|
Наши авторы в переводах:
Сергей Свиридов
Sergej Sviridov
A cura di Paolo Galvagni
| |
когда полковнику...
когда полковнику никто не пишет
полковник подписывает приказы
расстрельные потом принимает пищу
пьёт вино перечитывает рассказы
т.е. привычно живёт в скорлупе послужного списка
почитая воинские традиции и уставы
на окраине энска бэнска северо-двинска пинска
сутками не появляясь вне штаба
ежедневные новости уже ничего не решают
никого не трогают поэтому докладывая обстановку
каждое утро оперативный дежурный с шершавым
подбородком бубнит монотонно невнятно и без остановки
полковник слушает внимательно изучая узоры
на обоях потом перекладывает бумаги делая вид что ищет
что-то важное а сам всё время думает-думает-думает о позоре
армии как всегда когда ему никто ну никто ну совсем не пишет
|
quando al colonnello...
quando al colonnello non scrive nessuno
il colonnello firma gli ordini
di fucilazione poi consuma i pasti
beve il vino rilegge i racconti
solitamente vive nel guscio del curriculum professionale
rispettando regole e statuti militari
alla periferia di ensk bensk severodvinsk pinsk
senza uscire dallo stato maggiore per giorni e notti
le notizie quotidiane non decidono più nulla
non commuovono nessuno quindi facendo rapporto sulla situazione
ogni mattina l'operativo soldato di turno dal mento
ruvido emette monotoni bisbigli indistinti e senza sosta
il colonnello ascolta attento studiando i disegni sulla carta
da parati poi riordina le scartoffie facendo finta di scrivere
qualcosa di importante ma pensa sempre pensa pensa al disonore
dell'esercito come sempre quando a lui non scrive nessuno be' proprio nessuno
|
© Сергей Свиридов, 2005-2024.
Paolo Galvagni, перевод, 2005-2024.
© Сетевая Словесность, 2005-2024.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
|
Эльдар Ахадов. Баку – Зурбаган. Часть I [Однажды мне приснился сон... На железнодорожной станции города Баку стоит огромный пассажирский поезд, на каждом вагоне которого имеется табличка с удивительной...] Галина Бурденко. Неудобный Воннегут [Воннегут для меня тот редкий прозаик, который чем удивил, тому и научил. Чаще всего писатели удивляют тем, чему учиться совершенно не хочется. А хочется...] Андрей Коровин. Из книги "Пролитое солнце" (Из стихов 2004-2008) – (2010) Часть II [у тебя сегодня смс / у меня сегодня листопад / хочется бежать в осенний лес / целоваться в листьях невпопад] Виктория Смагина. На паутинке вечер замер [я отпускаю громкие слова. / пускай летят растрёпанною стаей / в края, где зеленеет трын-трава / и трын-травист инструкцию листает...] Александр Карпенко. Крестословица [Собираю Бога из богатств, / Кладезей души, безумств дороги; / Не боясь невольных святотатств, / Прямо в сердце – собираю Бога...] Елена Севрюгина. "Я – за многообразие форм, в том числе и способов продвижения произведений большой литературы" [Главный редактор журнала "Гостиная" Вера Зубарева отвечает на вопросы о новой международной литературной премии "Лукоморье".] Владимир Буев. Две рецензии. [О повести Дениса Осокина "Уключина" и книге Елены Долгопят "Хроники забытых сновидений...] Ольга Зюкина. Умение бояться и удивляться (о сборнике рассказов Алексея Небыкова "Чёрный хлеб дорóг") [Сборник рассказов Алексея Небыкова обращается к одному из чувств человека, принятых не выставлять напоказ, – к чувству страха – искреннего детского испуга...] Анастасия Фомичёва. Непереводимость переводится непереводимостью [20 июня 2024 года в библиотеке "над оврагом" в Малаховке прошла встреча с Владимиром Борисовичем Микушевичем: поэтом, прозаиком, переводчиком – одним...] Елена Сомова. Это просто музыка в переводе на детский смех [Выдержи боль, как вино в подвале веков. / Видишь – в эпоху света открылась дверь, – / Это твоя возможность добыть улов / детского света в птице...] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|