаны как ведуший и где помещено эссе "К какому храму ищем мы дорогу?" (от 4.11.03) где даже подписано: редактор - Алексей Караковский. Разве этот факт публикации и редактирования не является фактом одобрения творчества автора?


07.09.06 12:18:31 msk
ЯнТаировс кий (anatoly_yani@mail.ru)

Дорогой Алексей! Если это письмецо до Вас дойдёт, пожалуйста, откликнетесь.
Хотелось бы познакомиться с Вашими стихами. Сообщите, пожалуйста, какие книги Ваши издавались. Ян.


07.09.06 12:02:31 msk
Ян Таировский (anatoly_yani@mail.ru)

Дорогой Алексей! Сообщите, пожаоуйста, об издании своих книг. Особенно хотелось бы познакомиться с Вами как с поэтом, почитать Ваши стихи. Если это письмецо сумеете получить, пожалуйста, как-нибудь откликнетесь. Ян.


07.09.06 12:17:19 msk
Алексей Караковский

Я не издал ни одной своей книги и не планирую ничего подобного в дальнейшем, хотя мысли раньше были на эту тему. Я не вижу смысла в своих книгах. Если в литературе вообще есть хоть какой-то смысл, то пусть это будет freeware в Интернете.

Мои стихи можно прочесть здесь:
http://www.ijp.ru/show/pr.php?failn=04600500272 (ранние стихи 2003-2005 гг.)
http://www.ijp.ru/show/pr.php?failn=05000600272 (последние стихи 2005-2006 гг.)

Не уверен, что они интересней моей прозы.


07.09.06 11:51:51 msk
Ян Таировский (anatoly_yani@mail.ru)

Здравствуйте, Алексей Владимирович Караковский! Я слышал о Вас как об интересном писателе, авторе книги с интересным названием "Сад Мандельштама" и хотел даже приобрести эту книгу. Я поделился этим своим желанием с одним одесским книголюбом. И вдруг, неожиданно для меня, он сказал, что ему не нравится Алексей Караковский. Я удивился: почему? "А потому, - ответил знакомый мне Владимир Николаевич Писарев, любитель литературы, - что Караковский всячески расхваливает в своём сайте "Точка зрения" известного в Одессе плагиатора, который украл роман Голубятникова, изданный до революции в Туле и выдал за своё собственное произведение "Цветок бездны". Я посмотрел эту книжку. В аннотации указано: "Павел Мацкевич (кстати, это вымышленная фамилия)избрал сюжет неизвестного автора, найденный в частном архиве". О каком частном архиве идёт речь? Это показалось мне странным. Заглянул в конец книги, где на 286 странице опубликовано послесловие Павла Мацкевича: "Книга вышла в свет не по желанию автора. В мои руки случайно попали пожелтевшие страницы неизвестного повествования". И далее: "Будто одержимый бросился я в библиотеки, всположил библтофилов и филологов; эксперты самых разных рангов прилагали свои усилия к разгадке тайны драгоценных листков".
Странно, не правда ли? Павел Агатольевич Гаврилюк, взяв себе псевдоним Павел Мацкевич для того, чтобы добиться известности в литературе, так как это же почти Адам Мицкевич, решил, значит, заняться литературным воровстаом. Можно ли такого писателя расхваливать?
С уважением Ян Таировский.


07.09.06 12:13:22 msk
Алексей Караковский

Книга "Сад Мандельштама" не вышла, и вряд ли теперь выйдет.

Что касается Мацкевича, то мне ничего не известно об этой истории, да и его самого я не знаю; "Караковский всячески расхваливает в своём сайте "Точка зрения" известного в Одессе плагиатора" - это что-то из области фантастики. Если мне будет представлено соответствующее решение суда, я добьюсь снятия публикации с сайта. А пока это как-то всё на уровне кухонного трёпа.


03.08.06 05:22:22 msk
Aleksey (atovarian@sbcglobal.net)

Aleksey, zdravstvuite,

Izvinite za neskolko stranniy vopros. Delo v tom, chto yze okolo 2-x nedel' ne rabotaet Vetroffka. Mi ne mogem napisal, pochitat ili napisat chto-libo na etom site. Problema eshe v tom, chto dostyp k Vitaliyu Nikolenko toze nevozmogen.

