"Сколько Брокгауза может вынести организм"
Иллюстрированный энциклопедический словарь
Ф. Брокгауза и Е. Ефрона. Современная версия.
М.: ЭКСМО, 2006.- 960 с.: илл.
Тир. 11 тыс. экз.
Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: "Британская энциклопудия".
|
И.Ильф, "Записные книжки" |
Сегодня никто не станет спорить с утверждением, что XXI век по праву признан веком информации. Развитие и темпы распространения современных информационных технологий способно убедить в этом любого консерватора и скептика. Все это, однако, пока еще не умаляет значения старых, классических способов тиражирования и получения знаний. Справочная литература, словари и энциклопедии по-прежнему являются настольными пособиями каждого обучающегося или просто любознательного человека. Поэтому только одобрение может вызвать известие о выходе нового энциклопедического издания, тем более, подобного типа. Отрадно сознавать, что книги, изданные в Москве, пока еще доходят и до наших пределов, и при желании их можно приобрести.
В сопроводительной библиографической аннотации к изданию сказано:
"Энциклопедический словарь Ф. Брокгауза и Е. Ефрона" по праву считается лучшим справочным изданием в России. Со времени первого его выпуска прошло более 100 лет, он много раз дополнялся и совершенствовался. Обширные сведения по истории цивилизации и культуры, уникальные факты и статистические данные, многочисленные биографические подробности сделали это издание незаменимым для каждого образованного человека.
Цель нового издания - сохранить дух и содержание оригинального словаря и подчеркнуть их корректными с исторической точки зрения изобразительными решениями. Богатый иллюстративный материал не только служит превосходным украшением этого блестящего энциклопедического справочника, но и самым достоверным образом воспроизводит описываемые в нем реалии".
О том, что подобная задача вполне по плечу коллективу "проекта", свидетельствует тот факт, что среди его членов - доктора и кандидаты искусствоведения и архитектуры, филологических и медицинских наук. Подбором иллюстративного материала, как утверждается, занимались специалисты не только России, но и Германии, и Франции.
Поэтому вполне будет понятен интерес и нетерпение, с какими я, старый книжник, принялся листать это уникальное (и не дешевое, кстати сказать!) издание. К сожалению, в том, что оно действительно "уникальное", с грустью пришлось убедиться очень скоро.
Необходимо сразу сказать больше: никогда в жизни не приходилось держать в руках ничего подобного! Энциклопедия издана на прекрасной бумаге, в шикарном переплете, качество иллюстраций (особенно цветных) по большей части отменное. Но...
Сколько подобных "но" будет дальше!
Начнем с того, что на странице 51 (ст. "Андрей Рублев") воспроизведено изображение самой знаменитой работы великого иконописца, и подпись под ней гласит: "Андрей Рублев. Троица. 1420-е гг.". Но... на странице 740-й энциклопедии (ст. "Троица") изображена... та же икона, и под ней подпись: "Андрей Рублев. Троица. Ок. 1411 г.". Хочешь - не хочешь, а для уточнения придется заглядывать в какой-либо иной справочник. Когда приходилось обращаться за справкой в тома старого "Брокгауза", то информация по любому вопросу, как правило, была исчерпывающей, и нужда листать иные справочники отпадала сама собой.
Спору нет, от опечаток не застраховано ни одно издание. На моем столе лежит сегодня "Новый завет" (The Gideons International) c компьютерными опечатками! Можно ли было представить себе подобное 15-20 лет тому назад?
Листая книгу М.М. Дунаева "Вера в горниле сомнений. Православие и русская литература в XVII-XX вв." (М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2003), не веря собственным глазам, то и дело натыкаешься на наборные огрехи. А ведь издание благословлено Святейшим Патриархом Московским и всея Руси Алексием II и одобрено Ученым Советом Московской Духовной Академии!
Да и в старом "Брокгаузе" каждый выходящий том неизменно сопровождался "Дополнениями и поправками", и никого это не коробило. Подписчики издания с благодарностью думали о внимательности корректоров и о высоком уровне издательской культуры. Более того, издатели считали необходимым и возможным на страницах своего "Словаря" даже вести диалог с некоторыми недовольными подписчиками, Так, например, как в самом конце 7-го тома:
"ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК
М. М-ну в СПб. - Как и некоторые рецензенты, Вы упрекаете Словарь в пропусках таких слов, которые исключаются его программою. "Энциклопедический Словарь" не есть словарь языка, он не дает объяснения слов. Его задача - сообщать сведения исторические, географические, технические и т.д. Вот почему в статье "Вертеп" говорится только о вертепах в специальном смысле народного театра и ничего не сказано, о вертепе как синониме притона разврата".
В случае с "Современной версией" знаменитой энциклопедии диалога не может быть по определению - словарь уже вышел, - поэтому приходится выражать свое недоумение, так сказать, вдогонку.
