|
Переводы:
Дэвид М. Бадер
Перевод: Михаил Бару
Живопись Александра Вайсмана
ХАЙКУ ПО-ЕВРЕЙСКИ
Переводы из книги:
David M. Bader. "Haikus For Jews"
От редактора:
Михаил Визель. "Хава нагила, хава - ну уже хаватит"
|
No fins, no flippers, the gefilte fish swims with some difficulty.
без плавников, без хвоста... да еще и фаршированной. "Can't you just leave it?" the new Jewish mother asks - umbilical cord.
Да отпустите Вы ее! Эту пуповину... Sorry I'm not home to take your call. At the tone please state your bad news.
но раз уж ты позвонил - после сигнала оставь свои плохие новости. |
One of us must be The designated drinker - Jewish carousing.
"Ну, чья очередь сегодня быть пьяницей?" Yom Kippur - forgive me, God, for the Mercedes and all the lobsters
"Ну, прости мне, Господи, мерседес и всех съеденных омаров" Swollen by spring rain, flowing into inky pools, the varicose vein.
впадающие в фиолетовые озерца - мои варикозные вены. |
|
After the warm rain, the sweet scent of camellias. Did you wipe your feet?
сладкий аромат камелий. А если б ты еще и ноги помыл... Our youngest daughter, our most precious jewel. Hence, the name Tiffany
наше золотце. Потому и зовем ее - Тиффани. The curved greenish twig is a snake! Time to go back to our hotel room.
зелененькая веточка - ... змея! Сматываемся! |
|
|
Premature pleasure - savoring the chopped liver ahead of the guests.
объедаться рубленой печенкой... Сомнительное удовольствие. Hava nagila, hava nagila, hava - enough already
хава нагила, хава - ну уже хаватит. Buying sliced nova, I feel a whole smoked whitefish giving me a look.
Чувствую, как целый копченый сиг Глаз с меня не сводит. |
Parents in mourning - how can our own daughter be dating a drummer.
да как она могла, их собственная дочь, пойти на свидание с барабанщиком? A lovely nose ring - excuse me while I put my head in the oven
ты уж прости меня за предстоящую кремацию. Hidden connection - starvation in Africa, food left on my plate
Еда на моей тарелке - причина голода в Африке. |
|
Denmark's Jewish prince - "To be or not to be - Oy! Have I got tsuris. "
"Быть или не быть - Ой-вей! Мне не хватало только этих цурес. " Tea ceremony - steam, incense, lacquered bamboo. Try the cheese danish.
Пар, благовония, лакированный бамбук. А вот и ватрушечка с творогом... Odd new disorder - the Jew who mistook his wife for a yarmulke.
eврей с женой на голове вместо ярмолки. |
|
Monet? Van Gogh? Feh. Pisarro - a mensch! Did you know he was Jewish?
Писарро - таки да! Он еще и еврей, чтоб вы знали. The spitting image of her father. Down the road rhinoplasty, yes?
Носик еще будете укорачивать, да? Firefly steals into the night just like my former partner, that gonif.
словно мой бывший компаньон... ворюга. Like a bonsai tree, your terrible posture at my dinner table.
твоя дивная поза за моим обеденным столом |
No egg and no cream, just syrup, seltzer, and milk - Zen of the egg cream
а только патока, вода и молоко - Дзен яичного крема Harry Houdini - amazing escape from his real name, Erich Weiss.
а был-то Эрихом Вайсом. Сумел выкрутиться. Jewish nudist camp, surgical scars compared - who did your gall bladder?
- Ну и шрам у Вас! И кто так оперирует желчный пузырь? Middle East peace talks - the parties reach agreement. Falafel for lunch
Вот оно, первое соглашение! - Фалафель на ланч. |
© Михаил Бару, перевод, 2002-2012.
© Александр Вайсман, живописные работы, 2002-2012.
© Сетевая Словесность, 2002-2012.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Михаил Ковсан: Жрец Дельфийского храма [Он жрец. И он - кто же другой? - должен выловить в тишине бессвязные звуки. Для непосвященных - бессвязные. Не хотят боги людскими словами волю являть...] Андрей Налин (NAZ): Хорошая спокойная жизнь: 2010, 2011 [Когда метро закроют, и мы выйдем на свет, то окажемся так же плохо подготовлены к счастливой новой жизни, как исполненные бледной нежности ростки на картошке...] Из итальянской поэзии: Эудженио Монтале, Альда Мерини, Марио Поцци [Жизнь по привычке сложена в стеллажи, / Важным секретом мы связаны меж собой: / Тот, кто, казалось, несчастью не принадлежит, / Уж задохнулся, повешенный...] Семен Лившин: Вердикт насекомых [Вдруг всe услышали взволнованный шёпот гусeницы: - Тварь я дрожащая или право имeю?!.] Владимир Савич: Из сборника рассказов "Разносчики": Москва и Крокодилы. [Я встал, закрыл за собой дверь с обратной стороны и не расслышал последнего слова, но догадался, что оно будет: - Москва...] Александр Белых: "Своё" и "Чужое" Станислава Минакова [В начальной мистике Минакова есть стяжение "мирочувствий" разного (на)строя - христианского, пантеистического, буддийского. Это как если бы смотреть на...] Вадим Банников: Виды [Остаётся осадок на веждах / От всего, что внутри головы / Перекручено ветром и светом, / С мозжечком и придатком любви...] Читайте также: Наталья Гвелесиани: Лицо и маска Марины Цветаевой как зеркало для героя | Михаил Ланцман: Круговорот людей в природе | Пол Остер: Сансет Парк | Саша Резина: Вдоль по зимней... | Валентин Тарасов: Карьера | Александр Шипицын: Два рассказа | Никита Янев: Лев Толстой и цунами | Олег Ястребов: Стихи. Осень 2011 | Андрей Бычков: Машина Джерри | Инна Иохвидович: Четыре рассказа | Ростислав Клубков: Небесный пешеход | Иван Папичев: Поколение По и Юра | Алексей Смирнов: Отказ | Мария Соловьева: Розовый город | Ольга Таболина: Времена года