Ya prochital, chto Vi s nim znakomi. Vi ne mogli bi pomoch nam otiskat ego. Delo v tom, chto y mnogix iz nas vse nashi stixi est tolko na vetroffke i nigde bolshe. Budet ochen gal' poteryat ix.

Zaranee blagodaren.

Aleksey



06.07.06 12:22:38 msk
Алексей

Спасибо, Лев, я как раз работаю над этим.


06.07.06 12:18:42 msk
Лев (Boriswischnja@Mail.ru)

Добрый день Алексей,

заинтересовался вашим моментом, касающимся психологии Интернета, а именно утверждением, что:
"литературный интернет - ролевая игра"
в принципе это определенным образом пересекается и с моими собственными построениями.

Не множко не согласен с "степень литературности как таковой тут не играет роли" - в любой ролевой игре у персонажа есть "показатели". Другое дело, что эти "показатели" не совпадают с "показателями" в реальной жизни (т. е. в бумажной литературе). Т. е. сетевая литература выстраивает свою иерархию, аналогично тому, как это делает бумажная. А бумажная копирует себя в Интернет, дает свое отображение в виде электронных страниц (в том числе даже сайты писательских союзов).

Есть смысл доработать раздел "психологии".

С уважением.

Лев Вишня


06.01.06 21:23:50 msk
Вы забыли подписаться!

Ниасилил. Букв многа. А вообще - кг/ам. Тупня. Не пиши так. Пиши по-другому.


13.12.05 20:04:29 msk
Елена Карасюк (lenadred@ukr.net)

привіт
я не те щоб незадоволена, але просто цікаво звідки ви знаєте моє імя і чому ви вирішили обєднати мене з жаданом в такий спосіб
чекаю на відповідь


08.11.05 03:13:55 msk
Герман Шимунов (liliadolini@yandex.ru)

Стихи дают о себе знать:
"Время замерло так, словно я жила внутри засосавшего самого себя чернослива..."

"Так что, затаившись, я просто ждала: так, должно быть, личинки ждут в своих тайных укрытиях того самого загадочно-торжественного момента превращения во взрослое насекомое".

Эти моменты понравились особенно:

"Быть женщиной оказалось непривычно, но интересно. Выяснилось, что, оказывается, можно сделать себя какой угодно - с помощью туши, помады, одежды и кучи других мудрых мелочей. И я решила, разумеется, сделать себя самой лучшей - чтобы расплатиться сполна за все эти года обиды и унижения".

"Я вдруг неожиданно испытала чувство, как если бы пробежала очень быстро метров пятьдесят, а потом внезапно остановилась, как вкопанная. Мне вдруг стало ясно, что, добившись столь значимой для меня цели, я теперь просто не знаю, чего хотеть ещё... И всё же, я понимала, что заварив эту кашу, я должна сама её закончить - разом всё разрушив или, наоборот, усугубив".

"И всё же, было очень хорошо видно, насколько миф о коварной женщине, предательски разрушившей плодотворный творческий союз, был выгоден многим из них для оправдания своей бездарности - я постепенно становилась роковой легендой..."

"В общем, как бы это ни было, я вижу, что ему скоро станет скучно - как бы он сейчас ни восторгался тобой. И это - только полбеды, потому что у него нет воли - а значит он потенциальный предатель... Так что на твоём месте я просто пошёл бы домой пить чай с вареньем. Ты же наверняка любишь варенье?"

Опечатки:
я могла быть жить, наверно / бы  (?)
А вот обычные люди - бояться или недолюбливают   / боятся


В общем, Алексей, скажу, что такими друзьями как Вы можно гордиться.


08.11.05 12:58:14 msk
Алексей Караковский

Привет, Герман! Очень ценю твоё неослабевающее внимание к моему творчеству. Тем более, что ты зришь, как говорится, в корень.

Первые два указанных момента, где "сСтихи дают о себе знать", я как раз отношу к фундаментальной особенности своей прозы - созданию таких образов, которые как бы экономили объём текста (до сих пор несколько озадачен, что "Лунная собака" получилась такой здоровой, и больше ничего стереть там не удалось). Другие рассказы у меня эту идею отражают куда полнее, что проявилось также в желании создавать прозаические пласты без определённого сюжета, но с обилием действия. Результаты - опубликованный здесь же рассказ "Снег на воде" и оставленный пока в запасе рассказ "Берингова земля". Впрочем, я уже этим делом переболел.

