Лорка велик. А потому долго еще будут обращаться к нему поэты и переводчики, пытаясь передать как-то при помощи русских букв немыслимую простоту его испанских слов и выражений, которые как бы сами собой складываются в волшебную гармонию стихотворных строчек. Строчек, порожденных ритмикой калейдоскопического мелькания трудновообразимых лорковских образов, порождающих в свою очередь в наших головах и душах столь же трудно вообразимые и трудновыразимые красочные картины.
Взяться за переводы Лорки меня побудило одно - полная неудовлетворенность переводами, опубликованными в наиболее полном из выходивших в нашей стране сборников Лорки - двухтомном избранном 1986 года (М., "Художественная литература"). Конечно, два этих тома содержат переводы, весьма различающиеся как по качеству, так и по изначальному подходу и самой манере работы переводчика. Но очень многие из них способны привести в замешательство читателя, имеющего возможность знакомиться с Лоркой на языке оригинала. Не выдерживается интонация стиха, зачастую меняется весь его строй, и стихотворение из перевода превращается в более или менее удачное переложение. Переводчики то и дело стремятся "русифицировать" стих, вводят, к примеру, рифму туда, где ее у Лорки нет, и где вся ритмика стихотворения строится на совершенно иных приемах: повторах, внутренних созвучиях и т.п. То и дело, благодаря неудачному подбору синонимов, срезается добрая половина смысла стихотворения, и удивительно многозначные лорковские строки превращаются в какие-то плоские и банальные сентенции. Но самое ужасное, что переводчики сплошь да рядом позволяют себе исправлять авторский текст, добавлять новые образы, целые строчки, о которых у Лорки нет и помину, или заменять простые и ясные лорковские слова и выражения расхожими поэтическими штампами. И это, если не говорить о простых переводческих ляпсусах, которых тоже хватает. Иной раз ошибки появляются уже из-за обыкновенной невнимательности автора перевода (или подстрочника - ?), и тогда одно слово может превратиться в другое, не имеющее к первому никакого другого отношения, кроме того, что они схожи в написании.
Теперь я предлагаю читателям знакомство с моим переводом одного достаточно небольшого поэтического сборника Лорки. Хотя он и называется "Первые песни", однако по времени создания стихотворений является третьим и представляет Лорку уже сложившимся поэтом с выработанным, достаточно характерным поэтическим стилем и стойким интересом к определенным сторонам жизни. Стихотворения, вошедшие в сборник, относятся к 1922 году, а сам сборник опубликован друзьями поэта в начале рокового для Лорки 1936. В приложении дается перевод одного из ранних, программных для Лорки стихотворений - очаровательной пьесы "Луна и смерть" (1919г.) из сборника "Книга стихов".
Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах[Было ли это – дерево ветка к ветке, / Утро, в саду звенящее – птица к птице? / Тело уставшее... Ставшее слишком редким / Желание хоть куда-нибудь...]Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём[Какая всё же ломкая штука наша жизнь! А мы всё равно живём и даже бываем счастливы... Может, ангелы-хранители отправляют на землю облака, и они превращаются...]Алексей Смирнов. Два рассказа.[Все еще серьезнее! Второго пришествия не хотите? А оно непременно произойдет! И тогда уже не я, не кто-нибудь, а известно, кто спросит вас – лично Господь...]Любовь Берёзкина. Командировка на Землю[Игорь Муханов - поэт, прозаик, собиратель волжского, бурятского и алтайского фольклора.]Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду[Дует ветер, колеблется пламя свечи, / и дрожит, на пределе, света слабая нить. / Чуть еще – и порвется. Так много причин, / чтобы не говорить.]Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней.[Дрянь дело, настоящее cold case, – молвил сержант, поправив форменную шляпу. – Труп сбежал, хуже не выдумаешь. Смерть без покойника – как свадьба без...]Аркадий Паранский. Кубинский ром[...Когда городские дома закончились, мы переехали по навесному мосту сильно обмелевшую реку и выехали на трассу, ведущую к месту моего назначения – маленькому...]Никита Николаенко. Дорога вдоль поля[Сколько таких грунтовых дорог на Руси! Хоть вдоль поля, хоть поперек. Полно! Выбирай любую и шагай по ней в свое удовольствие...]Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц)[О жизни, времени и поэзии Ольги Берггольц.]Дмитрий Аникин. Иона[Не пойду я к людям, чего скажу им? / Тот же всё бред – жвачка греха и кары, / да не та эпоха, давно забыли, / кто тут Всевышний...]