Пробштейн Ян Эмильевич (р. 1953) - поэт, переводчик поэзии, литературовед, канд. фил. наук, доктор литературоведения (Ph. D.). Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книг "Стихотворения и избранные Cantos" Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003), "Стихотворения и поэмы" Томаса Стернза Элиота (М., АСТ, 2013), "Томас Стернз Элиот: Бесплодная земля. Полые люди" (М.: Азбука-Аттикус, Иностранка, 2018), автор 10 книг стихов и книги о русской поэзии "Одухотворенная земля", книга о русской поэзии (Аграф 2014). Всего более 450 публикаций на нескольких языках. Переводы стихов О. Мандельштама на англ. удостоены 2-й премии Габриэля Маркеса (The Gabo Prize for Literature in Translation & Multi-Lingual Texts (2016) а переводы Э. Паунда были в шорт-листе премии "Мастер" (2016).
Переводы из американской и западно-европейской поэзии опубликованы во многих антологиях. Принимал участие в публикации, редактуре и переводе нескольких антологий - английской, американской, мексиканской, венесуэльской, и латышской поэзии для издательств "Художественная литература", "Прогресс", "Радуга", "Лиесма", Вл. Даль, АСТ., Рудомино.
Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах "Новое литературное обозрение", "Иностранная литература", "Новый мир", "Арион", "Гвидеон", "Поэзия", "Новый Журнал", "Континент", "Стрелец", "Время и Мы", "Prosodia", "Лиterraтура", Textonly, Gefter.ru, Textura.by, "Облака", "Семь искусств", "Сетевая словесность" и в других периодических изданиях.
Стихи на английском языке, а также переводы стихов Афанасия Фета, Иннокентия Анненского, О. Э. Мандельштама, Георгия Иванова, Вл. Ходасевича, Е. Шварц, Вениамина Блаженного, Роальда Мандельштама, Александра Кабанова на английский и статьи были опубликованы в ряде периодических изданий: Atlanta Review, The International Literary Quarterly, Brooklyn Rail: In Translation, International Poetry Review, Metamorphoses, Salonika, Spring, a journal of E.E. Cummings Society, CrazyHorse, Calliope, The McNeese Review, Jacket-2, Sibila, Four Centuries of Russian Poetry in Translation, и в книгах An Anthology of Jewish-Russian Literature, 1801-2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer, editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol.2., Dialogism and Lyric Self-Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor. Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008, Osip Mandelstam. New Translations. Ilya Bernstein, ed. New York: UDP, 2006, Vita Nuova (Philadelphia: R.E. M. Press, 1992.
Владимир Алейников: Посреди междувременья[...ныне ли, в междувременье, в отдаленье от какбывременной ахинеи и белиберды, на грани века безумного, на кромке тысячелетия, на краешке милой земли...]Елена Севрюгина: В поисках своего кита: О книге Нины Баландиной "Поплавки стихов"[Книга Нины Баландиной "Поплавки стихов" – своего рода исповедь, выражение благодарности за сопричастность великому таинству жизни, простому земному труду...]Изяслав Винтерман: Стихи из книг[Устыдятся другие, скорбя. / И по кругу раскурят рассвет. / Вот и время, которого нет, / наконец-то дошло до тебя...]Александр Грановский: Импланты: и Сэнсей: Два рассказа[Многие так и живут во сне годами, но это тайна, о которой знают только психиатры. И главная цель любого государства во время такого сна вставить человеку...]Надежда Жандр: Время ждёт, играя тетивой[... а я всё ждала, будет ли голос, / успокаивающий и мягкий, / как зефир из детских рождественских снов, / и что он мне скажет?]Владимир Мялин: На шпалерах осени[Если можно дорогой посильной / Было б мне возвратиться назад, – / Дорогая! молочный, ванильный / Я дарил бы тебе шоколад...]Андрей Галамага: Портрет отца[Не по вере – по жизни раскольник, / Не терплю самозваную знать; / Что поделаешь, вятские корни / Всё – нет-нет а дают себя знать...]