|

Наши авторы в переводах:
Дан Маркович
Dan Markovitch
Translated by Darcy Paquet
Something Happened
Что-то случилось...
Перевод на английский.
Опубликовано в журнале "International Quaterly" (США), 1997, vol3 #2.
Переводчик: Дарси Пакет, филолог, преподаватель русской литературы.
Работал в Ю.Корее, сейчас преподает в США.
|
It was obvious that the former residents didn't grow anything in the two wooden boxes by
the window either, and there was almost no soil left - blown out and washed by rain/ with
some protruding grey grass that the wind carried in by chance. It grew up vigorously and then
died, leaving dry crisp stems, it was dusted with snow and then again in spring this obstinate
grass appeared. It continued on such for many years, but one day, in the very corner of the box,
where there was almost no soil at all, a thin yellow sprout pushed up and began to grow. A
bud grew out of it and a flower unfurled, an orange, tender and rather large one. I looked upon
it with astonishment, but it stood there independently amongst that wild grass, not giving way
to anything and inexplicably holding its own. Cold set in, but it still remained. And the grass
had already lain down, in the morning it was covered by frost, yet the flower remained alive. I
grew frightened for it, but there was no way to help it, it just stood on its own. One morning I
glanced through the window - and the flower had died. I felt badly, but it had grown up in an
awful spot, and even on a better spot it couldn't have grown bigger... But the following year it
was here once again, and again it bloomed, again it was knocked over by the wind and freezing
rain, and then an early snow fell - burying it... Perhaps I should dig up everything, so that it
won't bloom and torture itself further? But I couldn't, I left everything as it was... And on the
third year it sprouted, but I traveled much that year and was rarely home. I'd arrive home in
the darkness, look out the window and see it there, its petals looking black in the darkness, but
it was alive. There was a lot of rain then, it had enough water, but was this really the place for
it, in this desert... In the fall it once again began to perish, it suffered and I anguished over it
each day, and every morning I awaited its death like a deliverance. At last it died. But the
following year it didn't sprout. The grass grew to its full height, summer passed, the rain began
- but no flower. The frosts struck suddenly, the leaves curled into little scrolls, but the frosts
held, of the grass there remained only thin but firm skeletons, which did not give in to the
wind... but no flower... Something happened...
© Дан Маркович, 1986-2023.
© Darcy Paquet, перевод, 1997-2023.
© International Quaterly, 1997-2023.
© Сетевая Словесность, 2001-2023.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
 |
Людмила и Александр Белаш: Ученик чародея [На Страшном суде меня сурово спросят: Чем ты занимался смолоду, Йокке Фридль?..] Айдар Сахибзадинов: Война [Я все прекрасно помню – ведь я из того поколения, кто сидел под столом, когда наверху за свисающими кистями скатерти, пили из графинов водку молодые...] Олег Клишин: Шагреневое знамя [...замираешь, глядя на лик луны / с тёмной пастью Хроноса посредине. / И как будто слышишь со стороны, / как звучит твоё среди прочих имя.] Сергей Слепухин: Nature morte [Что ж, намудрил с метафорой и кодом, / обычного словарного запаса / мне не хватило, натюрморт испорчен. / Вот вещи и рождают безъязыко / ночь...] Братья Бри: Зов из прошлого [Ощущение реальности и себя в ней медленно покидало Хамфри. В череде воспоминаний и образов, которые случайно возникали и незаметно ускользали, появилось...] Елена Севрюгина: Время больших снегопадов [Образ зеркала, один из ключевых в книге, придаёт поэтическому повествованию объёмность и психологическую глубину...] Пётр Матюков: Микрорайон Южный [когда-нибудь и мы придём в негодность / как механизм часов ушедших в ночь / суммарная для общества доходность / от нас не сможет траты превозмочь...] Михаил Эндин: Однажды [И я, забыв про смех и шутки, / и про супружние права, / хватаю смело – нет, не юбки – / а снизошедшие слова.] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|