Словесность

Наши проекты

Антология русских хайку и трехстиший

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Энрике Шмидт

[Написать письмо]

Энрике Шмидт  

Славист по образованию, я в данный момент работаю научным сотрудником в Рурском университете немецкого города Бохум, где числюсь в институте с громким и длинным называнием "Институт по исследованиям русской и советской культуры им. Лотмана". Занимаюсь и интересуюсь прежде всего современной русской поэзией и всякими проявлениями сетературы в широком и узком смысле.

Как я попала в рурский бассейн с его шахтами и сталелитейными заводами, понять легче, чем загадочное присутствие Юрия Лотмана в городе, всемирно прославившимся знаменитой фамилией/династией Крупп. Итак, институт был создан как независимый исследовательский центр при Рурском университете в 1993 году, не в последнюю очередь благодаря стараниям и усердию проф. Карла Еймермахера, который своей научной работой и переводами пробил дорогу в немецкой славистике обширным трудам русского ученого Лотмана. Главная цель работы института - расширение рамок традиционной филологии-славистики в сторону более общего (семиотического) подхода к изучению феноменов русской и советской культуры. История русского и советского плаката, развитие неофициального искусства в Советском Союзе, современная русская философия, киноискусство и, в конце концов, развитие электронных СМИ, в особенности Интернета, в русскоязычном пространстве - это те темы, которыми занимаются сотрудники института. При нашем центре на данный момент существуют два семинара для аспирантов, работающих над своими диссертациями. В этих учебных программах участвуют более 40 молодых исследователей из десяти с лишним стран западной и восточной Европы. Подробную информацию об Институте им. Лотмана можно найти на нашем веб-сайте www.ruhr-uni-bochum.de/lirsk, где расположены также виртуальный музей русского и советского плаката, мультимедийная презентация творчества русского художника Вадима Сидура (на немецком и русском языке) и раздел "Сферический текст" (Sphärentexte), посвященный русской литературе в интернете.

Институт по исследованиям русской и советской культуры им. Лотмана, г.Бохум, Германия
Институт по исследованиям русской и советской культуры им. Лотмана,
г.Бохум, Германия






НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Эльдар Ахадов. Баку – Зурбаган. Часть I [Однажды мне приснился сон... На железнодорожной станции города Баку стоит огромный пассажирский поезд, на каждом вагоне которого имеется табличка с удивительной...] Галина Бурденко. Неудобный Воннегут [Воннегут для меня тот редкий прозаик, который чем удивил, тому и научил. Чаще всего писатели удивляют тем, чему учиться совершенно не хочется. А хочется...] Андрей Коровин. Из книги "Пролитое солнце" (Из стихов 2004-2008) – (2010) Часть II [у тебя сегодня смс / у меня сегодня листопад / хочется бежать в осенний лес / целоваться в листьях невпопад] Виктория Смагина. На паутинке вечер замер [я отпускаю громкие слова. / пускай летят растрёпанною стаей / в края, где зеленеет трын-трава / и трын-травист инструкцию листает...] Александр Карпенко. Крестословица [Собираю Бога из богатств, / Кладезей души, безумств дороги; / Не боясь невольных святотатств, / Прямо в сердце – собираю Бога...] Елена Севрюгина. "Я – за многообразие форм, в том числе и способов продвижения произведений большой литературы" [Главный редактор журнала "Гостиная" Вера Зубарева отвечает на вопросы о новой международной литературной премии "Лукоморье".] Владимир Буев. Две рецензии. повести Дениса Осокина "Уключина" и книге Елены Долгопят "Хроники забытых сновидений...] Ольга Зюкина. Умение бояться и удивляться (о сборнике рассказов Алексея Небыкова "Чёрный хлеб дорóг") [Сборник рассказов Алексея Небыкова обращается к одному из чувств человека, принятых не выставлять напоказ, – к чувству страха – искреннего детского испуга...] Анастасия Фомичёва. Непереводимость переводится непереводимостью [20 июня 2024 года в библиотеке "над оврагом" в Малаховке прошла встреча с Владимиром Борисовичем Микушевичем: поэтом, прозаиком, переводчиком – одним...] Елена Сомова. Это просто музыка в переводе на детский смех [Выдержи боль, как вино в подвале веков. / Видишь – в эпоху света открылась дверь, – / Это твоя возможность добыть улов / детского света в птице...]