Литеросфера представляет
Американская поэзия
Игорь Колмаков Книга отзывов ЦИТОТРОН Лента отзывов Общий форум в LiveJournal Книга жалоб и предложений Аркадий Гонтовский. В мелодиях земного. Стихи Ольга Домрачева. Межсезонье. Стихи Максим Жуков. Живые и мёртвые. Стихи Дмитрий Ревский. Последствия причин. Стихи Алексей Смирнов. Три рассказа. Елена Адинцова и Виктория Семибратская. Ангел Милосердия. Рассказ Владимир Алейников. Эрнст. Эссе Сергей Сумин. Стихи вне конкретного времени (О книге Елены Севрюгиной "Раздетый свет"). Рецензия Авторская кнопка Имя: E-mail: Внимание! Указывая свой почтовый адрес,Вы совершаете это на свой собственный страх и риск! Сообщение: Внимание: временно,в целях борьбы со спамом,нам пришлось запретитьлюбые web-адреса (URL)в текстах сообщений.Постарайтесь обходитьсябез них! Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u><tt>моноширинный шрифт</tt> Архивы: 07.07.22 20:38:06 mskИгорьперчатки не оденет, а НАденет. спасибо 11.03.11 00:59:23 mskЕлена (olenka2008@list.ru)Игорь, добрый вечер. Абсолютно случайно наткнулась на перевод стихов Одена в вашем исполнении и была удивлена и восхищена. Вы составили достойную конкуренцию излюбленному мной Бродскому (в частности говорю про "Похоронный Блюз").Вы очень талантливы, и еще раз подтверждаете, что перевод - это искусство, которое не имеет границ и четких правил либо моделей, тут нужен дар. 02.12.10 13:35:08 mskсергей зубков (незубков) (diderot@mail.ru)Доброго Вам здоровья,Игорь.Primo,большое Вам спасибо за Одена. Я "запутался" в Сети,аки муха, в поисках устраивающего меня перевода(вернее,изоморфного переложения,потому что поэтический ПЕРЕВОД - дело принципиально невозможное, существует токмо "верояция",как говоривал Лесков) Похоронного блюза и набрел на Ваши перепевы.А искал именно потому,что после прочтения хорошего стихотворения Бродского я перечел оригинал. И почувствовал, что Оден - что-то иное.После прочтения нескольких вариантов я был расстроен, но Вы возродили во мне веру в то, что можно сделать стихотворение на русском, более-менее адекватное оригиналу.Secundo, вы замечательно сказали о "медленном прочтении" оригинала вдумчивым толмачем. Tercio, читая стихотворение, я меньше всего думаю о "семантике" и других "вумных" понятиях.Вы правы,говоря,что пастернаковский Верлен,более ВАерлен на русском, чем иные "верояции". Так же, как "плохой перевод" Гете оказался блестящими "Горнымb верщинами" (впрочем, как и "неточный" лермонтовский Байрон).Мне,например, мнится, что гениальное "Плаванье" Марины Цветаевой очень отличается от оригинала,но забыть его невозможно, в отличие от "правильных" переводов.Еще раз спасибо. Вернусь к "медленному прочтению" оригинального Одена.Здоровья Вам и удачи (удача и "попадание" немаловажно в вашем ремесле. Помните слова Мастера "О,как я угадал!!!")Сергей. 10.06.10 23:59:13 mskАвтор (igor.kolmakov@gmail.com)Видите ли, Александр, я предполагаю, что в фильме "Четыре свадьбы и похороны" герои разговаривают на английском языке, а не на русском, и звучит там оригинал, а не мой перевод :) Если же какой-либо из моих коллег при переводе фильма решил воспользоваться моим переводом этого стихотворения - на здоровье, я польщен :) 07.06.10 18:05:58 mskНухимыч"O where are you going?" переведено гениально. 09.01.10 10:23:34 mskАлександрЯ, конечно, очень извиняюсь, но как уважаемый Игорь объяснит, что "Похоронный блюз" в "его" переводе звучит в фильме "4 свадьбы и похороны" 1994 г. выпуска? 18.12.09 23:24:13 mskelena (mironcelena@yandex.ru)Просто ве ли ко леп но !!!!Большое спасибо. Elena. 23.10.07 20:06:37 mskmkitrossky (mkitrossky@gmail.com)По-моему, перевод "Похронного блюза"Бродского лучше всех остальных переводов. и, к тому же, оригинала. Так что конкурс, на мой взгляд, обречен на провал. 