Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
   
П
О
И
С
К

Словесность


Идиомы



          линия

          переводы на немецкий язык:
          Энрике Шмидт и Эльвира Лефтинг



          1.

          ты опять одинок и прост
          звезды падают
          звезды падают
          никому потому быть рядом
          ясен, дик - превращайся в память
          сквозь утрат терпкий звон
          до тебя пришли и забыты
          а в тебе уже бродит ветер.


                1.

                Du bist wieder einsam und leer
                die Sterne fallen
                die Sterne fallen
                niemand kann Dir deshalb nac` sein
                klar, ungezähmt - werde zum Gedächtnis
                durch Verluste bitteren Klang
                vor Deiner durch Zeit sind sie gekommen, nun fergessen
                und auch durch Dich weht still schon der Wind.




          2.

          где твои меры, степень попыток
          мякоть сознания
          наше животное...
          из универсалов, похотей, философий
          выкради главное -
          песню агоний и одиночеств
          стряхнув любви ждущим
          сметая оргазмы и ласки
          выкричи себя самого
          горлом идущего
          не тебе лежбище правил
          не тебе упругость женского
          ты - нерв
          ты - рвись.


                2.

                wo sind Deine Grenzen
                der Maßstan Deiner Versuche
                das weiche Fleisch Deines Bewußtsteins
                das Tierische in uns...
                aus dem Universalen, den Begierden, den Philosophien
                reiß` an Dich das Wichtigste -
                das Leid der Agonie und Einsamkeit
                Die Liebe den Wartenden abgeschüttelt
                Orgasmen und Zärtlichkeiten zerstörend
                schrei' Dich selbst heraus
                mit der Kehle des Gehenden
                nicht Dein ist die Legerstätte der Gesetze
                nicht Dein ist die Geschmeidigkeit des Weiblichen
                Du - ein Nerv
                Zerreiße Dich.




          3.

          не было места в тоске
          а потому, что знали
          как не собой вести печали слепо
          верили все в объемы
          дальнего неотпетого
          пили и пели честно
          жарко и громко
          были, потом пали
          и пылью пусто
          не застилали песню.


                3.

                es war kein Platz in der Sehnsicht
                weil sie wußten
                die Blinde Trauher
                nicht mit sich zu tragen
                sie glaubten weiter an das Volumen
                des fernen, des stummen Abgesangs
                tranken und sangen ehrlich
                hitzig und laut
                sie waren, dann fielen sie
                aber das Lied
                bedeckten sie nicht mit Staub.




          4.

          и застилала глаза
          сонная-сонная правда
          тем, кому было нельзя
          быть просто так
          время тоже хотело ложиться
          на неподвижность
          скрадывая себя
          те, кто могли -
          покорились не верить
          а тот, кто не мог -
          пытался сорваться
          в нечастые щели пространств
          и там потеряться просто
          не неподвижностью став.


                4.

                und die Augen
                die schläfrig träumende Wahrheit
                denjenigen, denen verboten war
                einfach nur so zu sein
                die Zeit wollte sich auch legen
                auf die Unbeweglichkeit
                sich dabei verbergend
                diejenigen, die es vermochten
                fügten sich, nicht zu glauben
                aber derjenige, der es nicht vermochte
                versuchte sich loszureißen
                in die seltenen Spalten der Räume
                um dort sich einfach zu verlieren
                nicht unbeweglich zu werden.




          5.

          а вокруг, не унывая
          носились осколки тождеств
          уже выверенные гравитацией
          и обстоятельствами

          был день выбора
          из горя и радости
          в день презрения и жалости
          смыкались круги над головами случайностей
          правые руки тянулись отчаянно
          а левые печально висли

          мысли кончались, не рождаясь
          старчески, с присвистом кашляла зависть
          к непреложному, предрешенному
          липли возможности к невозможному
          был день разрушения личного
          в день созидания частного
          колкими токами непонимания став
          жалкой проекцией бескорыстного.

          пазухи времени лопались памятью
          горлом сознания рвалось прощение
          к несовершенному
          соединяясь, движения слоились заново
          в осколки тождеств
          награжденных правом

          душа же мечтала и латала тайно
          парсеки рассудка.


