Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
   
П
О
И
С
К

Словесность


Наши авторы в переводах:
Сергей Свиридов
Sergej Sviridov
A cura di Paolo Galvagni




    a cura di Paolo Galvagni
    Tra i ruderi di Groznyj Il conflitto ceceno nella poesia russa.
    Manni Editori, 2005.
       

    когда полковнику...

    когда полковнику никто не пишет
    полковник подписывает приказы
    расстрельные потом принимает пищу
    пьёт вино перечитывает рассказы
    т.е. привычно живёт в скорлупе послужного списка
    почитая воинские традиции и уставы
    на окраине энска бэнска северо-двинска пинска
    сутками не появляясь вне штаба
    ежедневные новости уже ничего не решают
    никого не трогают поэтому докладывая обстановку
    каждое утро оперативный дежурный с шершавым
    подбородком бубнит монотонно невнятно и без остановки
    полковник слушает внимательно изучая узоры
    на обоях потом перекладывает бумаги делая вид что ищет
    что-то важное а сам всё время думает-думает-думает о позоре
    армии как всегда когда ему никто ну никто ну совсем не пишет


      quando al colonnello...

      quando al colonnello non scrive nessuno
      il colonnello firma gli ordini
      di fucilazione poi consuma i pasti
      beve il vino rilegge i racconti
      solitamente vive nel guscio del curriculum professionale
      rispettando regole e statuti militari
      alla periferia di ensk bensk severodvinsk pinsk
      senza uscire dallo stato maggiore per giorni e notti
      le notizie quotidiane non decidono più nulla
      non commuovono nessuno quindi facendo rapporto sulla situazione
      ogni mattina l'operativo soldato di turno dal mento
      ruvido emette monotoni bisbigli indistinti e senza sosta
      il colonnello ascolta attento studiando i disegni sulla carta
      da parati poi riordina le scartoffie facendo finta di scrivere
      qualcosa di importante ma pensa sempre pensa pensa al disonore
      dell'esercito come sempre quando a lui non scrive nessuno be' proprio nessuno




© Сергей Свиридов, 2005-2022.
Paolo Galvagni, перевод, 2005-2022.
© Сетевая Словесность, 2005-2022.





 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Михаил Ковсан: Чужие сны [Будет фейерверк: радужно весёлое многоцветье, набухающие на чёрном фоне неземные цветы, яркие нити, небо с землёй единящие...] Анна Нуждина: Литературный туризм. О модели организации стихотворения Вадима Муратханова "Путешествие" [...в наше время клипового мышления именно литературный туризм способен сосредоточить на себе истинное внимание аудитории. Это принципиально новая техника...] Александр Попов (Гинзберг): Детские стихи для читателей всех возрастов [...Но за Кругом за Полярным / Дом замшелый в землю врос: / Там живёт непопулярный - / Настоящий Дед Мороз!..] Илья Будницкий: Заморозок [И все слова, как осенью листва, / Сошли с небес и стали покрывалом, / И я ищу не с музыкой родства, / Не с общечеловеческим хоралом...] Владимир Бененсон: День, когда убили Джона Леннона [...Несмотря на сытый желудок и правильное содержание алкоголя в крови, спать не хотелось, и воспоминания о тех шести месяцах службы под Наро-Фоминском...] Надя Делаланд, Подборка стихов по материалам курса стихотерапии "Транс-формация" [Делаландия - пространство, в котором можно заниматься поэзией, живописью, музыкой, психологией, даже танцами... В общем, всеми видами искусства, только...] Наталия Прилепо: Лодка [Это твой маленький мир. Здесь твои порядки: / Дерево не обидь, не убей жука. / Розовым вспыхнул шиповник, и что-то сладкое / Медленно зреет в прозрачных...] Борис Фабрикант: Стихотворения [Пробел в пространстве залатать стихами, / заштопать строчкой, подбирая цвет, / не наглухо, чтоб облака мехами / дышали вслух и пропускали свет....]
Словесность