При знакомстве со Словарем смущает, в первую очередь, издательская некорректность. Кажется, нигде никакими ГОСТами не запрещено в одном справочном издании дважды (без особо оговоренной нужды) использовать один и тот же изобразительный иллюстративный материал, но уважающие себя издатели, как правило, предпочитают не повторяться.
Но то, что пришлось увидеть под тисненым золотом переплетом "Современной версии", как говорится, не лезет ни в какие ворота! И впору к "Энциклопедии" не вкладыш прилагать, а целую брошюру с перечислением ошибок, несообразностей и некорректных повторений. И дело вовсе не в механических опечатках и невнимательности наборщиков.
Но, как говорил М. Булгаков по иному поводу: "За мной, читатель!"
Репродукция картины Д. Тенирса Младшего "Пляска крестьян перед гостиницей" иллюстрирует сразу две статьи: "Реализм и натурализм в живописи" и "Фламандская живопись". Картина В. Маковского "Певчие" - статьи "Певчие" и "Церковное пение". Картина А. Кившенко "Воззвание Кузьмы Минина к нижегородцам" - статьи "Минин" и "Ополчение". Причем, во втором случае имя художника дано полностью: А.Д. Кившенко, - зато название картины изменено: "Минин. Воззвание к нижегородцам"!
На стр. 247 (ст. "Голод") воспроизведена картина Б. Чорикова "Голод при царе Борисе Годунове в 1601 г. Литография XIX в.". А на стр. 375 (ст. "Лобное место") - без упоминания имени художника - она же, но под названием "Раздача хлебов голодающим у Лобного места в 1602 г. Гравюра XIX в. Фрагмент"!
На стр. 311 картина В. Овсяникова "Заклятие меча перед идолом" иллюстрирует статью "Идол", а на стр. 956 - статью "Язычество"! К статьям "Кладбище" и "Обряды" подверстана одна и та же картина неназванного художника "Русские поминки на кладбище. Гравюра ХIХ в.".
А гравюра первой половины XIX в. "Граф А.И. Остерман на эшафоте" повторена в "Энциклопедии" трижды! И по очереди иллюстрирует статьи: "Заплечный мастер", "Смертная казнь" и "Экзекуция"!
Составители аннотации скромно назвали это "богатым иллюстративным материалом".
Кто-то про себя может подумать, что вот, мол, очередной неблагодарный буквоед выискивает "блох" в хорошем издании. Если бы действительно было так, я с готовностью принял бы это нелицеприятное титулование. Но ведь то, что демонстрируют дальше составители этого "блестящего энциклопедического справочника", иначе как вакханалией не назовешь.
Че-ты-реж-ды (полностью и фрагментарно) в Словаре помещена репродукция картины В. Сурикова "Боярыня Морозова"!
Дважды (в черно-белом и цветном вариантах) воспроизведена картина И. Репина "Царевна Софья Алексеевна в Новодевичьем монастыре в 1689 г.". Дважды - рисунок Ф. Штассена. Причем, при статье "Брунгильда" он называется: "Брунгильда и король Гунтер", а при статье "Зигфрид": "Зигфрид у ложа спящей Брунгильды". К тому же, один из вариантов напечатан "наизнанку", и какой из них аутентичен оригиналу, остается только гадать.
Точно так же оказалось перевернутым изображение знаменитой картины Ж.-Л.Давида "Смерть Марата", и, таким образом, Марат получился левшой - записку он держит в правой руке, а перо - в левой.
Дважды (к ст. "Тактика" и "Фили") воспроизведена репродукция картины А. Кившенко "Военный совет в Филях в 1812 г.". Причем, во втором случае иллюстрация подписана иначе: "А.Д. Кившенко. "Военный совет в Филях. 1880 г.". И поэтому читатель, нетвердо помнящий собственную историю, может подумать, что совет этот состоялся не в 1812 году, а только через 68 лет. Остается только гадать, по какому важному поводу М.И. Кутузов задержался на этом свете и вновь собрал на совещание своих генералов...
Пожалуй, только профессиональные историки ответят на вопрос, какую роль в древней русской истории сыграла встреча великого князя Святослава с византийским императором Цимисхием на Дунае в 971 г., но в "Энциклопедии" эта встреча проиллюстрирована дважды: картиной К. Лебедева (стр. 531) и рисунком В.П. Верещагина (стр. 858).
Дважды по разным поводам дано изображение бронзовой скульптуры Персея работы Б. Челлини и скульптурная композиция "Лаокоон". Дважды помещен один и тот же рисунок современной реконструкции статуи Колосса Родосского и изображение Мавзолея Теодориха в Равенне.