Следующие четыре момента писались исключительно по наитию и характеризуют то, насколько меня на самом деле тянет к сюжетной литературе. Учитывая, что я выбрал жанр психологической прозы, сюжетность была просто необходима. Хотя, кстати, в процессе полуторагодовой работы над рассказом пришлось сильно переделать сюжет, иначе расставить акценты. Первоначально главным эпизодом предполагалось сделать тот самый момент в конце, с воем. Причём, я хотел, чтобы там было непременно много крови. Но, слава Богу, удержался. Иначе бы не получилось описать ни ночь в Коломенском, ни процесс зачёркивания слов в ненаписанном стихотворении, ни многое другое.

После этого рассказа я взял творческий отпуск. Каких-нибудь полтора года - и ещё что-нибудь сотворю :-))


26.10.05 14:02:54 msk
Бродский. который презирает собственных эпигонов

Гнилая, протухшая мифологизация. В Украине в это почти никто не верит, разве что школьники.


26.10.05 14:41:06 msk
Алексей Караковский

Ага. И подпись: Народ Украины.
:-)


26.10.05 11:48:50 msk
Татьяна

Прочитала "Девичью лирику...". Что можно сказать...С точки зрения психологии, а Вы, как известно, Алексей, психолог и не только, все выглядит вполне правдоподобно. Хотя не может быть абсолютом для всех и вся...Вы музыкант и понимаете, что мажорных песен намного меньше, в процентном соотношении, чем минорных. Так и в поэзии, не важно мужчина поэт ли женщина, всегда больше минора. Ход Ваших мыслей мне близок и понятен. Никогда не анализировала женскую поэзию. Я воспринимаю поэзию не по половому признаку, а по качеству стихо, даже не по качеству, а по душевному отклику на прочитанное...если душа затронута, мысли "зашевелились", чувства разыгрались (это наша женская эмоциональность:))...) значит, это настоящее. Редко бывает,когда испытываешь катарсис...Это высший пилотаж художника, не важно какими художественными средствами он этого достиг, и с помощью какого вида  искусства донес до зрителя или слушателя свое видение мира, свою философию, жизненный опыт и многое другое.
Спасибо за предоствленную возможность поразмыслить над этой темой.
Удачи Вам, Алексей.
С уважением к Вам.
***Т.Т.


26.10.05 14:42:41 msk
Алексей Караковский

Я не собирался, в общем-то, создавать какие-то мощные концепции, хотя их возможно вывести. Просто у меня были какие-то наблюдения, и я решил ими поделиться.


26.10.05 11:27:04 msk
Татьяна

Алексей, извините, я не назвала рассказ, который произвел на меня такое впечатление.Это "Лунная собака"
Татьяна


26.10.05 11:23:44 msk
Татьяна (tanko.ts@mail.ru)

Алексей, я потрясена...все что Вы написали не просто близко мне, а знакомо по ощущениям...Читала и плакала...Спасибо Вам...
Успехов и понимания....
Татьяна


26.10.05 14:43:36 msk
Алексей Караковский

Спасибо большое.
Счастлив, что удалось написать что-то нужное людям :)


28.07.05 15:33:18 msk
Эрик Брегис

Занимательная статья :)
Про низкую планку Снежного особо тронуло :)
и про недавно - на момент написания статьи сайту было 3 года


26.10.05 14:46:02 msk
Алексей Караковский

Ну, что ж поделаешь, если качество литературы на сайте столь низко. Но ведь задача С.К. не литературная, а рекреационная, насколько я понимаю?


12.06.05 11:04:39 msk
32-битный

интересная культура


01.06.05 01:49:38 msk
Gavs

Господин Караковский, я счёл необходимым дать более развёрнутый комментарий к Вашей статье. Дабы соблюсти корректность - привожу ссылку

http://www.stihi.ru/poems/2005/06/01-234.html



31.05.05 16:53:29 msk
Максим Усачев

ИСТОРИЯ  И  ПРАКТИКА
СЕТЕВОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ.


