Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
     
П
О
И
С
К

Словесность


 

Анна Чередниченко

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Владимир Алейников. Путешествия памяти Рембо. Книга стихотворений, 1965-1966 гг.
Виктория Кольцевая. Благовещенье от Якова. Стихи
Владимир Коркин. Часики тикают. Стихи
Аркадий Шнайдер. Russian Literature. Стихи
Андрей Бикетов. Век футуризма в итальянской поэзии Переводы
Ирина Жураковская. Три рассказа.

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



19.05.09 19:51:26 msk
Надежда

Здравствуйте! Вы не подскажете, в чьём переводе шла пьеса "Квартет" в постановке Т.Терзопулоса с участием А.Демидовой и Д.Певцова?


02.03.07 01:44:37 msk
koljazin vladimir (koljazin@mail.ru)

Уважаемая Анна!
Я - тетровед-германист и переводчик, в частности, составитель сбрника пьес Хайнера Мюллера (который не может выйти вот уже десять лет...) В принципе я знаю всех переводчиков нем. драмы старшего поколения, приятно был удивлен, прочтя Ваш перевод КВАРТЕТА, который я сам переводил к тому сборнику 10-летней давности). Был бы очень благодарен Вам, если бы Вы откликнулись - ради, быть может, дальнейшего сотрудничества.
Искренне - Владимир Федорович


09.10.06 21:12:22 msk
martarosgo<<<<<


03.04.06 20:23:32 msk
Марта (martaros@mail.ru)

Многоуважаемая Анна!
Спасибо Вам за интересный перевод "Квартета"!С удовольствием прочитала.
Я тоже перевожу пьесы этого знаменитого драматурга.В моём "мини-архиве" их, т.е. переводов, у меня семь. Если заинтересует, могу Вам выслать.
Желаю удачи!
С большим уважением М.Р.


23.06.05 04:07:48 msk
Вадим Алексеев (alexvadim@pisem.net)

Дорогая Аня!
Мне понравился твой перевод, волевой глагол. ПРИЗВАНЬЕ МУЖЧИНЫ - ИДТИ В ЗЛУЮ ЖИЗНЬ. Еще больше - то лето, которое хорошо помню.
Я делаю выставки, книжки для НЛО, пишу свою книгу.
Целую тридцать три, раза.
Твой,
В.А.











НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Ирина Жураковская: Три рассказа [Земляне гибли и исчезали сотнями, а средства массовой информации рассказывали о новых приобретениях самых богатых людей, фото пестрели голыми девицами...] Владимир Алейников: Путешествия памяти Рембо [Нет не видеть зари никого не любить говоря / это ночью бела золотая сирень сентября / и как будто во сне одиночество легче вдвоём / и как будто...] Аркадий Шнайдер: Russian Literature [господин подполковник, господин уголовник, / стало жить невозможно нам в столице огромной: / где извозчик за рубль? - лишь такси за червонец, / ...] Андрей Бикетов: Век футуризма в итальянской поэзии [Стихи итальянских поэтов-футуристов: Фольгоре Лучано, Арденго Соффичи, Маринетти Филиппо Томазо, Альдо Палаццески.] Виктория Кольцевая: Благовещенье от Якова [...Спи, я говорю с тобой. / Я есть. / Что такое женственность и честь / против одиночества и воли. / Нам теперь укромно до зимы. / А когда отдашь...] Владимир Коркин: Часики тикают [Осенний Бог, я говорю с тобой / В пустом лесу нагих озябших веток, / Где сон предзимний до предсмертья крепок, / Где до зимы почти подать рукой...]
Словесность