                5.

                aber ringsum, unermüdlich
                bewegten sich die Splitter der Identitäten
                schon geeicht durch Gravitation und Umstände

                es war der Tag der Wahl zwischen Leid und Freude
                am Tag der Verachtung und des Mitleids
                schlossen sich die Kreise über den Häuptern der
                Zufälligkeiten
                Reckten sich die rechten Hände verzweifelt
                Die linken aber hingen trarig herab

                Gedanken verendeten, ungeboren
                hüstelnd krächzt der greise Neid
                ins Gesicht - dem Unveränderlichen
                vorherbestimmten
                das Mögliche bleib kleben am Unmögichen
                es war der Tag der Zerstörung des INTIMEN
                an Tag der Entstehung des Individuellen
                verwandelt in die Stromschläge des Spiessssigen
                verwandelt in die erbärmliche Projektion der Selbstlosigkeit

                die Hohlräume der Zeit sprengte das Gedächtnis
                aus der Kehle des Verzeihung los
                dem Unvollendeten entgegen
                verschelzend, mit Bewegungen sich neu entfaltend
                zu Splittern der Identitäten
                belohnt durch das Gesetz

                die Seele aber träumte und flickte heimlich
                die schwarzen Löcher der Vernunft.




          6.

          много было у нас такого
          чтоб теперь не пытать былого
          чтоб потом не порочить лица
          от конца до начала конца
          пусть останется наше лучшее
          чем бесстыдно отдаться куче
          чем себя разменять постыло
          на кусты и на страх усталый
          а потом - не в тотем, не в боги -
          в звонари, да в слепую суть

          на убогие наши дороги
          положить нецелованный путь.


                6.

                vieler solcher Dinge kannten wir
                um jetzt das Vergangene nicht zu fragen
                um später nicht das gesicht zu verlieren
                vom Ende bis zum Afgang vom Ende
                soll das Beste in uns bestehen
                statt sich schamlos dem Haufen hinzugeben
                statt sich angewidert einzutauschen
                gegen Gestrüpp und schamlose Angst
                und danach - nicht zum Totem, nicht zu Göttern -
                zu Glöcknern, ja zur Blindheit des Ichs zu werden

                unseren ärmlichen Pfaden
                den eigegen unterührten Weg opfern.




          7.

          тело живет и просит
          своего самого
          громко и трудно
          не ожидая ответов
          не обладая зрением
          не умея сказать
          кто-то все же приходит
          и мы делим по-братски
          наши грехи и счастья
          и разрушаем тайну
          и обнажаем корни
          и открываем горло
          в песне, проклятой богом

          короткие встречи
          мягкие руки
          вина и прощение
          прострация и путь
          и путь.


                7.

                der Körper lebt und fordert
                das Seine
                laut und schwer
                ohne Antwort zu erwarten
                ohne die Möglichkeit zu sprechen
                trotzdem kommt jemand
                und wir teilen brüderlich
                unsere Sünden und Freuden
                und verletzen das geheimnis
                und entblößen die Wurzel
                und öffnen die Kehle
                im Leid, dem von Gott verfluchten

                kurze Begegnungen
                senfte Hände
                Schuld und Vergebung
                Niederwerfung und Weg
                und Weg.




          8.

          ты, бездонное сознание
          играющее глыбами решений
          пытающееся отогреть
          холодный ветер жизни
          вы, мягкие руки чьих-то забот
          всегда остывающие...
          философия комнаты
          в которой ты разрушал
          проекции среды
          выцеживая себя...
          мосты любви
          сгорающие до исповеди, до разума
          лица, такие дальние
          обласканные чужими желаниями
          слова, обещанные ходом вещей
          сквозь поколения ждущие звука

          а потом тишина
          опускающая ответы
          коченеющие связи
          и слепота провидца.


                8.