05.05.07 20:49:25 mskурям"BA по философии и психологии" - "море икало" у него... ЭДАКАЯ СВИНЬЯ! 05.05.07 20:16:06 mskЯОригинал-вестчьПеревод-фуфлоДайте лучше подстрочник 22.04.06 18:23:59 mskLars Barlow (larspb@juno.com)Is Sergei Yusopov related to "Prince Nicholai Yusopov/Yussopov?" I am researching the Yusopov/Yussopov family. 28.01.05 18:26:04 mskEditor (e-vi@list.ru)Да, интересный диалог с английским любителем изяшества...Приглашаю всех участвовать в конкурсе на лучший перевод "Похронного блюза"http://www.litinstitut.ru/forums/thread.php?threadid=247&boardid=14&page=7и другие страницы 29.12.04 19:39:49 mskПриветик Игорь!!! :)Приветик Игорь!!! :) Интересно, ты хоть сам-то понимаешь что твое творчество выстраданно не только тобой, но и любящей тебя девушкой. Ты весь светишся эгоизмом. Ты весь поглащен собой! 09.03.03 09:13:43 mskAPDas (jatipur@yahoo.com)Zdorovo! Spasibo za stihi!Vash apd 05.03.03 02:37:06 mskАвтортьфу ты... конечно, просто "переписку с..."... даже не знаю, откуда вынырнуло это ужасное "произошедшую" :))) 05.03.03 01:59:56 mskАвторПредставляю вниманию читателей странную переписку, произошедшую с ... не знаю, с кем. Читайте до конца.Послание намбер 1:16.02.2003,послано с гостевой: "Сетевая Словесность": http://www.netslova.ru/index.html================ «Уважаемый Игорь!Вы не читали перевод "Блюза" Бродского? В Вашем случае- это ведь абсолютно разные настроения, и семантика не оденовская. О соблюдении каких-либо сходств с оригиналом - в смысле высоты текста - я уж не говорю. I was wrong - Экий бред. Я прошу Вас. Мы ведь не должны стараться быть вторыми авторами. Мы должны стать рабами текста и искать годами, пока русский язык не будет английским (в данном случае) со знаками кириллицы. Мне не нравится, что о Бродском русские поэты говорят все чаще с глупой улыбкой на лице. Он один был под влиянием? Мы не знаем, кому сам Оден обязан своими стихами. Я не хочу Вас критиковать, но Вы еще не создали ни "На смерть Жукова" ни Пророчества" ни "Разговора с небожителем". И приступайте к переводам великих текстов со словарем. Здравия Вам. Профессор Базельского университета С. Юсупов.»================ Мой ответ 1: «Добрый день, Сергей Юсупов!Перевод Бродского мне, безусловно, знаком. Рискуя прогневить весь Базельскийуниверситет (впрочем, в таком случае я лишь повторю судьбу Фридриха Н.),отмечу, что мой перевод мне не только больше нравится, но и - что вообщенепростительно - кажется более близким к оригиналу (и к духу, и к букве).Что ж, я не профессор, я могу ошибаться.Кстати, меня несколько поразил Ваш выбор "из Бродского". В любом случае,льщу себя надеждой, что "На смерть Жукова" мне создать никак не удастся.Если Вам интересно и мое мнение, наиболее репрезентативные для "моего"Бродского вещи - это, скажем, "Пьяцца Маттеи" и "Двадцать сонетов". Вкачестве воскресного приложения к моему письму (сегодня воскресенье, неправда ли?) прилагаю менее известное произведение И.Б.:***Дни расплетают тряпочку, сотканную Тобою.И она скукоживается на глазах, под рукою.Зеленая нитка, следом за голубою,становится серой, коричневой, никакою.Уж и краешек, вроде, виден того батиста.Ни один живописец не напишет конец аллеи.Знать, от стирки платье невесты быстрей садится,да и тело не делается белее.То ли сыр пересох, то ли дыханье сперло.Либо: птица в профиль ворона, а сердцем – кенар.Но простая лиса, перегрызая горло,не разбирает, где кровь, где тенор.1980Напоследок, еще один вопрос, довольно существенный - но прошу Вас не счесть его за, как нынче модно говорить, "наезд": профессором ЧЕГО именно Вы являетесь?!