Очень интересное иследование. Жаль только что поэтический наклон чувствуется. Нет равновесия между прозой и поэзией:)


26.10.05 14:44:54 msk
Алексей Караковский

Так прозы в Интернете просто количественно меньше )) Макс, если дадите ссылки на какие-то прозаические ресурсы, буду рад )


30.05.05 01:22:33 msk
Gavs (gavs@fromru.com)

Господин Караковский, ознакомился я тут со статьёй «Эпоха Риндзай или Конец русского рок-н-ролла». Вы привели один текст Гребенщикова – «Рок-н-ролл мёртв». И очень вольно истолковываете его. Конечно, Вы имеете право на такое прочтение этой песни. Но для меня, например, эта песня совсем о другом – это промежуточный итог личной жизни Б. Г. на тот момент. И я могу свою точку зрения обосновать – как и Вы, надеюсь, тоже. Но – Вы же этого не делаете в статье, а просто навязываете читателю свою трактовку. Голословно. Это – некорректно. Тем более, попутно Вы обвиняете Гребенщикова в плагиате. С чем вообще нужно быть поаккуратнее. Вот смотрите, два фрагмента:

«Ехать в малоизвестный театр, но с водкой и закуской выразили бурное желание человек двадцать, после чего нестройная толпа плавно двинулась к метро «Баррикадная», скупая по пути напитки и привлекая новых собутыльников.
— Вот это значит — поймать кураж! — радостно орал Димин, читая прохожим в метро свой новый цикл стихов «Созвездие Парнаса».
                                                (А. Караковский. На жизнь поэтов. Опубликовано 10.09.2004.)

и Артис… предложил желающим отправиться в «Театральный особняк»… бурное желание выразили человек двадцать. Представляю себе, как они, этой неожиданной толпой, перемещались по улицам и в метро! По пути скупая спиртные напитки (что естественно), громко переговариваясь со всеми одновременно (что несколько вызывающе), и время от времени останавливаясь, чтобы почитать вслух стихи (что уже совсем ни в какие ворота).
                                     (Gavs. Артис и Дмитрий Три идут в гости. Опубликовано 15.03.2003.)

Ладно бы, если этот эпизод – в таком виде – имел место в реальности – так я ж его выдумал! Сходство в двух этих фрагментах есть? Есть. И вы читали этот мой рассказик 17.11.2003. и даже отметились под ним. Ну, давайте я Вас в плагиате обвиню?

Но – вернёмся к Вашей статье. «Талантливый поэт и музыкант, Непомнящий обнаруживает некрофилический модус бытия практически во всех своих песнях…» - говорите Вы. И – ограничиваетесь маленькой цитатой из одной песни Александра и полным текстом – другой. Вот это уже не просто некорректно, но глупо. Это то же самое, как если бы я, на цитировании и трактовке одной Вашей песни «Бездомный пёс по кличке Зима», сделал бы далеко идущие выводы о «некрофилическом модусе» Вашего творчества. Дополнительно подкрепив этот вывод фрагментами песен «Ноктюрн» или «Водный стадион». Как бы Вы это назвали? Правильно – шулерством. Так вот Ваши рассуждения о Непомнящем и являются таким шулерством. Ведь такие его песни, как: «Вдогонку за дождём» (1992), «Сквозь каменное небо» (1998), «На развалинах геометрии» (2000),  «Каждый – звездой» (2002), «Здравствуй» (2003) никоим образом не укладываются в прокрустово ложе Вашей теории.
А «Апрель» (2000)? Помните:
«А мне сказали, что не смоешь грязь,
Что мы живём, чтобы стучаться в дверь
И родились, чтобы умирать –
Это врут – и я здесь не затем»
И говорю я о песнях, которые  сейчас приходят на память сами. А уж если покопаться в текстах Непомнящего тщательно и подробно, то выводы Ваши и подавно предстанут не слишком убедительными. Да, Господи! Сам Непомнящий, говоря о песне «Конец русского рок-н-ролла», уже заранее дал ответ таким, как Вы: «Посвящается сволочной рок-журналистской братии, которая живых пишущих и поющих стихи людей засовывает в мерзкие рок-мифы про «секс, наркотики, рок-н-ролл», «рок, как религия смерти», «время колокольчиков» и особенно ими любимую некрофилию и пляски на костях». У меня такое впечатление, что Вы просто не заметили определённой ироничности и саркастичности этой песни.

