Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


     
П
О
И
С
К

Словесность




Предисловие переводчика


"Медея" не нуждается в особом представлении. Это самая известная трагедия Еврипида, оказавшая огромное влияние на западную культуру. "Медея" была впервые поставлена весной 431 года до н.э. и заняла, как ни странно, третье (т.е. последнее) место после трагедий Эвфориона (сына Эсхила) и Софокла.

При переводе я придерживался тех же принципов, что изложены в предисловии к переводу "Алкесты". Моя цель - создание русских эквивалентов древнегреческих текстов, отвечающих следующим требованиям: (1) эквилинеарность; (2) сохранение размеров подлинника (анапеста и шестистопного ямба с "плавающей" цезурой, который представляется наилучшим перевоплощением ямбического триметра), за исключением хоров, преводимых свободным стихом; (3) очистка текста от приставшей к нему многослойной шелухи - описаний сцен, всяческих указаний, пояснений, многочисленных редакторских поправок, делений на сцены и явления и проч. Оставлен только один античный комментарий при последнем появлении Медеи, который необходим для правильного понимания сцены.

Сделано всё возможное для того, чтобы Еврипид, наконец, заговорил с русским читателем напрямую, т.е. так, как его речь дошла до нас по рукописям (которым почти всегда отдавалось предпочтение), без приглаживания "шероховатостей", разъяснения "неясностей" и устранения "двусмысленностей".

Я стремился к тому, чтобы перевести текст как можно точнее, не удаляя и не прибавляя никаких ключевых единиц, чтобы получился именно перевод, а не вольный пересказ. Переведён весь сохранившийся древнегреческий текст.

За основу взято стандартное оксфордское издание: Euripidis Fabulae. Ed. J. Diggle. Vol. 1. 3 vols. Oxford: Clarendon Press, 1984.

Использованы также следующие комментированные издания:

Euripides. The Medea of Euripides. Pitt Press Series. Clinton E. S. Headlam. Cambridge: Cambridge UP, 1897.

Euripides. The ‘Medea’ of Euripides. Ed. A. M. Verrall. London: Macmillan and Co., 1881 (о Верралле, подвергающемся теперь, часто заслуженно, суровой критике, должен сказать, что считаю его блестящим филологом, который именно благодаря своей смелости и оригинальному мышлению способен порой озарять тёмные места оригинала ярким светом, что не всегда удаётся комментаторам с более традиционным восприятием Еврипида).

Euripides. Medea. Ed. Denys L. Page. Oxford: Clarendon Press, 1938.

Euripides. "Medea." Cyclops. Alcestis. Medea. Ed. D. Kovacs. Vol. 1. Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1994. 283-427.



Этот перевод "Медеи", как и выполненный ранее перевод "Алкесты", значительно выиграл от внимательной редакторской работы Евгении Алиевской, за что переводчик выражает ей глубокую признательность.




© Вланес, 2009-2024.
© Сетевая Словесность, 2010-2024.





НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах [Было ли это – дерево ветка к ветке, / Утро, в саду звенящее – птица к птице? / Тело уставшее... Ставшее слишком редким / Желание хоть куда-нибудь...] Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём [Какая всё же ломкая штука наша жизнь! А мы всё равно живём и даже бываем счастливы... Может, ангелы-хранители отправляют на землю облака, и они превращаются...] Алексей Смирнов. Два рассказа. [Все еще серьезнее! Второго пришествия не хотите? А оно непременно произойдет! И тогда уже не я, не кто-нибудь, а известно, кто спросит вас – лично Господь...] Любовь Берёзкина. Командировка на Землю [Игорь Муханов - поэт, прозаик, собиратель волжского, бурятского и алтайского фольклора.] Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду [Дует ветер, колеблется пламя свечи, / и дрожит, на пределе, света слабая нить. / Чуть еще – и порвется. Так много причин, / чтобы не говорить.] Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней. [Дрянь дело, настоящее cold case, – молвил сержант, поправив форменную шляпу. – Труп сбежал, хуже не выдумаешь. Смерть без покойника – как свадьба без...] Аркадий Паранский. Кубинский ром [...Когда городские дома закончились, мы переехали по навесному мосту сильно обмелевшую реку и выехали на трассу, ведущую к месту моего назначения – маленькому...] Никита Николаенко. Дорога вдоль поля [Сколько таких грунтовых дорог на Руси! Хоть вдоль поля, хоть поперек. Полно! Выбирай любую и шагай по ней в свое удовольствие...] Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц) [О жизни, времени и поэзии Ольги Берггольц.] Дмитрий Аникин. Иона [Не пойду я к людям, чего скажу им? / Тот же всё бред – жвачка греха и кары, / да не та эпоха, давно забыли, / кто тут Всевышний...]
Словесность