                Du, bodenloses Bewußtsein
                mit Klumpen von Entscheidungen spielend
                versuchst, zu erwärmen
                den kalten Wind des Lebens
                Ihr, sanfte Hände jemandes Sorge
                Immer Belassende...
                philosophie des Zimmers
                in dem Du zerstörtest
                die Projection der Mitte
                Dich selbst aussaugend
                Brüken der Liebe
                niederbrennende bis auf Gedächtnis und Verstand
                Gesichter, so verwandte
                immer ferne
                liebkost von fremdem Verlangen
                Worte, versprochenvom Lauf der Dinge
                durch die generationen watender Klänge...

                und Dann Stille
                Antwort vermeidend
                erstarrende Bindungen
                und die Blindheit des Propheten.




          9.

          мы с тобой как больные звери
          заблудившиеся во лжи
          отряхая со шкур потери
          не оглядываясь, бежим
          мы с тобою уже не люди -
          оборвав поводок тоски
          разрываем пространство грудью
          в шевелящиеся куски

          кто мы, кто мы...


                9.

                Du und Ich - so wie kranke Wildtiere
                verirrt im Labyrinth der Lüge
                aus dem Pelz die Verluste schüttelnd
                laufen wir, ohne Blick zurück
                Du und Ich - sind wohl kaum noch Menschen
                die Leine der Sehnsucht zerrissen
                zersplittern wir, voranstürmend, mit der Brust
                den Raum in schwirrende Teilchen

                wer sind wir, wer sind wir...




          10.

          из просторов пришли объемы
          из объемов назвались точки
          отсчитываем прилежно мы
          систему ближних мер
          холода и дожди раскрасят
          плоский опыт, а в нем
          кто-то должен соединяться
          будем это мы
          даже против правил перемещений
          потому, что узнали
          стыд одиночеств
          потому мы, изверив гордость
          породим золотое солнце
          даже если не скажут доброе
          те, другие.


                10.

                aus den Weiten entstanden Räume
                aus den Räumen behannten sich Punkte
                untermüdlich ermessen wir
                das System der vertrauten Maße
                Kälte und Regen färben
                die flache Erfahrung ein, und in ihr
                soll sich jemand vereinen
                das werden wir sein
                gegen die Gesetze der Verschiebung
                weil wir erfahren haben
                die Scham der Einsamkeiten
                weil wir dem Stolz keinen Glauben mehr schenkend
                die goldene Sonne gebären
                selbst wenn sie kein gutes Wort sagen
                sie, die Anderen.




          11.

          и этот трепет
          неназванный, неправильный
          где начинался
          выплатив дани
          теряя формы и направления
          устав быть и не быть
          частью, движением, именем...


                11.

                und dieses Zittern
                namenlos, grundlos
                wo begann es...
                den Tribut entrichtend
                ohne Form und Richtung
                müde, ein Teil, eine Bewegung
                ein Name zu sein und nicht zu sein.




          12.

          всегда украя
          где годы становятся формами
          и слагают пласты
          из памятей

          всегда у черты
          где стираются имена
          где нет оправданий
          только улыбки никому

          но если через тебя
          но если на тебе
          стой и держи
          иди и неси.


                12.

                immer am Rande
                wo Jahre zu Formen werden
                und sich aus den Gedächtnis
                aufeinanderschichten

                immer an der Grenze
                wo sich Namen auswaschen
                wo es keine Rechtfertigung gibt
                nur ein Lächeln niemandem

                aber wenn durch Dich
                aber wenn auf Dir
                stehe und halte
                Gehe und trage.




          13.

          входящее во время
          зовущее
          обернутое в белое -
          звонко выпытать
          там живут робкими
          первыми ходят грустить
          от синего неба
          до черного края
          там через грозные судьбы
          носят прозрачные числа
          те, что слагаются
          не из разниц.


                13.

                das in die Zeit Eingehende
                Lockende
                in Weiß gehüllte -
                hellklingend zu entdecken
                dort leben sie shüchtern
                als erste gehen sie
                mit Wehmut von blauen Himmel
                zum schwarzen Abgrund
                dort, über die drohenden Schicksale
                heben sie die durchsichtigen Zeichen
                die entstehen
                nicht aus Unterschieden.




          14.