Можно ещё долго говорить о недостатках Вашей статьи. О том, что Вы ни словом не упомянули об ироничности песни Чигракова «О любви» - тем самым, заставив читателя статьи воспринять текст «Чижа и Ко» буквально. О том, что на четырёх строках Янки Дягилевой Вы строите теорию о «некрокодированности» её текстов, к тому же преподнося как неоспоримый факт то, что её смерть – самоубийство, а не несчастный случай. О том, что Вы противопоставляете творчеству Непомнящего, Летова и других вышеупомянутых музыкантов творчество некого Алексея Евстратова. Да, неплохие стихи у этого автора. Но вот что любопытно. Вы приводите – целиком! – четыре текста Евстратова. А перед этим, как мы видели, весьма скупо цитируете авторов «некрофильного» направления в музыке. Я, конечно, могу предположить, что таким образом Вы делаете рекламу своему другу и – заодно – своему сайту «Точка Зрения» (поскольку ссылку на него Вы поставить не преминули). Но не буду этого делать, поскольку это было бы моими домыслами – а не фактами. Следовательно – и некорректностью. Надеюсь, я на пальцах объяснил Вам смысл этого слова.

Gavs.


28.05.05 15:12:57 msk
RADEGAST (lisiihero@mail.ru)

Неуважаемый Алексей Владимирович!
Вы можете заниматься травлей Летова и меня сколько угодно!Тем более первый этого давно заслужил(недаром получил ногой по яйцам от своих же фэнов на концерте в юбилейном),последний же это иногда спускает.На ТТ вы гнали напрасно:
в отличие от некоторых эти ребята обладают бесспорным талантом,христианской совестью и настоящей человеческой душой.За травлю же Вия,Непомнящего(неэтично ставить свои
эксперементальные диагнозы про некропсихокодирование,психолог ибаный,тем паче совсем заподло спекулировать на его болезни и говорить об этом в таких тонах(врач не имеет право сказать человеку,что он мёртв,не убив при этом себя,ты чё,господь бог что ли)),Артура Примака(который не знаком с наркотой,у человека 2 пальца на правой руке,а он находит в себе силы играть на гитаре и ф-но,да так здорово) не будет вам прощения.Предлагаю вам ЛИЧНО извиниться перед Непомнящим и Примаком,в противном случае вы будете обеспечены физическими неприятностями от меня ЛИЧНО


10.01.05 10:38:11 msk
Инна Молчанова (molchanova_inna@inbox.ru)

Смешно, жизненно, оригинально и очень точно! Умница!


10.01.05 16:41:33 msk
Алексей Караковский (karakovski@mail.ru)

Спасибо, Инночка!
"На жизнь поэтов" и писалась как стилизация "реальности".


31.12.04 01:06:04 msk
ВСОЛ-Андорра

27.10.04 12:41:53 msk
Константин Никитин
ДУРАК


11.11.04 03:43:29 msk
Юник

Спасибо, было интересно почитать.
http://pravedniki.ru/vesna.htm


06.01.05 17:01:23 msk
Алексей Караковский (karakovski@mail.ru)

Я прочёл с огромным интересом! Ужасно жаль, что Ваши комментарии мне не попались на глаза тогда, когда я работал над статьёй (((
Большое Вам спасибо!


29.10.04 04:30:11 msk
Людмила

Прочла! Очень все умно и красиво написано. Выражаю своё восхищение тщательностью анализа и искренне сочувствую Вашей молодости. Мне 65лет и рок - это моя молодость. Никакой ностальгии нет. Недавно на одной из тусовок плясала под Пистли по полной программе. Вы понимаете рок, но не чувствуете его. Все у Вас по полочкам разложено, но каких-то главных слов, описывающих его суть - нет. Нет этого душевного вопля, который подымается из глубины, когда звучит настоящий Рок.
Ищите истину!


06.01.05 17:01:46 msk
Алексей Караковский (karakovski@mail.ru)

Людмила, Вас просто обманывает мой научный слог. Вы бы видели, как я выкладываюсь на своих концертах :-)


29.10.04 00:45:04 msk
Алексей Караковский

Ксюш, да я сам рок-музыкант, именно рок-н-ролльщик (потому я позволяю себе отождествовлять эти понятия - все рок-н-ролльщики в чём-то экуменисты и даже старых металлюг считают своими). Просто пока я учился в аспирантуре, я привил себе  устойчивую привычку объяснять теорией практику, а не наоборот. Моё знание практики говорит о том, что ситуация в рок-н-ролле 2004 года существенно отличается от ситуации 1994 года (про 1984 год я уж не знаю - не застал, но, в целом, могу предположить, что она была ближе к 1994 году, чем к 2004). Я не знаю, почему это так. Я могу только догадываться. И я выдвинул гипотезу, которая мне кажется в чём-то правдоподобной. Не более того...