С уважением,Игорь Колмаков»========================== Послание намбер 2: 17.02.2003«Спасибо за ответ. Но я думаю, что смести лес не только сложно и незачем, нои не написано у Одена. Ваш перевод, возможно, для Вас в Вашей жизни занимает место, но Вы переводите Одена, а он никакого отношения с переводом не имеет. И язык, язык и еще раз язык. В поэзии он не может быть низким. Это не исключает слова из простонародья и грубые слова, но в контексте с...Я читаю лекции о русской и английской поэзии.»=========================== Мой ответ 2а: «> Ваш перевод, возможно, для Вас в Вашей жизни занимает> место, но Вы переводите Одена, а он никакого отношения с переводом неимеет.- Спешу Вас разочаровать, но на этот счет есть несколько мнений. В том числе -профессиональных переводчиков :)> И язык, язык и еще раз язык. В поэзии он не может быть низким.- И на этот счет тоже есть несколько мнений. И даже относительно того,что именно считать "низким" языком. Подозреваю, что Вам сии истины известны и без моего напоминания :)С уважением,Игорь Колмаков»И, немного позднее, Мой ответ 2б: «Вдогонку :)Сергей, хотелось бы отметить, что я отнюдь НЕ считаю свои переводы венцомтворенья и неподражаемым шедевром, как и себя - непогрешимым переводчиком.Перевод, как и любая творческая работа, состоит в решении одному тебе ведомых художественных задач. В данном случае (в "Блюзе" и в другихпереведенных мной вещах), моей задачей было передать то настроение, котороея чувствовал у Одена, художественными средствами, "изоморфными" Одену. Намой взгляд, я эту задачу решил положительно; однако у Вас, спору нет,остается право на собственное мнение на сей счет.Концепция же буквального перевода отнюдь не кажется мне многообещающей -лучшее, что здесь можно сделать, это гаспаровский "конспективный перевод".Пастернаковский перевод Верлена передает Верлена куда лучше, чем иные, даже несмотря на то, что тут действительно - чистый Пастернак. Такой вотпарадокс. А "сметите лес" имеет такое же право на существование, что идисмантл зе сан.(В скобках же замечу, что Ваша категоричность суждений кажется мне нескольконеподобающей 21 веку и занимаемому Вами положению "интеллектуала" :))С уважением,Игорь Колмаков»===========================И наконец, кода - Послание намбер 3:18.02.2003«Должен Вам сообщить пренеприятнейшее известие. Юсуповы вымерли. Их нет. Вроде бы. Я всего лишь школьник-англичанин, который знает русский язык. И так как Бродский является моим отцом, я никогда не приму чей-либо перевод того, что ему было дорогим. Но есть и объективная сторона моих соображений: Ваш перевод отвратителен. Guten Nacht»========================= Мой ответ 3: «Добрый день, уважаемый!Ваше письмо навело меня на несколько размышлений. Они большей частью связаны не с моим переводом, а с Вашей скромной персоной.(1) Как Вы, наверное, знаете, преподавательский состав во всем академическом мире имеет адреса на университетских серверах (см., к примеру, мой адрес). "Рол.ру" таковым явно не является, nicht wahr? Мне было несколько сложно представить себе внутренний мир базельского профессора, имеющего адрес на таком сервере, и вместо полного имени подписывающегося ником ТН.(2) Ваши письма, а последнее - в особенности, написаны в весьма странном стиле - мне трудно поверить, чтобы они были написаны профессором литературы, тем более - русской.(3) Некая непоследовательность в Вашей самоидентификации (профессор, школьник-англичанин, сын Бродского) вызывает, мягко говоря, недоумение. Если Вы имеет в виду слово "scholar", то оно, безусловно, НЕ значит "школьник". Если же Вы школьник, то вряд ли Вы можете одновременно быть профессором, не так ли?(4) Сергей Юсупов, безусловно, существует, одна из его статей мне даже косвенно знакома. (Тут я уже не уверен: тот был Юсупов, но Сергей ли?.. – И.К.) Но я никогда не слышал о существовании сына И.