          тебя окружают формы
          умноженные на лица
          а ты окружаешь тайны
          которые так бесформенны
          которые сохнут от имени
          в бреду состязаний и слав
          отсутствия равны обидам
          тебя никогда не увидят
          шагающим в сторону неб.


                14.

                Dich umkreisen Formen
                um Gesichter vermehrt
                und Du umkreist Geheimnisse
                die so formlos sind
                die durch den Namen vertroknen
                im Wahn der Wettläufe und Ehrungen
                werden Abwesenheiten zu Beleidigungen
                Dich werden sie niemals erblicken
                schreitend in Richtung der Himmel.




          15.

          а лестницы радостей
          вели в дыры сомнений
          в мокрое марево
          необходимости
          розовые одежды
          выглаженные к случаю
          забыто липли
          к горячке надежд
          а тем было несладко
          путать гравитацию
          забвением выбора.


                15.

                aber die Treppen der Freude
                führten in die Abgründe des Zweifels
                in den nassen Dunst
                der Unumgänglichkeit
                rosafarbene Kleider
                hergerichtet für den Augenblick
                kleben vergessen
                am Fieber der Hoffnungen fest
                und diesen war so süß
                die Gravitation zu täuschen:
                vergessen der Wahl.




          16.

          бойся и стынь различие
          шедшее решать справедливости
          и не спрашивай того
          кто отвечает
          и не верь названному
          а когда настанет -
          стань больше, чем жил
          все тела тяжести
          и любовей честности
          вымажь в оставшееся
          и будь сложен и дик.


                16.

                fürchte und erkalte den Unterschied
                der kam, über die Richtigkeit zu unteilen
                und frage nicht den
                der antwortet
                und glaube nicht dem Behannten
                aber wenn Deine Zeit kommt -
                werde mehr, als Du lebtest
                alle Körper der Schwerkraft
                und die Aufrichtigkeiten der Liebe
                reib` ab im Zurückgebliebenen
                und sei schwierig und wild.




          17.

          пусть к тебе не придут времена
          те, завещанные безучастностью
          пусть тебе не откроют лица
          неслучившегося вереницы
          и, распалившись, канут
          недоношенные оправдания
          а не то еще проклянут
          не кмея уметь иного
          не давая давать отличаться.


                17.

                mögen zu Dir keine Namen gelanden
                solche, durch Teilnahmslosigkeit gezeichnete
                mögen sich Dir keine Gesichter eröffnen
                einer nicht gewesenen Reihe
                und dann, erregt, tropfen
                frühgeborene Rechtfertigungen herab
                aber sie verfluchten es noch nicht
                nicht anders Können zu können
                unterscheiden nicht geben zu können.




          18.

          ты, отходящее в сон
          ты, уходящее напрочь
          волен себя иметь
          вашим крылом обласкан
          странен и незатаскан
          времени не подчинен
          кем-то потерян
          кому-то подарен

          просто запродан ночи
          чтобы не день порочить.


                18.

                Du, in den Traum versinkend
                Du, in das Ungewisse verschwindend
                gewitt
                von Euren Flügeln liebkost
                seltsam und anders zu sein
                der Zeit nicht untertan
                von jemandem verloren
                jemandem geschenkt.




          19.

          на тебя смотрят вещи
          которых ты не открыл
          оттуда, где тебя нет
          а там, где ты
          только место встреч
          слова
          и близкие одиночества.

          ***

          время как пластилин -
          не отмыть кипятком
          и этот трудный запах
          чьих-то прошлых жизней.

          ***

          фигурки дней и событий
          рожденные в горячке
          остывают
          обласканные и забытые.


                19.

                Dich starren die Dinge an
                die Du nicht für Dich entdeckt hast
                von dort, wo Du nicht bist
                und dort, wo Du bist
                nur ein Ort der Begegnungen
                worte
                und die Nähe der Einsamkeiten.

                ***

                die Zeit ist wie Plastelin
                heißes Wasser wäscht sie nicht ab
                und dieser schwere geruch
                anderleuts früherer Leben.

                ***

                Figürchten der Tage und Ereignisse
                Geboren im Fieberwahn
                Erkalten
                Liebkost und vergessen.