Трудно сказать, чем руководствовались составители "Энциклопедии", помещая опять по два раза (!) изображение японского самурая, слоновой черепахи, еврейской Торы, исламской Каабы, юкатанских древностей и... портрет философа И. Канта!
На стр. 705 (ст. "Трамвай") изображена городская конка XIX в. под названием "Трамвай на конной тяге", а на стр. 939 (ст. "Экипаж") это же изображение называется: "Вагон конно-железной дороги".
Все вышеперечисленные, мягко говоря, "огрехи" при желании можно отнести к разряду технических. Но что делать с ошибками фактическими? В Словаре немало и таких.
Статью "Гете" иллюстрирует известная картина Вильгельма Тишбейна под странным названием "Гете в римской кампанье. 1789 г.". Неискушенный читатель подумает, что в последнем слове допущена досадная опечатка, и с недоумением будет шарить глазами по картине, пытаясь отыскать остальных участников этой "кампаньи". Но все дело в том, что картина Тишбейна называется: "Гете в Кампанье"! А что это такое, можно узнать, долистав эту же "Энциклопедию" до страницы 322, где помещена карта Италии. И тогда выяснится, что Кампанья (или Кампания) - это область южной Италии со стороны Тирренского моря, со знаменитыми городами Неаполь, Сорренто, Салерно и островом Капри. Рим же расположен в провинции Лациум, поэтому подпись "римская кампанья" - по определению нонсенс!
Любой читатель, мало-мальски знакомый с испанской культурой, дойдя до статьи "Тирсо де Молина", впадет в глубокое недоумение, т.к. на этой странице обнаружит "Иллюстрацию к "Севильскому соблазнителю" (фрагмент)". На самом же деле это действительно "фрагмент", но только не "иллюстрации" к пьесе Тирсо де Молина, а... знаменитой картины Д. Веласкеса "Сдача Бреды" (1633г.)!
Статью "Выставки" сопровождает иллюстрация под названием "Российский павильон на Всемирной Парижской выставке 1900 г.". И сразу же возникает нелицеприятный вопрос к "кандидатам архитектуры", которые принимали участие в подготовке издания: "Господа хорошие, а листали ли вы рукопись Словаря?.. А показывали ли вам отобранный иллюстративный материал?..".
Дело в том, что на странице 224 помещено изображение... "Кристалл-паласа" ("Хрустального дворца"), который еще в 1851 году инженер Дж. Пэкстон возвел к Лондонской Всемирной выставке! Был он специалистом по строительству оранжерей, и это здание стало первым в мире сооружением, возведенным только из стали и стекла. Причем, использование типовых конструкций и новой технологии позволило возвести здание в невиданно короткие сроки.
Павильон же русского прикладного искусства на Всемирной выставке 1900 года в Париже возводился по эскизам художника К. Коровина архитектором И. Бондаренко!
Не может не вызвать удивления и странный выбор составителей, которые большую статью "Тангейзер" предпочли проиллюстрировать... камерной жанровой сценкой "Девушка за пианино. Увертюра к "Тангейзеру", принадлежащей кисти П. Сезанна
Для тех, кто не очень твердо помнит творчество П. Сезанна, напомним, что на картине, написанной в конце 1860-х гг., в интерьере, в спокойной уравновешенной композиции слева изображена за фортепиано музицирующая барышня, а в центре, слушая ее, вяжет нечто пожилая дама. И все! Тангейзером тут и не пахнет! И картина не дает совершенно никакого представления ни о знаменитом средневековом миннезингере, ни об опере Р. Вагнера.
При всем желании и этот выбор никак не назовешь "корректным с исторической точки зрения", как пытаются уверить составители рекламной аннотации. Придет время - и по этой же логике составители другой "Современной версии" к статье, посвященной неудавшемуся в 1991 году перевороту ГКЧП, не мудрствуя лукаво, вполне могут подверстать изображение сцен из "Лебединого озера" П.И Чайковского...
И уж коль скоро речь зашла о живописи, то следует, между прочим, отметить, что в "Энциклопедии" не атрибутированы репродукции картин "Последняя битва Ермака", "Полковник И. Богун в битве под Берестечком", "Болотников является с повинной перед Василием Шуйским", "Пехотный бригадир", "Карло Броски по прозвищу Фаринелли", "Струг Разина на Волге", "Большой театр. Вечерний разъезд. 1825", "Покушение на императора Александра II" и многие другие.
Кроме того, не указаны, как это полагается делать по законам издательской этики, авторы десятков живописных портретов. Среди редких исключений - портрет А. Пушкина работы Ореста Кипренского.
Любители и знатоки картографии заметят, что некоторые карты в "Энциклопедии" почему-то репродуцированы по современным стандартам, но б?льшая часть из них, тем не менее, скопирована со страниц старого "Брокгауза". То же относится и к воспроизведению некоторых таблиц, которые (без комментария) выполнены по правилам старой дореволюционной орфографии, с воспроизведением отмененных еще в 1918 году .
