Словесность

Наши проекты

Dictionary of Creativity

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Марьян Беленький

[Написать письмо]

Марьян Беленький

"A translator like Belenki is the dream of every writer. To translate humor, the translator has to be a great humorist himself, added Kishon, but someone as talented as that will not engage in translation but will write his own works. Belenki the translator is a miracle that is typical of our country."

Копирайтер и референт по связям с русскоязычными СМИ государственного театра "Идишпиль" (Тель-Авив)

Лауреат премии международного союза переводчиков (Женева).
Лауреат конкурса газеты "Маарив" для репатриантов, пишущих на иврите (2001).
Лауреат литконкурса "Искусство России" 2004.
Первая премия на литературном конкурсе "Иерусалим 2004".
Первая премия всеизраильского фестиваля литераторов.

Стихи вошли в сборник "500 жемчужин всемирной поэзии".

Тексты вошли в учебную программу по литературе для колледжа.

Скетчи исполняют:
Актеры и эстрадные коллективы, театры-варьете Болгарии, Венгрии, Канады, Польши, России, Украины.

Писал для Хазанова, Клары Новиковой (создатель образа "Тети Сони"), Марии Мироновой.

Автор сюжетов старых и новых "Фитилей".

Сведения об авторе:
gesharim.org/books/?books_id=247
www.ijc.ru/iaevr156.html
www.ijc.ru/bibl54.html

Смотрите также: Марьян Беленький в Википедии

Женщины, кошки и другие животные
Монопьеса в веселых и грустных монологах для хорошей актрисы
(1 марта 2012)

ПЕРЕВОДЫ
Анат Гов. Лисистрата суперстар
(17 октября 2013)
Иешуа Соболь. Гетто
(7 февраля 2013)
Эдна Мазия. Игры на заднем дворе
(21 декабря 2012)
Ханох Левин. Одинокие
Трагикомедия
(9 августа 2012)
Ханох Левин. Трепет сердца
Комедия в 3 актах
(21 июня 2012)
Ханох Левин. Соломон Грип
Перевод
(16 февраля 2012)
Ханох Левин. Екиш и Пупча
Перевод
(10 ноября 2011)
Нисим Алони. Новое платье короля
Перевод
(2 июня 2011)
Ханох Левин. Каждый хочет жить
Перевод
(5 октября 2005)
Ханох Левин. Хефец
Перевод
(27 июля 2005)
Ханох Левин. Юность Вардочки
Перевод
(15 июня 2005)
Ханох Левин. Опс и Опля
Перевод
(13 апреля 2005)
Ханох Левин. Скетчи
Перевод
(1 апреля 2005)
Ханох Левин.
Пакуем чемоданы

Перевод
(16 марта 2005)
Эфраим Кишон.
Эй, Джульетта!

Перевод
(9 марта 2005)








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Сергей Сутулов-Катеринич: Весталка, трубадур и дельтаплан [...по причинам, которые лень называть, недосуг вспоминать, ни к чему рифмовать, четверть века назад невзлюбил я прекрасное женское имя - имя, несущее...] Наталья Козаченко: Пуговица [Вечеряли рано: солнце не село и сияли купола позолотой, сновали по улицам приезжие купечики победнее. Вчерась был четверг и обыденные Ильинские торжки...] Любовь Артюгина: Человек в одеяле [Под вечер, когда утихает жара, / И пламя не рвётся из солнечной пасти, / Спадает с домов и людей кожура, / И в город приходит прохладное счастье...] Светлана Андроник: Ветреное [виток земли вокруг своей оси / бери и правду горькую неси / не замечай в упор что снег растаял / юдоль земная стало быть простая...] Михаил Ковсан: Словом единым. Поэзия в прозе, или Проза в стихах [Свистнув, полетит стрела, душу юную унося, сквозь угольное ушко пролетая, и, ухнув, полотно разорвется, неумолимый предел пробивая, и всё вокруг цветасто...] Ростислав Клубков: Дерево чужбины [Представь себе, что через город течет река, по ее берегам растут деревья, люди встречаются под деревьями и разговаривают о деревьях. Они могут разговаривать...] Елена Севрюгина: "Реалити-шоу" как новый жанр в художественной литературе [Можно сказать, что читатель имеет дело с новым жанром: "роман-реалити-шоу", или "роман-игра"...] Максим Жуков: Равенству - нет! [Ты - в своей основе - добрый... Ну и зря! / В этом мире крови пролиты моря! / Надо лишь немного: просто, может быть, / Попросить у Бога смелости...]