Так что ты, наверное, действительно, меня в чём-то не совсем верно поняла... И, кстати, раньше мы были на "ты"...


28.10.04 22:49:35 msk
Olwen

я к тому, что если определенные люди все еще живут именно в этом мифологическом пространстве, можно ли говорить о его смерти?

говоря банально, если мы все еще живем по законам рок-н-ролла - рокабилли, если для нас эта реальность логична и самодостаточна, можно ли утверждать, что она не существует?

ведь русский рок-н-ролл не ограничивается Чижом, Летовым и т.д. и т.п. Я бы, кстати, их и к рок-н-роллу не отнесла
но я различаю рок  и рок-н-ролл

дело, кстати, не в моих литературных предпочтениях. и клянусь вам, в жизни я столь же реальна, как и вы, и столь же логична - и не ем крошек с серебряного блюда, о чем позволяю себе писать в стихах.

но реальность моя на 50% состоит именно из рок-н-ролльной тусовки, которая удивилась бы (конечно, если не воспринимать буквально стихи сайкобилли о зомби), что ее уже вычеркнули из мира музыки

впрочем, охотно могу согласиться, что я неправильно вас поняла


28.10.04 01:17:38 msk
Алексей Караковский

Ксюш, у нас с тобой есть определённая разница в видении мира, неизбежная, в своём роде: я подхожу к миру исключительно с позиций логики, рациональности. Поэтому миф для меня имеет и начало, и конец. Хотя я прекрасно понимаю, что ты чувствуешь. Но всё-таки я не могу позволить себе того же, такой же абстрактности. :)


28.10.04 00:45:56 msk
Olwen

сложно сказать
для меня рок-н-ролл всегда остается зазеркальем, небытием, параллельной реальностью -
разве можно говорить о смерти мифа?


27.10.04 15:39:16 msk
Алексей Караковский (karakovski@mail.ru)

Что ж, вероятно, Вы просто не музыкант. Каждому - своё.


27.10.04 12:41:53 msk
Константин Никитин

Начало прочитал с интересом. Дошел до этого места:

Слово "драйв" (аналог джазового "свинг" и вообще имеющее массу синонимов), судя по всему, является главным в рок-н-ролльной реальности, обозначая некую точку перехода музыки из количества в качество.

Дальше читать не стал, т.к. эта фраза, к сожалению, демонстрирует непонимание автором смысла этих слов.










НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Михаил Ковсан: Чужие сны [Будет фейерверк: радужно весёлое многоцветье, набухающие на чёрном фоне неземные цветы, яркие нити, небо с землёй единящие...] Анна Нуждина: Литературный туризм. О модели организации стихотворения Вадима Муратханова "Путешествие" [...в наше время клипового мышления именно литературный туризм способен сосредоточить на себе истинное внимание аудитории. Это принципиально новая техника...] Александр Попов (Гинзберг): Детские стихи для читателей всех возрастов [...Но за Кругом за Полярным / Дом замшелый в землю врос: / Там живёт непопулярный - / Настоящий Дед Мороз!..] Илья Будницкий: Заморозок [И все слова, как осенью листва, / Сошли с небес и стали покрывалом, / И я ищу не с музыкой родства, / Не с общечеловеческим хоралом...] Владимир Бененсон: День, когда убили Джона Леннона [...Несмотря на сытый желудок и правильное содержание алкоголя в крови, спать не хотелось, и воспоминания о тех шести месяцах службы под Наро-Фоминском...] Надя Делаланд, Подборка стихов по материалам курса стихотерапии "Транс-формация" [Делаландия - пространство, в котором можно заниматься поэзией, живописью, музыкой, психологией, даже танцами... В общем, всеми видами искусства, только...] Наталия Прилепо: Лодка [Это твой маленький мир. Здесь твои порядки: / Дерево не обидь, не убей жука. / Розовым вспыхнул шиповник, и что-то сладкое / Медленно зреет в прозрачных...] Борис Фабрикант: Стихотворения [Пробел в пространстве залатать стихами, / заштопать строчкой, подбирая цвет, / не наглухо, чтоб облака мехами / дышали вслух и пропускали свет....]
Словесность