|
![]()
Из книги "ДЛИННЫЙ ГОД"
|
![]() © Ольга Хохлова |
this summer only birds in the lawn chairs
только птицы на стульях в саду July heat... in the pines two squirrels sizzle at each other
в сосняке две белки шипят друг на дружку |
|
![]() © Татьяна Данилова |
|
soft rain through the great trees soft birdsong
где-то в чаще чуть слышно птица поет шепот дождя где-то в больших деревьях чуть слышное пение птицы шепот дождя высоко-высоко в кронах чуть слышное пение птицы беззвучный дождь где-то в чаще беззвучно птица поет |
|
![]() © Татьяна Тайганова |
![]() © Галина Ершова |
at the top of the bedroom curtain the rising sun moves down
восходящее солнце спускается sunshine... the frozen woods showering ice-bits
дождем с замерзших деревьев льдинки |
|
![]() © Татьяна Тайганова |
![]() © Наталия Леви |
fall drizzle... the house-spider backs further into her corner
дома паук залезает поглубже в свой угол осенняя морось... дома паук пятится дальше в свой угол |
** Внимательный читатель... впрочем, я уже писал про него. Опустите недоуменно поднятую бровь (или две) и я вам все расскажу без утайки. Есть такая детская игра "Раз картошка, два картошка..." у американских и английских детишек. Дети садятся рядком и складывают ладошки как будто для молитвы. Тот, кто водит, держит в своих руках, сложенных таким же образом, маленький камешек. Ведущий обходит всех и одному из играющих вкладывает в руки этот самый камешек. Во время обхода играющие, не переставая, повторяют "Раз, картошка, два картошка, три картошка...". Тот, у кого окажется камешек... Вы все поняли правильно - это полный аналог нашего, родного "Колечко, колечко, выйди на крылечко". Само собой, я написал автору книжки о своем выдающемся открытии. Кроме того, я писал и о том, что мог бы перевести название книги как "Раз картошка, два картошка...", но ассоциации на эту строчку из песни совсем у нас другие. Цитирую ответ Аниты Вирджил (с ее, конечно, разрешения): "... самое смешное во всей этой игре - название, которое я однажды увидела на дорожном знаке, где-то на сельской дороге. Знак указывал направление к фермерскому магазину, который торговал овощами. Я почти влюбилась в эту надпись. Для меня она имеет большее значение, особенно для названия моей книги. Книга состоит из хайку, сенрю и комбинаций того и другого. Конечно, хайку просты, но жизненно важны - как картошка. А сенрю - это другой сорт картошки. А их сочетание - комбинация различных картошек...". Вот такие кулинарные ассоциации. Так что и этот перевод названия был одобрен автором.
![]() © Галина Ершова |
spring snow wrote a letter it is gone
пока писала письмо он кончился весенний снег написала письмо и нет его |
|
![]() © Наталия Леви |
![]() © Гуннар Йоонас |
morning in the French Quarter cafe au lait & beignets with sparrows
cafe au lait и воробьи вокруг пончиков Вариант Феликса Тамми |
|
|
|
![]() © Наталия Леви |
|
a piece of night wind in the hollow of us
в пустоте между нами завиток ночного ветра в пространстве между нашими телами Вариант Наталии Леви |
|
![]() © Виктор Николаев |
![]() © Гуннар Йоонас |
spring breeze... the tree trunks sway & rub whale songs
ветви дерева качаются, трутся песни кита snowflakes begin... at the cellar window the red geranium blooms
в подвальном окошке красная герань цветет |
|
![]() © Ольга Хохлова |
![]() © Гуннар Йоонас |
rainy Sunday - cooped up the puppy gently gnaws her hind foot
запертый дома щенок осторожно покусывает свою заднюю лапу hot afternoon... only the slap slap of a jump rope
только шлеп шлеп чьих-то прыгалок |
|
![]() © J. Virgil Gurchinoff |
![]() © Татьяна Тайганова |
deep in the hole with the narcissus bulb go snowflakes
вместе с луковицей нарцисса забираются снежинки |
|
|
|
![]() © Ольга Хохлова |
![]() © Галина Ершова |
the slow day... in the empty motel corridor a stack of dirty dishes
в пустом коридоре мотеля кучка грязной посуды The first hot night: chilling the tea slicing the lemons.
