Словесность

Наши проекты

Конкурсы

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ян Пробштейн

[Написать письмо]

Из новых стихов
(24 декабря 2015)
Русский футуризм и авангард
Эссе
(26 марта 2015)
Неприкаянный покой
О поэзии Николая Шатрова
Статья
(9 октября 2014)
Археологу 30 века
Стихи
(13 марта 2014)
Отсеки все лишнее
Стихи
(17 октября 2013)

Джеффри Хилл: Стихотворения
Перевод с английского языка
(19 мая 2016)
Перси Биши Шелли: Стихотворения
Перевод с английского языка
(29 октября 2015)
Чарльз Томлинсон: Стихотворения
Перевод с английского языка
(24 сентября 2015)
Уоллес Стивенс: Стихотворения
Перевод с английского языка
(16 апреля 2015)
Марианна Мур: Стихотворения
Перевод с английского языка
(12 февраля 2015)
Эдвин Эстлин Каммингс: Стихотворения
Перевод с английского языка
(6 ноября 2014)
Дилан Томас: Стихотворения
Перевод с английского языка
(6 ноября 2014)
Эзра Паунд: Книга Хильды
Перевод с английского языка
(4 сентября 2014)
Хильда Дулитл (Х. Д.): Стихотворения
Перевод с английского языка
(4 сентября 2014)
Эмили Дикинсон: Стихотворения
Перевод с английского языка
(27 февраля 2014)
Сильвия Плат: Стихотворения
Перевод с английского языка
(12 декабря 2013)
Джон Эшбери: Стихотворения
Перевод с английского языка
(19 сентября 2013)
Чарльз Бернстин: Стихотворения
Перевод с английского языка
(15 августа 2013)
Ян Пробштейн

Пробштейн Ян Эмильевич (р. 1953) - поэт, переводчик поэзии, литературовед, канд. фил. наук, доктор литературоведения (Ph. D.). Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги "Стихотворения и избранные Cantos" Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003) "Стихотворения и поэмы" Томаса Стернза Элиота (М., АСТ, 2013). Участвовал в издании "Собрания стихотворений" Дилана Томаса (М.: Рудомино, 2015), автор 9 книг стихов, и книги о русской поэзии "Одухотворенная земля", книга о русской поэзии (Аграф 2014). Готовится к изданию 2-х томник Паунда (Лит. памятники), литературоведческая книга на английском (The River of Time: Reality, Time-Space, and History in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Poetry, has recently been accepted for publication by Academic Studies Press, an independent scholarly press). книга стихов на русском. Всего более 450 публикаций на нескольких языках. Переводы стихов О. Мандельштама на англ. удостоены 2-й премии Габриэля Маркеса (The Gabo Prize for Literature in Translation & Multi-Lingual Texts (2016) а переводы Э. Паунда были в шорт-листе премии "Мастер" (2016).

Переводы из американской и западно-европейской поэзии опубликованы во многих антологиях. Принимал участие в публикации, редактуре и переводе нескольких антологий - английской, американской, мексиканской, венесуэльской, и латышской поэзии для издательств "Художественная литература", "Прогресс", "Радуга", "Лиесма", Вл. Даль, АСТ., Рудомино.

Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах "Новое литературное обозрение", "Иностранная литература", "Новый мир", "Арион", "Гвидеон", "Поэзия", "Новый Журнал", "Континент", "Стрелец", "Время и Мы", "Prosodia", "Лиterraтура", Textonly, Gefter.ru, Textura.by, "Облака", "Семь искусств", "Сетевая словесность" и в других периодических изданиях.

Стихи на английском языке, а также переводы стихов Афанасия Фета, Иннокентия Анненского, О. Э. Мандельштама, Георгия Иванова, Вл. Ходасевича, Е. Шварц, Вениамина Блаженного, Роальда Мандельштама, Александра Кабанова на английский и статьи были опубликованы в ряде периодических изданий: Atlanta Review, The International Literary Quarterly, Brooklyn Rail: In Translation, International Poetry Review, Metamorphoses, Salonika, Spring, a journal of E.E. Cummings Society, CrazyHorse, Calliope, The McNeese Review, Jacket-2, Sibila, Four Centuries of Russian Poetry in Translation, и в книгах An Anthology of Jewish-Russian Literature, 1801-2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer, editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol.2., Dialogism and Lyric Self-Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor. Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008, Osip Mandelstam. New Translations. Ilya Bernstein, ed. New York: UDP, 2006, Vita Nuova (Philadelphia: R.E. M. Press, 1992.

Книги стихов:

  • "Дорога в мир" (Нью-йорк, 1992)
  • "Vita Nuova" (на английском, Филадельфия, 1992)
  • "Времен на сквозняке", (Нью-йорк, 1993)
  • "Реквием" (Нью-Йорк - Москва, 1993)
  • "Жемчужина" (Нью-Йорк - Москва, 1994)
  • "Элегии" (Нью-Йорк - Москва, 1995)
  • "Инверсии" (Москва, 2001).
  • "Гордиев узел" (Милан, 2014).
  • "Круг бытия" (Владивосток-Нью-Йорк, 2015).

    Проза: "Одухотворенная земля", книга о русской поэзии (Аграф 2014)

    Публикации в Интернете:










  • НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
    Алексей Смирнов: Можно [Мрак сомкнулся, едва собравшиеся успели увидеть взметнувшийся серый дым. Змеиное шипение прозвучало, как акустический аналог отточия или красной строки...] Виктор Хатеновский: День протрезвел от нашествия сплетен [День протрезвел от нашествия сплетен. / Сдуру расторгнув контракт с ремеслом, / Ты, словно мышь подзаборная, беден. / Дом твой давно предназначен...] Владимир Алейников: Скифское письмо [Живы скифы! - не мы растворились, / Не в петле наших рек удавились - / Мы возвысились там, где явились, / И не прах наш развеян, а круг...] Татьяна Костандогло: Стихотворения [Мелодия забытых сновидений / За мной уже не бродит по пятам, / Дождь отрезвел, причудливые тени / На голых ветках пляшут по утрам...] Айдар Сахибзадинов: Детские слезы: и У обочины вечности: Рассказы [Мы глубоко понимаем друг друга. И начинаем плакать. Слезы горькие, непритворные. О глубоком и непонятном, возможно, о жизни и смерти, о тех, кто никогда...] Полифония или всеядность? / Полифоничная среда / По ту сторону мостов [Презентация седьмого выпуска альманаха "Среда" в Санкт-Петербурге 4-5 марта 2017 г.] Татьяна Вольтская: Стихотворения [И когда слово повернется, как ключик, / Заводное сердце запрыгает - скок-поскок, / Посмотри внимательно - это пространство глючит / Серым волком...] Татьяна Парсанова: Стихотворения [Когда с тебя сдерут седьмую шкуру, / Когда в душе мятущейся - ни зги; / Знай - там ты должен лечь на амбразуру, / А здесь - тебе прощают все долги...]