|

Наши авторы в переводах:
Сергей Свиридов
Sergej Sviridov
A cura di Paolo Galvagni
| |
когда полковнику...
когда полковнику никто не пишет
полковник подписывает приказы
расстрельные потом принимает пищу
пьёт вино перечитывает рассказы
т.е. привычно живёт в скорлупе послужного списка
почитая воинские традиции и уставы
на окраине энска бэнска северо-двинска пинска
сутками не появляясь вне штаба
ежедневные новости уже ничего не решают
никого не трогают поэтому докладывая обстановку
каждое утро оперативный дежурный с шершавым
подбородком бубнит монотонно невнятно и без остановки
полковник слушает внимательно изучая узоры
на обоях потом перекладывает бумаги делая вид что ищет
что-то важное а сам всё время думает-думает-думает о позоре
армии как всегда когда ему никто ну никто ну совсем не пишет
|
quando al colonnello...
quando al colonnello non scrive nessuno
il colonnello firma gli ordini
di fucilazione poi consuma i pasti
beve il vino rilegge i racconti
solitamente vive nel guscio del curriculum professionale
rispettando regole e statuti militari
alla periferia di ensk bensk severodvinsk pinsk
senza uscire dallo stato maggiore per giorni e notti
le notizie quotidiane non decidono più nulla
non commuovono nessuno quindi facendo rapporto sulla situazione
ogni mattina l'operativo soldato di turno dal mento
ruvido emette monotoni bisbigli indistinti e senza sosta
il colonnello ascolta attento studiando i disegni sulla carta
da parati poi riordina le scartoffie facendo finta di scrivere
qualcosa di importante ma pensa sempre pensa pensa al disonore
dell'esercito come sempre quando a lui non scrive nessuno be' proprio nessuno
|
© Сергей Свиридов, 2005-2023.
Paolo Galvagni, перевод, 2005-2023.
© Сетевая Словесность, 2005-2023.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
 |
Людмила и Александр Белаш: Ученик чародея [На Страшном суде меня сурово спросят: Чем ты занимался смолоду, Йокке Фридль?..] Айдар Сахибзадинов: Война [Я все прекрасно помню – ведь я из того поколения, кто сидел под столом, когда наверху за свисающими кистями скатерти, пили из графинов водку молодые...] Олег Клишин: Шагреневое знамя [...замираешь, глядя на лик луны / с тёмной пастью Хроноса посредине. / И как будто слышишь со стороны, / как звучит твоё среди прочих имя.] Сергей Слепухин: Nature morte [Что ж, намудрил с метафорой и кодом, / обычного словарного запаса / мне не хватило, натюрморт испорчен. / Вот вещи и рождают безъязыко / ночь...] Братья Бри: Зов из прошлого [Ощущение реальности и себя в ней медленно покидало Хамфри. В череде воспоминаний и образов, которые случайно возникали и незаметно ускользали, появилось...] Елена Севрюгина: Время больших снегопадов [Образ зеркала, один из ключевых в книге, придаёт поэтическому повествованию объёмность и психологическую глубину...] Пётр Матюков: Микрорайон Южный [когда-нибудь и мы придём в негодность / как механизм часов ушедших в ночь / суммарная для общества доходность / от нас не сможет траты превозмочь...] Михаил Эндин: Однажды [И я, забыв про смех и шутки, / и про супружние права, / хватаю смело – нет, не юбки – / а снизошедшие слова.] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|