Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
     
П
О
И
С
К

Словесность



ИЗБОРНИК  ЯПОНСКОЙ  ПОЭЗИИ

в переводах со старописьменного японского языка




ЭПОХА НАРА
    Отомо Якамоти, Император Сутоку, Фудзивара Суэмити, Сугавара Митидзанэ
ЭПОХА ХЭЙАН
    Сайгё, Дзякурэн, Император Готоба
ФУДЗИВАРА САДАИЭ (ТЭЙКА)

ЭПОХА ЭДО: ДИКАЯ АЗАЛИЯ

ХАЙКУ В КЛАССИЧЕСКИХ ОБРАЗЦАХ
    Ёса Бусон, Мацуо Басё, Миура Юдзура, Масаока Сики, Кагами Сикоо, Оосима Рёота, Мидзухара Сюуооси, Иида Дакоцу, Мураками Кидзёё, Накамура Тэйдзё, Кадокава Харуки, Ёкои Яюю, Миура Чёра, Такахама Кёси, Нинё Соодзёё, Кавабата Бося, Кубота Мантароо, Томиясу Фуусэй, Нисидзима Бакунан, Хара Сикитэй, Ооно Ринка, Ямагучи Сэйсон, Хосоми Аяко, Найто Дзёёсоо, Муро Сайсэй, Маэда Фура, Накамура Кусатао, Катоо Сюусон, Катоо Коко, Исидзаки Рёкуфуу
МАЦУО БАСЁ

ЯСУХИРА ТЭЙСИЦУ, МИЯГИ БОНЧЁ, МОНАХ РЁКАН

ЁСА БУСОН





© Александр Белых, перевод, 2007-2022.
© Сетевая Словесность, 2007-2022.





 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Владимир Алейников: Галерея портретов: СМОГ [Что-то вроде пунктира. Наброски. Или, может, штрихи. Или краткие, из минувшей эпохи, истории. Или попросту - то, что вспомнилось мне, седому, прямо сейчас...] Яков Каунатор: Три рассказа [Однаако, - прошепелявил он. - Что мы видим здесь? А здесь, во-первых, многозначность, во-вторых, здесь мы имеем философический взгляд автора на глобальные...] Роман Смирнов: Прямоходящий муравей [Короче, на книгу нахныкав, / дам волю последним словам. / Так, в целом, и пишутся книги, / и ставятся подписи: "Вам!"] Евгения Серенко: Три рассказа [Необязательность встреч, лёгкость прощаний... ни слезинки, ни сожаления; плыла по жизни на светлом облаке, уверенная: так будет всегда...] Ростислав Клубков: Сестра Катерина [Здесь, на этом дворе, святая Катерина возвращала глаза слепым, возвращала калекам потерянные ноги и руки, воскрешала мертвых...] Аркадий Паранский: Повариха [Я посмотрел на лежащих в спальнике, спящих и чуть посапывающих женщин, наклонился, притянул к себе Оксану и нашёл своими губами среди лисьего меха её...] Илья Вересов: Сон других времён [а лучше ляг со мною на дороге / здесь воздух так натужно скроен / здесь слёзы в легких кипятит от зноя / здесь грёзы клерки крики всё без перебоя...]
Словесность