|
Наши авторы в переводах:
Сергей Зхус Sergej Zchus A cura di Paolo Galvagni
a cura di Paolo GalvagniTra i ruderi di Groznyj Il conflitto ceceno nella poesia russa.
Manni Editori, 2005.Military
Мягкие ружья сплетём в боевой миномёт.
Ветки берёз и медовые венчики трав.
Бродим по полю, серебряный взяв пулемёт,
Чёрные мины к груди на мгновенье прижав.
Летние грозы бегут далеко впереди,
Грозы орудий степных, перевитых плющём.
Лишь ветер дремотный качает стальные стволы,
Стволы разрушительной силы, плюющей огнём.
Military
Intrecceremo miti fucili in un mortaio bellicoso.
I rami delle betulle e le coroncine melliflue di erbe.
Vaghiamo sul campo, con una mitragliatrice argentea,
Con nere mine strette al petto per un momento.
I temporali estivi corrono avanti lontano,
I temporali dei cannoni della steppa, intessuti d'edera.
Solo il vento assonnato fa oscillare canne d'acciaio,
Canne di una forza distruttiva, che sputa fuoco.
Власть единиц
Батарея вянет, питая воздух
тонким ароматом сухой травы.
Бесконечные стволы орудий
покрываются древесной корой,
дают побеги и тянутся к небу,
сплетаясь меж собой
своими молоденькими веточками.
Торжество молекул безгранично.
Победа воздуха сказывается во всём.
Власть любви склеила солдатам
их кровавые руки.
Il potere dei singoli
La batteria avvizzisce, alimentando l'aria
col delicato profumo di erba secca.
Le interminabili canne dei cannoni
si ricoprono di una corteccia legnosa,
Gettano i polloni e s'alzano al cielo,
intrecciandosi tra loro
con i loro giovani rametti.
Il trionfo delle molecole é sconfinato,
la vittoria dell'aria si riflette in tutto.
Il potere dell'amore ha unito
le mani insanguinate ai soldati.
© Сергей Зхус, 2005-2012.
Paolo Galvagni, перевод, 2005-2012.
© Сетевая Словесность, 2005-2012.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Михаил Ковсан: Жрец Дельфийского храма [Он жрец. И он - кто же другой? - должен выловить в тишине бессвязные звуки. Для непосвященных - бессвязные. Не хотят боги людскими словами волю являть...] Андрей Налин (NAZ): Хорошая спокойная жизнь: 2010, 2011 [Когда метро закроют, и мы выйдем на свет, то окажемся так же плохо подготовлены к счастливой новой жизни, как исполненные бледной нежности ростки на картошке...] Из итальянской поэзии: Эудженио Монтале, Альда Мерини, Марио Поцци [Жизнь по привычке сложена в стеллажи, / Важным секретом мы связаны меж собой: / Тот, кто, казалось, несчастью не принадлежит, / Уж задохнулся, повешенный...] Семен Лившин: Вердикт насекомых [Вдруг всe услышали взволнованный шёпот гусeницы: - Тварь я дрожащая или право имeю?!.] Владимир Савич: Из сборника рассказов "Разносчики": Москва и Крокодилы. [Я встал, закрыл за собой дверь с обратной стороны и не расслышал последнего слова, но догадался, что оно будет: - Москва...] Александр Белых: "Своё" и "Чужое" Станислава Минакова [В начальной мистике Минакова есть стяжение "мирочувствий" разного (на)строя - христианского, пантеистического, буддийского. Это как если бы смотреть на...] Вадим Банников: Виды [Остаётся осадок на веждах / От всего, что внутри головы / Перекручено ветром и светом, / С мозжечком и придатком любви...] Читайте также: Наталья Гвелесиани: Лицо и маска Марины Цветаевой как зеркало для героя | Михаил Ланцман: Круговорот людей в природе | Пол Остер: Сансет Парк | Саша Резина: Вдоль по зимней... | Валентин Тарасов: Карьера | Александр Шипицын: Два рассказа | Никита Янев: Лев Толстой и цунами | Олег Ястребов: Стихи. Осень 2011 | Андрей Бычков: Машина Джерри | Инна Иохвидович: Четыре рассказа | Ростислав Клубков: Небесный пешеход | Иван Папичев: Поколение По и Юра | Алексей Смирнов: Отказ | Мария Соловьева: Розовый город | Ольга Таболина: Времена года