          20.

          мечталось
          сбывалось
          сбылось
          и новый безвременный круг
          тобою пронизана ось
          исходов из циклов и фуг
          испугу настало не стать
          конечно конечным ключом
          и телу приспело устать
          о вечность тереться плечом
          испытаны формы на дух
          отбиты все ритмы души
          тобой объясняются вдруг
          все тайные тайны вершин
          все дальние дали надежд
          все сонные веси мечты
          мерцанием странных одежд
          уносишь в грядущее ты.


                20.

                traum
                plan
                erfullung
                und ein neuer zeitloser Kreis
                von Dir durchdrungen ist die Achse
                der Ausgänge aus Zuklen und Fugen
                der Angst war es nicht gegeben
                zu werden der endlich endliche Schlüssel
                und dem Körper schwand die Geduld
                weiter die Schulter an die Ewigkeit zu schmiegen
                probiert sind die Formen auf ihren Geist hin
                geschlagen sind alle Rhythmen der Seele
                durch Dich erklären sich plötzlich
                alle geheimnisvollen Geheimnisse der Höhen
                alle weiten Entfernungen der Hoffnungen
                alle schläfrigen Schleier des Traums
                mit dem Schimmer fremder Kleider
                trägst Du fort ins künftige.




          21.

          почему все опять
          почему...
          почему
          но не стану пытаться
          вытанцовывать прошлое танцем
          отрекаться с чего и к чему...
          не собою себя подчиню
          не за так расхожусь на похмелье
          и надежд приворотное зелье
          отрыгну
          осмею на корню.


                21.

                warum immer wieder, warum
                warum... werde ich doch nicht versuchen
                Vergangenes im Tanz heraus zu lassen
                mich loszusagen - weshalb und wozu...
                nicht selbst, nicht mich selbs fülle ich
                nicht einfach so verschwende ich mich im Rausch
                und der Hoffnungen Zaubertrank
                Spei` ich aus, verspotte seinen Grund.




          22.

          бываем добрыми
          теряем головы
          и бескорыствуем
          в пределах опыта
          бываем лишними
          но исторически
          необходимыми
          в пределах личного
          слагая разницы
          идем восстанием
          на одинаковость
          в пределах стадного
          и безнаказанно
          гребем соблазнами
          пустую ризницу
          многообразия.


                22.

                sind gut -
                verieren den Verstand
                und selbstlos
                in den Grenzen unserer Möglichheit
                wir sind überflüssig
                aber historisch
                unumgänglisch
                in den Grenzen unserer Persönlischkeit
                die Unterschiede bündelnd
                erheben wir uns
                gegen die Einförmigkeit
                in denGrenzen der Höflichkeit
                und ungestraft
                den Versuchungen nachgebend
                leeren wir die Sakristei
                der Vielfältigkeit.



© Олег Янушевский, 2002-2020.
© Энрике Шмидт, Эльвира Лефтинг, перевод, 2002-2020.
© Сетевая Словесность, 2002-2020.






 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Михаил Метс: 1939 [И - кто знает, читатель? Кто знает? / Быть может, в какой-нибудь параллельной вселенной именно так все у них и сложилось?..] Владимир Алейников: Париж и СМОГ [...На то и Париж есть на свете, чтобы в нём обязательно встретить, хоть раз оказавшись там, знакомого человека. И даже не одного, а многих знакомых. Со...] Юлия Пикалова: ОФОРТЫ. Стихи [Я стою перед солнечным озером, / Что равно небесам глубиной - / И ныряю, пронзая насквозь его, / И выныриваю в мир иной...] Алексей Смирнов: Три рассказа [Иван Иванович, эйджист и лукист, прославился скандальными статьями в адрес всевозможных уродов. Статьи эти были разоблачительными, клеветническими и высокомерными...] Макс Неволошин: Фобии [Как бывший психолог, я, разумеется, знаю, что такое фобии. Но об их причинах лженаука толком не договорилась. Самая известная, она же единственная, гипотеза...] Владимир Алисов: Время молчания [может быть / строчки стихов / это окаменевшие молнии /]
Словесность