А. Бродского с таким именем. Более того, наведение справок об этом предмете тоже меня никуда не продвинуло. Не могли бы Вы как-то уточнить - может, Вы имеете в виду какое-то "духовное родство"?(5) Мне очень сложно представить, чтобы сын глубоко уважаемого мной Бродского мог написать такую чушь, как - цитирую -"И так как Бродский является моим отцом, я никогда не приму чей-либо> перевод того, что ему было дорогим". Признаюсь, что от Вашего последнего письма идет сильнейший запах психопатологии :((6) Итак, повторюсь:Сергей Юсупов, безусловно, существует.А вот конкретно Ваша самоидентификация, милейший, вызывает у меня некие подозрения.(7) Добавлю, что единственный "швейцарец", с которым я знаком - полусумасшедший плагиатор по имени С. Н. ( вырезано по соображениям благопристойности – И.К.). Есть у меня глубочайшие подозрения, что Вы - это он. Или кто-нибудь из его друзей обоих полов :))(8) Возможно, что я не прав, и автор всех трех писем - действительно Сергей Юсупов, преподаватель и сын. В таком случае, извините за подозрения. Однако должен заметить, что Ваше душевное состояние вызывает у меня глубочайшую тревогу. (9) В любом случае, кто бы Вы ни были, я признаю за Вами право иметь собственное мнение как по поводу моего перевода, так и по поводу всех остальных вещей этого мира. Однако это самое мнение не имеет никакой связи с так называемой "объективностью", которую Вы стольнеосмотрительно упомянули. Я же остаюсь при своем собственном мнении.Игорь Колмаков»Так и поговорили :) Больше я посланий от "сына Бродского" не получал. Какие будут мнения на сей счет? Кто бы это мог быть?Шутник? Самозванец? Или?.. 08.02.03 01:36:08 mskАвторАлександр, мы просто как кукушка и петух - хорошо хоть не два петуха :-)Что до "точилки", то должен заметить,что - ежели не ошибаюсь - сам образ родился в общении с моим другом Ильей Немцем.А общаться - это с удовольствием :-) 07.02.03 22:20:55 mskАлександр Корамыслов (vmuhc@udm.net)Игорь, спасибо! И Ваши стихи - хороши. Особенно это: "...А смерть - точилка. Это ей (точащей нас и дни и ночи)благодаря - мы всё острей, но всё короче и короче... ". Кстати, в Воткинске, где я живу, параллельно существовал приятель моего друга по имени Игорь Колмаков, добрый, но ограниченный молодой человек, чрезмерно употреблявший алкогольные суррогаты, через что и ОБТОЧИЛСЯ. Умер... Надеюсь, Вам подобная судьба не грозит. Будьте гармоничны! И ещё: "Фразы мечут стихи, как сомы - икру...". Сегодня в "Словесности" -первая подборка моего друга Алексея Сомова (www.netslova.ru/somov), с моей же подачи. Рекомендую заглянуть... Может быть, станем общаться? Ваш Александр Корамыслов. 06.02.03 02:08:06 mskАвторСпасибо, Эдуард, рад слышать интеллигентную похвалу :-) 05.02.03 23:54:31 mskЭдуард Абрамович (edodessa@hotmail.com)Дорогой Игорь!Вы отлично пишете! У Вас есть своё лицо в поэзии! Это редкость! Давно хотел Вам это сказать!Успехов к имеющимся!Э.А. 03.02.03 20:53:31 mskАвторДуся, я на редкость плохо Вас понял :-) Это пародия, или серия утверждений ad absurdum? 01.02.03 21:20:42 mskДуся, с уважением (***)невесомость луне объяснить невозможносолнце слюною не брызжет дотошно, ничего не попишешь кипяток Каза нова, но Б не умер, а ожил снова Это больше погоды, но меньше, чем Игорь, это ветер и если ногами дрыгать, то пропеллер сопит кока-колы томикЭто больше погоды, но меньше, чем гномик, т.к. Б не умер в пространст-ва пекле, то сказал бы он: больше,но нам не скажет, а уж меньше, чем меньше и не покажет 19.06.02 16:35:45 mskIN, konechno zhe (i_nemetz@hotmail.com)Da, Igor', ekzistentsial'noe prostranstvo tvoego Logosa (imenno tak, s bol'shoy lambdy) poistine neobozrimo :-)))PS: Methinks, vse zhe stOit vstavit' malen'koe poyasnenie kasatel'no parallel'noy smyslovoy nagruzki par rider-reader > rytsar'-ritor i t.d. Napishi, a?IN 18.05.02 19:52:46 mskPaul KorryПо поводу переводов Одена - хорошо, но мало. Надеюсь, это не финал, Оден заслуживает хороших переводов. Ибо топоровские переводы, как Вы наверняка знаете, ужасны и говорят только об амбициях В.Топорова. 06.04.02 23:27:14 mskВизельЧетыре Генриха назад - очень неожиданный ход ;)И на четыре аккорда ложится замечательно ;))))Только помилуйте, разве ж Генрих VIII Тюдор таким воспринимается, староватым и скуповатым? Кренделя выписывал почище Генриха IV Наваррского! 12.03.02 01:59:23 mskАвтор (степенно)Да, фото - оно конешно... :-)) 12.03.02 00:59:28 mskЮляИгорь, очень здорово!Я раньше не успела прочесть из-за переезда. а теперь наконец добралась - и прочла. Получила огромное удовольствие.И фото совершенно очаровательное!:))) 06.03.02 10:14:24 msksam znaesh' (i eto znaesh')IGOR',TY KRUT!!!!!! НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Елена Адинцова: и Виктория Семибратская. Ангел Милосердия [Среди монотонности войны проблеск созидательной мысли подобен пробивающейся в песках пустыни зелёной травинке. Чудо творения заслуживает самого бережного...] Владимир Алейников. Эрнст [Воспоминания об Эрнсте Неизвестном.] Максим Жуков. Живые и мёртвые [Она сказала: "Да пошёл ты!" / И я заметил – там, где храм – / В соседнем доме окна жолты, / По вечерам – по вечерам...] Ольга Домрачева. Межсезонье [не сон не явь но вешняя вода / течёт сквозь тьму неведомо куда / в висок стучит бес сна весна блесна / мигнёт секунда снова тишина...] Алексей Смирнов. Три рассказа. [Дело плохо, – выдавил Папуля. – Сказал на работе не то. Не совсем не то, но не совсем то. Теперь к нам придет Комиссия проверить Сынулю... ( Стихи вне конкретного времени (О книге Елены Севрюгиной "Раздетый свет") [Скажу сразу – от книги Елены Севрюгиной "Раздетый свет" я получил самое настоящее наслаждение. То самое, эстетическое. Не скрою – открывал книгу, не думая...] Аркадий Гонтовский. В мелодиях земного [Луч вспорхнул, ведь с каждым надо / Поделиться добрым светом. / А она присела рядом, / Женщина с улыбкой лета...] Дмитрий Ревский. Последствия причин [Понимания хочется общего, / но придёшь поддержать разговор – / удирают в ближайшую рощу и / там, трясясь, лишь тягают затвор...] Читайте также: Любовь Берёзкина: "Круглый стол" на тему "Тенденции и проблемы современной поэзии", Часть II | Юлия Великанова: Старуха: и Самое дорогое | Ольга Демиденко: Самокатные сны | Арман Комаров: Ханаанские воды | Ольга Кравцова: "Я их поил росой астральной, единорожьим молоком": философия, традиция и новаторство Александра Радашкевича. Мистерия как жанр | Софья Паперная: Звёзды и я | Александр Соболев (1952-2023): Vera rerum vocabula | Владимир Спектор: Бездна пространства | Евгений Степанов: Вот ведь какая настала пора | Елена Ханова: Желанье быть | Алёна Цами: Из ткани своих будней | Анна Аликевич: Религия добра (о сборнике стихотворений Марии Фроловской и Натальи Захарцевой "Антоновка с Авалона") | Любовь Берёзкина: "Круглый стол" на тему "Тенденции и проблемы современной поэзии", Часть I | Олег Горшков: Пришествие печали | Павел Сидельников: Из книги стихотворений "Долгое дыхание" X Титульная страницаО проектеРедколлегияПравила для авторовАвторы и публикацииХронология публикацийРейтинги и статистикаАвторские книги отзывовОбщий форумПубликации:РассказыПовести и романыПьесыПоэзияПереводыОчерки и эссеКритикаКибератураТеория сетературыЛитературные хроникиРецензииСпециальные проекты:ЛитеросфераКнижная полкаКолонка ЧитателяНаши авторы в переводахПлатформаКартинки в паутинкеСад расходящихся хоккуАнтология русских хайку ...DevotionКонкурсыТарту 1980-хМемориал-2000ЦитотронАвторские проекты:Чужие словаДве строки / шесть слоговКривая империяОбратная связьСледующая станция В-О...Dictionary of Creativity
ЭДАКАЯ СВИНЬЯ!
Послание намбер 1:16.02.2003,послано с гостевой: "Сетевая Словесность": http://www.netslova.ru/index.html================ «Уважаемый Игорь!Вы не читали перевод "Блюза" Бродского? В Вашем случае- это ведь абсолютно разные настроения, и семантика не оденовская. О соблюдении каких-либо сходств с оригиналом - в смысле высоты текста - я уж не говорю. I was wrong - Экий бред. Я прошу Вас. Мы ведь не должны стараться быть вторыми авторами. Мы должны стать рабами текста и искать годами, пока русский язык не будет английским (в данном случае) со знаками кириллицы. Мне не нравится, что о Бродском русские поэты говорят все чаще с глупой улыбкой на лице. Он один был под влиянием? Мы не знаем, кому сам Оден обязан своими стихами. Я не хочу Вас критиковать, но Вы еще не создали ни "На смерть Жукова" ни Пророчества" ни "Разговора с небожителем". И приступайте к переводам великих текстов со словарем. Здравия Вам. Профессор Базельского университета С. Юсупов.»================
Мой ответ 1: «Добрый день, Сергей Юсупов!
Перевод Бродского мне, безусловно, знаком. Рискуя прогневить весь Базельскийуниверситет (впрочем, в таком случае я лишь повторю судьбу Фридриха Н.),отмечу, что мой перевод мне не только больше нравится, но и - что вообщенепростительно - кажется более близким к оригиналу (и к духу, и к букве).Что ж, я не профессор, я могу ошибаться.Кстати, меня несколько поразил Ваш выбор "из Бродского". В любом случае,льщу себя надеждой, что "На смерть Жукова" мне создать никак не удастся.Если Вам интересно и мое мнение, наиболее репрезентативные для "моего"Бродского вещи - это, скажем, "Пьяцца Маттеи" и "Двадцать сонетов". Вкачестве воскресного приложения к моему письму (сегодня воскресенье, неправда ли?) прилагаю менее известное произведение И.Б.:
***
Дни расплетают тряпочку, сотканную Тобою.И она скукоживается на глазах, под рукою.Зеленая нитка, следом за голубою,становится серой, коричневой, никакою.Уж и краешек, вроде, виден того батиста.Ни один живописец не напишет конец аллеи.Знать, от стирки платье невесты быстрей садится,да и тело не делается белее.То ли сыр пересох, то ли дыханье сперло.Либо: птица в профиль ворона, а сердцем – кенар.Но простая лиса, перегрызая горло,не разбирает, где кровь, где тенор.1980
Напоследок, еще один вопрос, довольно существенный - но прошу Вас не счесть его за, как нынче модно говорить, "наезд": профессором ЧЕГО именно Вы являетесь?!
С уважением,Игорь Колмаков»==========================
Послание намбер 2: 17.02.2003«Спасибо за ответ. Но я думаю, что смести лес не только сложно и незачем, нои не написано у Одена. Ваш перевод, возможно, для Вас в Вашей жизни занимает место, но Вы переводите Одена, а он никакого отношения с переводом не имеет. И язык, язык и еще раз язык. В поэзии он не может быть низким. Это не исключает слова из простонародья и грубые слова, но в контексте с...Я читаю лекции о русской и английской поэзии.»===========================
Мой ответ 2а: «> Ваш перевод, возможно, для Вас в Вашей жизни занимает> место, но Вы переводите Одена, а он никакого отношения с переводом неимеет.- Спешу Вас разочаровать, но на этот счет есть несколько мнений. В том числе -профессиональных переводчиков :)
> И язык, язык и еще раз язык. В поэзии он не может быть низким.- И на этот счет тоже есть несколько мнений. И даже относительно того,что именно считать "низким" языком. Подозреваю, что Вам сии истины известны и без моего напоминания :)
С уважением,Игорь Колмаков»
И, немного позднее, Мой ответ 2б: «Вдогонку :)Сергей, хотелось бы отметить, что я отнюдь НЕ считаю свои переводы венцомтворенья и неподражаемым шедевром, как и себя - непогрешимым переводчиком.Перевод, как и любая творческая работа, состоит в решении одному тебе ведомых художественных задач. В данном случае (в "Блюзе" и в другихпереведенных мной вещах), моей задачей было передать то настроение, котороея чувствовал у Одена, художественными средствами, "изоморфными" Одену. Намой взгляд, я эту задачу решил положительно; однако у Вас, спору нет,остается право на собственное мнение на сей счет.Концепция же буквального перевода отнюдь не кажется мне многообещающей -лучшее, что здесь можно сделать, это гаспаровский "конспективный перевод".Пастернаковский перевод Верлена передает Верлена куда лучше, чем иные, даже несмотря на то, что тут действительно - чистый Пастернак. Такой вотпарадокс. А "сметите лес" имеет такое же право на существование, что идисмантл зе сан.(В скобках же замечу, что Ваша категоричность суждений кажется мне нескольконеподобающей 21 веку и занимаемому Вами положению "интеллектуала" :))С уважением,Игорь Колмаков»===========================И наконец, кода - Послание намбер 3:18.02.2003«Должен Вам сообщить пренеприятнейшее известие. Юсуповы вымерли. Их нет. Вроде бы. Я всего лишь школьник-англичанин, который знает русский язык. И так как Бродский является моим отцом, я никогда не приму чей-либо перевод того, что ему было дорогим. Но есть и объективная сторона моих соображений: Ваш перевод отвратителен. Guten Nacht»========================= Мой ответ 3: «Добрый день, уважаемый!Ваше письмо навело меня на несколько размышлений. Они большей частью связаны не с моим переводом, а с Вашей скромной персоной.(1) Как Вы, наверное, знаете, преподавательский состав во всем академическом мире имеет адреса на университетских серверах (см., к примеру, мой адрес). "Рол.ру" таковым явно не является, nicht wahr? Мне было несколько сложно представить себе внутренний мир базельского профессора, имеющего адрес на таком сервере, и вместо полного имени подписывающегося ником ТН.(2) Ваши письма, а последнее - в особенности, написаны в весьма странном стиле - мне трудно поверить, чтобы они были написаны профессором литературы, тем более - русской.(3) Некая непоследовательность в Вашей самоидентификации (профессор, школьник-англичанин, сын Бродского) вызывает, мягко говоря, недоумение. Если Вы имеет в виду слово "scholar", то оно, безусловно, НЕ значит "школьник". Если же Вы школьник, то вряд ли Вы можете одновременно быть профессором, не так ли?(4) Сергей Юсупов, безусловно, существует, одна из его статей мне даже косвенно знакома. (Тут я уже не уверен: тот был Юсупов, но Сергей ли?.. – И.К.) Но я никогда не слышал о существовании сына И.А. Бродского с таким именем. Более того, наведение справок об этом предмете тоже меня никуда не продвинуло. Не могли бы Вы как-то уточнить - может, Вы имеете в виду какое-то "духовное родство"?(5) Мне очень сложно представить, чтобы сын глубоко уважаемого мной Бродского мог написать такую чушь, как - цитирую -"И так как Бродский является моим отцом, я никогда не приму чей-либо> перевод того, что ему было дорогим". Признаюсь, что от Вашего последнего письма идет сильнейший запах психопатологии :((6) Итак, повторюсь:Сергей Юсупов, безусловно, существует.А вот конкретно Ваша самоидентификация, милейший, вызывает у меня некие подозрения.(7) Добавлю, что единственный "швейцарец", с которым я знаком - полусумасшедший плагиатор по имени С. Н. ( вырезано по соображениям благопристойности – И.К.). Есть у меня глубочайшие подозрения, что Вы - это он. Или кто-нибудь из его друзей обоих полов :))(8) Возможно, что я не прав, и автор всех трех писем - действительно Сергей Юсупов, преподаватель и сын. В таком случае, извините за подозрения. Однако должен заметить, что Ваше душевное состояние вызывает у меня глубочайшую тревогу. (9) В любом случае, кто бы Вы ни были, я признаю за Вами право иметь собственное мнение как по поводу моего перевода, так и по поводу всех остальных вещей этого мира. Однако это самое мнение не имеет никакой связи с так называемой "объективностью", которую Вы стольнеосмотрительно упомянули. Я же остаюсь при своем собственном мнении.
Игорь Колмаков»
Так и поговорили :) Больше я посланий от "сына Бродского" не получал. Какие будут мнения на сей счет? Кто бы это мог быть?Шутник? Самозванец? Или?..
И Ваши стихи - хороши. Особенно это: "...А смерть - точилка. Это ей (точащей нас и дни и ночи)благодаря - мы всё острей, но всё короче и короче... ".
Кстати, в Воткинске, где я живу, параллельно существовал приятель моего друга по имени Игорь Колмаков, добрый, но ограниченный молодой человек, чрезмерно употреблявший алкогольные суррогаты, через что и ОБТОЧИЛСЯ. Умер...
Надеюсь, Вам подобная судьба не грозит. Будьте гармоничны!
И ещё: "Фразы мечут стихи, как сомы - икру...". Сегодня в "Словесности" -первая подборка моего друга Алексея Сомова (www.netslova.ru/somov), с моей же подачи. Рекомендую заглянуть...
Может быть, станем общаться? Ваш Александр Корамыслов.
Вы отлично пишете! У Вас есть своё лицо в поэзии! Это редкость! Давно хотел Вам это сказать!
Успехов к имеющимся!
Э.А.
PS: Methinks, vse zhe stOit vstavit' malen'koe poyasnenie kasatel'no parallel'noy smyslovoy nagruzki par rider-reader > rytsar'-ritor i t.d. Napishi, a?
IN
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Елена Адинцова: и Виктория Семибратская. Ангел Милосердия [Среди монотонности войны проблеск созидательной мысли подобен пробивающейся в песках пустыни зелёной травинке. Чудо творения заслуживает самого бережного...] Владимир Алейников. Эрнст [Воспоминания об Эрнсте Неизвестном.] Максим Жуков. Живые и мёртвые [Она сказала: "Да пошёл ты!" / И я заметил – там, где храм – / В соседнем доме окна жолты, / По вечерам – по вечерам...] Ольга Домрачева. Межсезонье [не сон не явь но вешняя вода / течёт сквозь тьму неведомо куда / в висок стучит бес сна весна блесна / мигнёт секунда снова тишина...] Алексей Смирнов. Три рассказа. [Дело плохо, – выдавил Папуля. – Сказал на работе не то. Не совсем не то, но не совсем то. Теперь к нам придет Комиссия проверить Сынулю... ( Стихи вне конкретного времени (О книге Елены Севрюгиной "Раздетый свет") [Скажу сразу – от книги Елены Севрюгиной "Раздетый свет" я получил самое настоящее наслаждение. То самое, эстетическое. Не скрою – открывал книгу, не думая...] Аркадий Гонтовский. В мелодиях земного [Луч вспорхнул, ведь с каждым надо / Поделиться добрым светом. / А она присела рядом, / Женщина с улыбкой лета...] Дмитрий Ревский. Последствия причин [Понимания хочется общего, / но придёшь поддержать разговор – / удирают в ближайшую рощу и / там, трясясь, лишь тягают затвор...] Читайте также: Любовь Берёзкина: "Круглый стол" на тему "Тенденции и проблемы современной поэзии", Часть II | Юлия Великанова: Старуха: и Самое дорогое | Ольга Демиденко: Самокатные сны | Арман Комаров: Ханаанские воды | Ольга Кравцова: "Я их поил росой астральной, единорожьим молоком": философия, традиция и новаторство Александра Радашкевича. Мистерия как жанр | Софья Паперная: Звёзды и я | Александр Соболев (1952-2023): Vera rerum vocabula | Владимир Спектор: Бездна пространства | Евгений Степанов: Вот ведь какая настала пора | Елена Ханова: Желанье быть | Алёна Цами: Из ткани своих будней | Анна Аликевич: Религия добра (о сборнике стихотворений Марии Фроловской и Натальи Захарцевой "Антоновка с Авалона") | Любовь Берёзкина: "Круглый стол" на тему "Тенденции и проблемы современной поэзии", Часть I | Олег Горшков: Пришествие печали | Павел Сидельников: Из книги стихотворений "Долгое дыхание"