впрок остужаю чай тонко режу лимоны. |
|
|
|
![]() © Михаил Сазонов |
![]() © J. Virgil Gurchinoff |
no sound to this spring rain - but the rocks darken
этот весенний дождь - только горы потемнели бесшумен этот весенний дождь - только горы темнее, темнее... |
|
|
|
![]() © Олег Юров |
![]() © Галина Давыдова |
Glittering heat - The finches argue & argue The viburnum droops
скандалят, шумят вьюрки обвисшие ветви калины almost (down the path in the pouring rain) alone box turtle
под проливным дождем черепаха |
|
|
|
![]() © Ольга Хохлова |
© Anita Virgil, 1974-2026
© Михаил Бару, перевод, 2004-2026.
© Сетевая Словесность, 2004-2026.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Игорь Муханов (1954-2025). Рассказы колонковой кисти. Книга миниатюр. [Ты знаешь, мне кажется порой, что мысли мои способны заглянуть в будущее. Придать ему форму и оживить, как это делают волшебники. И показать то, что...] Алексей Мошков. Ангельская строгость препарации (О книге Бориса Кутенкова "Критик за правым плечом"). Рецензия. [Это не просто записки "от скуки" либо "у изголовья", но совокупность фрагментов, то есть, исходя из их внутренней логики, законченных либо...] Виктория Измайлова. Черная курочка. [А Тот, ступающий по водам, / Забытый мной незнамо где, / Следит ли он, как год за годом / И я – шагаю по воде?..] Мила Борн. Пробелы важнее. [я приеду к тебе самозванкой в ночи / с чемоданом, грохочущим по мостовым, / и останется только – в кармане ключи / перебрать и найти тот, что...] Юрий Метёлкин. Окрик. [... я за поэзию в оплату жизни, / за достоверность, эшафот листа, / за спазмы горла, муку рифм капризных, / за дух бессонный на краю моста...] Дмитрий Аникин. Из Андрея Шенье. [Мои стихи пошли б народу / для песен радости земной! / Но пережил свою свободу, / и правды больше нет со мной...] Евгений Антипов. Ракурсы. Цикл эссе. [Как ни странно, чтобы творческому человеку достичь стадии фантастического обожания окружающими, ему нужно быть фантастическим эгоистом...] Муминат Абдуллаева. Что такое поэзия? Эссе. [Это было задолго до понимания чего-то о себе. Из тех лет, когда тебе ещё не нужно понимание о себе. Когда эхо – не повторение твоего голоса. Когда у...] Юлия Великанова. Каким замыслил его Бог... (О романе Эдуарда Резника "Терапия"). Рецензия. [Прочтите роман, и автор раскроет вам причину и смысл всех войн. Почему это происходит с нами снова и снова.] Ольга Оливье. Премьера Марка Розовского "Кто убил Симон-Деманш" в театре у Никитских ворот. Рецензия. [Спектакль посвящён судьбе великого русского драматурга Александра Васильевича Сухово-Кобылина, обвинённого в убийстве француженки, с которой он был в...] Дмитрий Зотов. Свет мой. [Вновь судьба тебе серебрит гортань, / Оставляя золото немоте, / Слово – камень, но, рифмой шлифуя грань, / Ты увидишь ангела в темноте...] С. К. К. (Сергей Кудрин). Пневматические блуждания. [Резвиться посреди Бермудского треугольника.] Читайте также: Елена Албул. Знак | Владимир Алейников. Стихотворения | Эльдар Ахадов. О Лермонтове | Виктор Волков. Ведический дар (Жизнь и творчество Владимира Алейникова) | Василий Геронимус. Поэтика антиповедения (О книге стихов Алексея Ильичёва "Праздник проигравших") | Александр Карпенко. "Ковёр летающий..." (Борис Фабрикант о бессмертии) | Яков Каунатор. А я иду, шагаю по Москве... | Владимир Коркин. Тропинка во снах и в тумане... | Владимир Ив. Максимов. В час, когда душою тих... | Джeреми Халвард Принн: Стихотворения | Лев Ревуцкий. Грустные ангелы | Вахтанг Чантурия. Золотое тело Афродиты | Анна Аликевич. О земном и чудесном | Дмитрий Аникин. Пространство колокольчиков (О книге "Время колокольчиков. Прямая речь") | Ольга Андреева. В поисках Джулии
![]() |