|

ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross
От переводчика
Предисловия Брюса Росса:
Часть первая
Варианты переводов: E.S. Watertank
Часть вторая
Варианты переводов: E.S. Watertank
Часть третья
Часть четвертая
Варианты переводов: E.S. Watertank
Часть пятая
Варианты переводов: E.S. Watertank
Часть шестая
Варианты переводов: E.S. Watertank
Часть седьмая
Варианты переводов: Светлана Бобкова, Елена Пальцева, Илья Рябой, Михаил Сазонов, Ирина Чуднова, E.S. Watertank
Часть восьмая
Варианты переводов: Светлана Бобкова, Сергей Брославский, Дмитрий Горчев, Сергей Казаченко, Игорь Караулов, Елена Козаржевская, Анна Кузина, Елена Пальцева, Илья Рябой, Михаил Сазонов, Дора Цитрин, Ирина Чуднова, E.S. Watertank
|
© Михаил Бару, 2002-2023.
© Сетевая Словесность, 2002-2023.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
 |
Айдар Сахибзадинов: Третья осень в Урюме [Уже ноябрь. Березки, черемуха и верба в моем дворе облетели. В деревнях, как правило, срубают все, что не плодоносит, или, по крайней мере, не заморское...] Ольга Кравцова: "Не стенать на прощанье и влюбляться навек": о поэзии Александра Радашкевича [Поэзия Александра Радашкевича притягательна своей смелостью, даже дерзостью ума и речи, загадочна именно той мерцающей магией чувств, которую обнаружит...] Андрей Мансуров: Начистоту – о рассказах А.И. Куприна [...после их прочтения остаётся тягостный осадок: что герои такие тупые и безвольные, и не испытывают ни малейшего желания улучшить свою судьбу и жизнь...] Алексей Миронов: Сомнительный автограф [Так бы хотелось быть воздухом лётным, / невыдыхаемым, неприворотным. / За поворотом бы ахнуть в потьме / так бы хотелось, конечно, и мне...] Георгий Чернобровкин: Качание эпох [Подумаешь, что можно вдруг шагнуть / за грань стекла и за вечерним светом, / зимы познать действительную суть, / что ведома деревьям и предметам...] Леонид Негматов: Улица Леннона [Ночь привычно шаркает на запад, / шлейф с подбоем синим волоча. / Вслед её походке косолапой / не смотрю. Я наливаю чай...] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|