Как говорится, "невооруженным" глазом виден разнобой и в подборе иконографии. Изображения некоторых фигурантов воспроизведены по античным бюстам и прорисовкам, по живописным портретам, фотографиям и по тщательно гравированным рисункам. Изображения других механически скопированы со страниц старой энциклопедии, и душа сжимается при виде того, какими предстают перед пытливым взором современных читателей, лики, скажем, Д.Г. Байрона, М.Б. Барклая де Толли, князя М.С. Воронцова, В.К. Тредиаковского и др. Такие, с позволения сказать, "портреты" можно было видеть только в самых дешевых изданиях теперь уже позапрошлого века.
Создается стойкое убеждение, что, при желании, листая эту "Современную версию", более внимательный читатель найдет еще не один подобный огрех.
И с грустью приходится сознавать, что все вышеперечисленные издательские перлы, благодаря тиражу, повторены 11000 раз! И теперь, уже по новому поводу, приходится снова с горечью думать о катастрофическом падении издательской культуры. Если в начале третьего тысячелетия подобное возможно в уважаемом столичном издательстве, то что уж тогда пенять бедным провинциальным...
Ни самые современные технологии, ни прекрасная полиграфия, ни избыток сусального золота на переплетах, к сожалению, не в состоянии прикрыть вопиющего непрофессионализма современных гутенбергов. Поэтому не назовешь досадной случайностью тот факт, что уважение к книге на наших глазах неуклонно снижается, и современные потенциальные читатели предпочитают черпать знания в "сети". А что такое "сеть", какие перлы и откровения можно порой отловить с ее помощью, - это уже разговор другой, но тоже не очень веселый.
P.S. Внимательный читатель, прочитав статью, задастся резонными вопросами: "Что означает подобный заголовок?", "Почему он стоит в кавычках?"... Дело в том, что так назывался фельетон М. Булгакова (1923), в котором "молодой рабочий, упорный человек" решил прочесть все 86 томов старого "Брокгауза и Ефрона": "Правда, уже со второго тома слесарь стал плохо есть, как-то осунулся и сделался рассеянным", а к пятому тому (Банки-Бергер) чуть не свихнулся совсем. Если бы пролетарскому гегемону попалась под руку "Современная версия", это произошло бы с ним значительно раньше!
Евпатория
© Евгений Никифоров, 2006-2024.
© Сетевая Словесность, 2006-2024.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
|
Эльдар Ахадов. Баку – Зурбаган. Часть I [Однажды мне приснился сон... На железнодорожной станции города Баку стоит огромный пассажирский поезд, на каждом вагоне которого имеется табличка с удивительной...] Галина Бурденко. Неудобный Воннегут [Воннегут для меня тот редкий прозаик, который чем удивил, тому и научил. Чаще всего писатели удивляют тем, чему учиться совершенно не хочется. А хочется...] Андрей Коровин. Из книги "Пролитое солнце" (Из стихов 2004-2008) – (2010) Часть II [у тебя сегодня смс / у меня сегодня листопад / хочется бежать в осенний лес / целоваться в листьях невпопад] Виктория Смагина. На паутинке вечер замер [я отпускаю громкие слова. / пускай летят растрёпанною стаей / в края, где зеленеет трын-трава / и трын-травист инструкцию листает...] Александр Карпенко. Крестословица [Собираю Бога из богатств, / Кладезей души, безумств дороги; / Не боясь невольных святотатств, / Прямо в сердце – собираю Бога...] Елена Севрюгина. "Я – за многообразие форм, в том числе и способов продвижения произведений большой литературы" [Главный редактор журнала "Гостиная" Вера Зубарева отвечает на вопросы о новой международной литературной премии "Лукоморье".] Владимир Буев. Две рецензии. [О повести Дениса Осокина "Уключина" и книге Елены Долгопят "Хроники забытых сновидений...] Ольга Зюкина. Умение бояться и удивляться (о сборнике рассказов Алексея Небыкова "Чёрный хлеб дорóг") [Сборник рассказов Алексея Небыкова обращается к одному из чувств человека, принятых не выставлять напоказ, – к чувству страха – искреннего детского испуга...] Анастасия Фомичёва. Непереводимость переводится непереводимостью [20 июня 2024 года в библиотеке "над оврагом" в Малаховке прошла встреча с Владимиром Борисовичем Микушевичем: поэтом, прозаиком, переводчиком – одним...] Елена Сомова. Это просто музыка в переводе на детский смех [Выдержи боль, как вино в подвале веков. / Видишь – в эпоху света открылась дверь, – / Это твоя возможность добыть улов / детского света в птице...] |
X |
Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |