|
Наши авторы в переводах:
Дан Маркович
Dan Markovitch
Translated by Darcy Paquet
Something Happened
Что-то случилось...
Перевод на английский.
Опубликовано в журнале "International Quaterly" (США), 1997, vol3 #2.
Переводчик: Дарси Пакет, филолог, преподаватель русской литературы.
Работал в Ю.Корее, сейчас преподает в США.
|
It was obvious that the former residents didn't grow anything in the two wooden boxes by
the window either, and there was almost no soil left - blown out and washed by rain/ with
some protruding grey grass that the wind carried in by chance. It grew up vigorously and then
died, leaving dry crisp stems, it was dusted with snow and then again in spring this obstinate
grass appeared. It continued on such for many years, but one day, in the very corner of the box,
where there was almost no soil at all, a thin yellow sprout pushed up and began to grow. A
bud grew out of it and a flower unfurled, an orange, tender and rather large one. I looked upon
it with astonishment, but it stood there independently amongst that wild grass, not giving way
to anything and inexplicably holding its own. Cold set in, but it still remained. And the grass
had already lain down, in the morning it was covered by frost, yet the flower remained alive. I
grew frightened for it, but there was no way to help it, it just stood on its own. One morning I
glanced through the window - and the flower had died. I felt badly, but it had grown up in an
awful spot, and even on a better spot it couldn't have grown bigger... But the following year it
was here once again, and again it bloomed, again it was knocked over by the wind and freezing
rain, and then an early snow fell - burying it... Perhaps I should dig up everything, so that it
won't bloom and torture itself further? But I couldn't, I left everything as it was... And on the
third year it sprouted, but I traveled much that year and was rarely home. I'd arrive home in
the darkness, look out the window and see it there, its petals looking black in the darkness, but
it was alive. There was a lot of rain then, it had enough water, but was this really the place for
it, in this desert... In the fall it once again began to perish, it suffered and I anguished over it
each day, and every morning I awaited its death like a deliverance. At last it died. But the
following year it didn't sprout. The grass grew to its full height, summer passed, the rain began
- but no flower. The frosts struck suddenly, the leaves curled into little scrolls, but the frosts
held, of the grass there remained only thin but firm skeletons, which did not give in to the
wind... but no flower... Something happened...
© Дан Маркович, 1986-2024.
© Darcy Paquet, перевод, 1997-2024.
© International Quaterly, 1997-2024.
© Сетевая Словесность, 2001-2024.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
|
Эльдар Ахадов. Баку – Зурбаган. Часть I [Однажды мне приснился сон... На железнодорожной станции города Баку стоит огромный пассажирский поезд, на каждом вагоне которого имеется табличка с удивительной...] Галина Бурденко. Неудобный Воннегут [Воннегут для меня тот редкий прозаик, который чем удивил, тому и научил. Чаще всего писатели удивляют тем, чему учиться совершенно не хочется. А хочется...] Андрей Коровин. Из книги "Пролитое солнце" (Из стихов 2004-2008) – (2010) Часть II [у тебя сегодня смс / у меня сегодня листопад / хочется бежать в осенний лес / целоваться в листьях невпопад] Виктория Смагина. На паутинке вечер замер [я отпускаю громкие слова. / пускай летят растрёпанною стаей / в края, где зеленеет трын-трава / и трын-травист инструкцию листает...] Александр Карпенко. Крестословица [Собираю Бога из богатств, / Кладезей души, безумств дороги; / Не боясь невольных святотатств, / Прямо в сердце – собираю Бога...] Елена Севрюгина. "Я – за многообразие форм, в том числе и способов продвижения произведений большой литературы" [Главный редактор журнала "Гостиная" Вера Зубарева отвечает на вопросы о новой международной литературной премии "Лукоморье".] Владимир Буев. Две рецензии. [О повести Дениса Осокина "Уключина" и книге Елены Долгопят "Хроники забытых сновидений...] Ольга Зюкина. Умение бояться и удивляться (о сборнике рассказов Алексея Небыкова "Чёрный хлеб дорóг") [Сборник рассказов Алексея Небыкова обращается к одному из чувств человека, принятых не выставлять напоказ, – к чувству страха – искреннего детского испуга...] Анастасия Фомичёва. Непереводимость переводится непереводимостью [20 июня 2024 года в библиотеке "над оврагом" в Малаховке прошла встреча с Владимиром Борисовичем Микушевичем: поэтом, прозаиком, переводчиком – одним...] Елена Сомова. Это просто музыка в переводе на детский смех [Выдержи боль, как вино в подвале веков. / Видишь – в эпоху света открылась дверь, – / Это твоя возможность добыть улов / детского света в птице...] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|